Mateus 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ninfɛ di Farisi batii bawo ku kufiofa asaa batuotɛ bawo lakye Yerusalem baawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Be oso di basaateketetɛ lɛfɔ diloole afiofa ya di saa bakofo loo lediɛ bɛɛtɛ wo ni? Diekye mánfoto nnɛɛ lɛma fiɛ manle alesaa fɛ mmle di ɔsaabla loo kotuo nii.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Be oso di aye kafɔɔ biesĩ Yaa kufiofa ole, bitikanko saa bakofo loo ɔsaabla nkpaamaa?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Yaa lebuɛ alɛ, ‘Bu teefɔ ku yaafɔ. Otii lele niɛkpaani ote ee ɔya, dikpe ni beelo nwɔ.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Kafɔɔ biotuo bilɛ, nse otii owo nkpe lɛsaa alɛ ɔɔyɔ ankyakaako ote ee ɔya, eebuɛ alɛ, ‘Lɛyɔ lɛsaa le mmle nlɛ kɔta Yaa’ yi,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 diesinfĩ alɛ otii nwu nkpo kabu ote ee ɔya. Di nle mmle ɔbla suoto yi, biesĩ Yaa kufiofa ole, bitikanko bawa lee nwu nkpo ɔsaabla nkpaamaa.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Aye balaatɛ! Nwaako, ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ ni di suoto lee ntɔɔwa kaanya. Aabuɛ alɛ.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Batii ba mmle kanya fukiti ko man-yɔ mantansɛɛ,
8 “Este povo me honra
9 Kasakasa bɔɔbla mi ɔkpɛ.
9 E em vão me adoram,
10 Ninfɛ di Yesu lalɛɛ batii dikudi nwu nkpo aawako ɔkyɛ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bikyɔɔ atoko, bienu kasɔ!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Diele alesaa ya di otii nnle ankpee ni kaafutu kamɛ ninta alɛ ankpɔnɔnfɔ. Kafɔɔ sɛlaa se nindie sinkye ni otii kanya kamɛ ninta otii nkpɔnɔnfɔ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ni baasaateketetɛ nwu nkpo lawa ɔkyɛ nɔɔ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Faye falɛ sɛlaa se feebuɛ ni lebuo Farisi batii nwu nkpo suoto osi kanya?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Kowoso lele di Teemi wɔ ninkpe ni di osi diɛsɔ yi, abasifi kũ an-yu.
13 Mas ele respondeu:
14 Nkpo oso bitankpee ma kanya. Banumbiɛtɛ bale bɔɔkpaa banumbiɛtɛ wo lɛma. Nse numbiɛtɛ kafɔɔ kɔkpaa numbiɛtɛ wo nɔɔ yi, akyuu lɛma anyɔ, babanɔɔ mambuo diibiɔ kamɛ.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diki lɛkpa nwu nkpo fɛɛpɛ ni kasɔ di alesaa ya ninkponɔfɔsa ni otii suoto fata wo.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni aye kafɔɔ batii ba ninoonu sɛlaa kasɔ biekple bile?
16 Jesus, porém, disse:
17 Biye bilɛ lɛsaa lele di otii lekpee kaanya kamɛ, kafutu kamɛ ninsifi, nni kamaa, ankyɛ ni an-yu.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Kafɔɔ sɛlaa se nindie sinkye ni otii kanya kamɛ yi, otii otu kamɛ sinkye. Sɛlaa nwu ninle asaa ya ninta alɛ otii nkpɔnɔnfɔ nɛ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Diekye disibu kpile le ninta alɛ otii nlo ni otii, ku lɛsɔnɔkpee ku seteeteelaa ku kayu ku sɛlaa kuafunu ku ditiikpɔnɔnfɔsa yi, otii otu kamɛ ankye.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Asaa ya mmle ninta otii nkpɔnɔnfɔ nɛ. Kafɔɔ nse otii lele alesaa ananfoto kɔnɛɛ fɛ mmle di Farisi batii kotuo ni yi, nni nkpo nínkpɔnɔnfɔsa otii.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu ladie ninfa, ni aasifi ntɛɛ be niɛtɛɛtɛɛ ni sekpoo kplɛ se ninle ni Tiro ku Sidon nɛ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ni di Kana ɔsanko onwii ninkpe ni nintɛɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ, aafaa aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate nii, Ɔka Dawid Obi! Nyɛɛ nyaami! Ninwuna kpile ninwii kɔkpɛko obi nii sankobi, asi diibuo kamɛ osie kanya!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Kafɔɔ Yesu ditadiki kanya. Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lawa babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tososɔɔ aatɔɔkyɛ, diekye atikanko wo, ootĩisa wo atoko.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ ɔsanko nwu alɛ, “Israel batii ba ninte ni fɛ bafoso ba nieyu nii, mma ɔkyɛ di Yaa lekpee mi nɛ.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle lapɛ akunkyi di Yesu nkpaatũ aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate nii, kyakaakoe!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu ladiki kanya alɛ, “Diɛlɛ alɛ baayɔ babisɔ alesaa manfuki man-yu baweewee lɛma.”
26 Jesus respondeu:
27 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Saate nii, nwaako kulɛ. Kafɔɔ baweewee kafɔɔ nkpe osuku manle alesaa kɔbɛfɛɛ ko ninkpa ni di saate lɛma opunu suoto kumpɛ ni kaasɔ.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “O ɔsanko, ofũ onu lɛfɔ lemuɔ lo! Lɛsaa le foomiɛ ni yi, diwa kaanya dita fɔ.” Nkpo oso di obe nwu nkpo kamɛ tutuutu, ni di obi nɔɔ sankobi nwu ofiɛ layɔɔ nwɔ nɛ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu ladie ninfa aalaafe di Galilea Lekpo kotoko, ni aalaadu kabokotee kanwii ɔlɔɔkɔ, ni aakata ka aasifi aalaasiɛ nɛ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Batii dikudi kpinwu lawa nwɔ ɔkyɛ, ni baakpaa batii ba niefefee basi ni kaasɔ ku mba ninoofuo ni ɔkyɛ nwaa ku banumbiɛtɛ ku bamumu ku bafiɛtɛ bamba kpinwu baawako baabatɛ di anu nɔɔ, ni aayɔɔsa ma sifiɛ nɛ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Obe wɔ di batii nwu nkpo lanya bamumu kɔkakatɛ nii, batii ba ninoofuo ni ɔkyɛ nfɛ nkyɛ ni nwaa, batii ba niefefee basi ni kaasɔ ntoosie nii, banumbiɛtɛ kafɔɔ nfɛ kɔnya ni yi, diabla ma yaaa. Ni baatansa Israel Yaa nɛ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Batii ba mmle nwu nkpo ɔlaa konu mi kafutu, diekye batɔɔwɛ di ɔkyɛ nii ayi atiɛ amu kafɔɔ lɛsalɛsaa nnaa ma baale nii. Noomiɛ nlɛ ndiki ma osuku baatɔɔkyɛ leyo ku kɔka. Nse diele nkpo, babalaatokpi kɔka di osuku.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ni di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Fɛ bubawɛ alesaa ɔfaafuu wɔ mmle kamɛ munta banankpantii ba mmle manle mammiɛ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bloblo akudi asɛ bikle?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ batii nwu nkpo alɛ basiɛ kaasɔ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ninfɛ di Yesu layɔ bloblo akudi akuɛnsĩ ku kɔkpaku nwu nkpo, ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ninfɛ aabɛbɛɛ alesaa nwu nkpo aata basaateketetɛ nɔɔ, ni baasaateketetɛ nwu nkpo kafɔɔ baayɔ baasɛ batii dikudi nwu nɛ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bamuu lɛma baale baamiɛ. Obe wɔ baasaateketetɛ lasiisa ni kufui kufui ko niabu nii, baawɛ nkyikyɛ nkuɛnsĩ pɔ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Batii ba niale ni alesaa nwu nkpo labla basuɔtɔ nkpe nna. Bataka basanko ku babisɔ baakpee kaamɛ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ninfɛ di Yesu ladiki batii dikudi nwu nkpo osuku baasifi, ni aabuo di oklo kamɛ aasifi Magadan ntɛɛ nwu kasɔ suoto nɛ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.