Mateus 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ninfɛ di Farisi batii bawo ku kufiofa asaa batuotɛ bawo lakye Yerusalem baawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Be oso di basaateketetɛ lɛfɔ diloole afiofa ya di saa bakofo loo lediɛ bɛɛtɛ wo ni? Diekye mánfoto nnɛɛ lɛma fiɛ manle alesaa fɛ mmle di ɔsaabla loo kotuo nii.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Be oso di aye kafɔɔ biesĩ Yaa kufiofa ole, bitikanko saa bakofo loo ɔsaabla nkpaamaa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Yaa lebuɛ alɛ, ‘Bu teefɔ ku yaafɔ. Otii lele niɛkpaani ote ee ɔya, dikpe ni beelo nwɔ.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Kafɔɔ biotuo bilɛ, nse otii owo nkpe lɛsaa alɛ ɔɔyɔ ankyakaako ote ee ɔya, eebuɛ alɛ, ‘Lɛyɔ lɛsaa le mmle nlɛ kɔta Yaa’ yi,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 diesinfĩ alɛ otii nwu nkpo kabu ote ee ɔya. Di nle mmle ɔbla suoto yi, biesĩ Yaa kufiofa ole, bitikanko bawa lee nwu nkpo ɔsaabla nkpaamaa.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Aye balaatɛ! Nwaako, ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ ni di suoto lee ntɔɔwa kaanya. Aabuɛ alɛ.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Batii ba mmle kanya fukiti ko man-yɔ mantansɛɛ,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kasakasa bɔɔbla mi ɔkpɛ.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ninfɛ di Yesu lalɛɛ batii dikudi nwu nkpo aawako ɔkyɛ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bikyɔɔ atoko, bienu kasɔ!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Diele alesaa ya di otii nnle ankpee ni kaafutu kamɛ ninta alɛ ankpɔnɔnfɔ. Kafɔɔ sɛlaa se nindie sinkye ni otii kanya kamɛ ninta otii nkpɔnɔnfɔ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ni baasaateketetɛ nwu nkpo lawa ɔkyɛ nɔɔ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Faye falɛ sɛlaa se feebuɛ ni lebuo Farisi batii nwu nkpo suoto osi kanya?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Kowoso lele di Teemi wɔ ninkpe ni di osi diɛsɔ yi, abasifi kũ an-yu.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nkpo oso bitankpee ma kanya. Banumbiɛtɛ bale bɔɔkpaa banumbiɛtɛ wo lɛma. Nse numbiɛtɛ kafɔɔ kɔkpaa numbiɛtɛ wo nɔɔ yi, akyuu lɛma anyɔ, babanɔɔ mambuo diibiɔ kamɛ.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diki lɛkpa nwu nkpo fɛɛpɛ ni kasɔ di alesaa ya ninkponɔfɔsa ni otii suoto fata wo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni aye kafɔɔ batii ba ninoonu sɛlaa kasɔ biekple bile?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Biye bilɛ lɛsaa lele di otii lekpee kaanya kamɛ, kafutu kamɛ ninsifi, nni kamaa, ankyɛ ni an-yu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kafɔɔ sɛlaa se nindie sinkye ni otii kanya kamɛ yi, otii otu kamɛ sinkye. Sɛlaa nwu ninle asaa ya ninta alɛ otii nkpɔnɔnfɔ nɛ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Diekye disibu kpile le ninta alɛ otii nlo ni otii, ku lɛsɔnɔkpee ku seteeteelaa ku kayu ku sɛlaa kuafunu ku ditiikpɔnɔnfɔsa yi, otii otu kamɛ ankye.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Asaa ya mmle ninta otii nkpɔnɔnfɔ nɛ. Kafɔɔ nse otii lele alesaa ananfoto kɔnɛɛ fɛ mmle di Farisi batii kotuo ni yi, nni nkpo nínkpɔnɔnfɔsa otii.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu ladie ninfa, ni aasifi ntɛɛ be niɛtɛɛtɛɛ ni sekpoo kplɛ se ninle ni Tiro ku Sidon nɛ.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ni di Kana ɔsanko onwii ninkpe ni nintɛɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ, aafaa aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate nii, Ɔka Dawid Obi! Nyɛɛ nyaami! Ninwuna kpile ninwii kɔkpɛko obi nii sankobi, asi diibuo kamɛ osie kanya!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kafɔɔ Yesu ditadiki kanya. Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lawa babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tososɔɔ aatɔɔkyɛ, diekye atikanko wo, ootĩisa wo atoko.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ ɔsanko nwu alɛ, “Israel batii ba ninte ni fɛ bafoso ba nieyu nii, mma ɔkyɛ di Yaa lekpee mi nɛ.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle lapɛ akunkyi di Yesu nkpaatũ aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate nii, kyakaakoe!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu ladiki kanya alɛ, “Diɛlɛ alɛ baayɔ babisɔ alesaa manfuki man-yu baweewee lɛma.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Saate nii, nwaako kulɛ. Kafɔɔ baweewee kafɔɔ nkpe osuku manle alesaa kɔbɛfɛɛ ko ninkpa ni di saate lɛma opunu suoto kumpɛ ni kaasɔ.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “O ɔsanko, ofũ onu lɛfɔ lemuɔ lo! Lɛsaa le foomiɛ ni yi, diwa kaanya dita fɔ.” Nkpo oso di obe nwu nkpo kamɛ tutuutu, ni di obi nɔɔ sankobi nwu ofiɛ layɔɔ nwɔ nɛ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu ladie ninfa aalaafe di Galilea Lekpo kotoko, ni aalaadu kabokotee kanwii ɔlɔɔkɔ, ni aakata ka aasifi aalaasiɛ nɛ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Batii dikudi kpinwu lawa nwɔ ɔkyɛ, ni baakpaa batii ba niefefee basi ni kaasɔ ku mba ninoofuo ni ɔkyɛ nwaa ku banumbiɛtɛ ku bamumu ku bafiɛtɛ bamba kpinwu baawako baabatɛ di anu nɔɔ, ni aayɔɔsa ma sifiɛ nɛ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Obe wɔ di batii nwu nkpo lanya bamumu kɔkakatɛ nii, batii ba ninoofuo ni ɔkyɛ nfɛ nkyɛ ni nwaa, batii ba niefefee basi ni kaasɔ ntoosie nii, banumbiɛtɛ kafɔɔ nfɛ kɔnya ni yi, diabla ma yaaa. Ni baatansa Israel Yaa nɛ.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Batii ba mmle nwu nkpo ɔlaa konu mi kafutu, diekye batɔɔwɛ di ɔkyɛ nii ayi atiɛ amu kafɔɔ lɛsalɛsaa nnaa ma baale nii. Noomiɛ nlɛ ndiki ma osuku baatɔɔkyɛ leyo ku kɔka. Nse diele nkpo, babalaatokpi kɔka di osuku.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ni di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Fɛ bubawɛ alesaa ɔfaafuu wɔ mmle kamɛ munta banankpantii ba mmle manle mammiɛ?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bloblo akudi asɛ bikle?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ batii nwu nkpo alɛ basiɛ kaasɔ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ninfɛ di Yesu layɔ bloblo akudi akuɛnsĩ ku kɔkpaku nwu nkpo, ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ninfɛ aabɛbɛɛ alesaa nwu nkpo aata basaateketetɛ nɔɔ, ni baasaateketetɛ nwu nkpo kafɔɔ baayɔ baasɛ batii dikudi nwu nɛ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bamuu lɛma baale baamiɛ. Obe wɔ baasaateketetɛ lasiisa ni kufui kufui ko niabu nii, baawɛ nkyikyɛ nkuɛnsĩ pɔ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Batii ba niale ni alesaa nwu nkpo labla basuɔtɔ nkpe nna. Bataka basanko ku babisɔ baakpee kaamɛ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ninfɛ di Yesu ladiki batii dikudi nwu nkpo osuku baasifi, ni aabuo di oklo kamɛ aasifi Magadan ntɛɛ nwu kasɔ suoto nɛ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.