Mateus 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Ninfɛ di Farisi batii bawo ku kufiofa asaa batuotɛ bawo lakye Yerusalem baawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Be oso di basaateketetɛ lɛfɔ diloole afiofa ya di saa bakofo loo lediɛ bɛɛtɛ wo ni? Diekye mánfoto nnɛɛ lɛma fiɛ manle alesaa fɛ mmle di ɔsaabla loo kotuo nii.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Be oso di aye kafɔɔ biesĩ Yaa kufiofa ole, bitikanko saa bakofo loo ɔsaabla nkpaamaa?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yaa lebuɛ alɛ, ‘Bu teefɔ ku yaafɔ. Otii lele niɛkpaani ote ee ɔya, dikpe ni beelo nwɔ.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kafɔɔ biotuo bilɛ, nse otii owo nkpe lɛsaa alɛ ɔɔyɔ ankyakaako ote ee ɔya, eebuɛ alɛ, ‘Lɛyɔ lɛsaa le mmle nlɛ kɔta Yaa’ yi,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 diesinfĩ alɛ otii nwu nkpo kabu ote ee ɔya. Di nle mmle ɔbla suoto yi, biesĩ Yaa kufiofa ole, bitikanko bawa lee nwu nkpo ɔsaabla nkpaamaa.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Aye balaatɛ! Nwaako, ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ ni di suoto lee ntɔɔwa kaanya. Aabuɛ alɛ.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Batii ba mmle kanya fukiti ko man-yɔ mantansɛɛ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kasakasa bɔɔbla mi ɔkpɛ.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ninfɛ di Yesu lalɛɛ batii dikudi nwu nkpo aawako ɔkyɛ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bikyɔɔ atoko, bienu kasɔ!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Diele alesaa ya di otii nnle ankpee ni kaafutu kamɛ ninta alɛ ankpɔnɔnfɔ. Kafɔɔ sɛlaa se nindie sinkye ni otii kanya kamɛ ninta otii nkpɔnɔnfɔ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ni baasaateketetɛ nwu nkpo lawa ɔkyɛ nɔɔ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Faye falɛ sɛlaa se feebuɛ ni lebuo Farisi batii nwu nkpo suoto osi kanya?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Kowoso lele di Teemi wɔ ninkpe ni di osi diɛsɔ yi, abasifi kũ an-yu.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nkpo oso bitankpee ma kanya. Banumbiɛtɛ bale bɔɔkpaa banumbiɛtɛ wo lɛma. Nse numbiɛtɛ kafɔɔ kɔkpaa numbiɛtɛ wo nɔɔ yi, akyuu lɛma anyɔ, babanɔɔ mambuo diibiɔ kamɛ.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diki lɛkpa nwu nkpo fɛɛpɛ ni kasɔ di alesaa ya ninkponɔfɔsa ni otii suoto fata wo.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni aye kafɔɔ batii ba ninoonu sɛlaa kasɔ biekple bile?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Biye bilɛ lɛsaa lele di otii lekpee kaanya kamɛ, kafutu kamɛ ninsifi, nni kamaa, ankyɛ ni an-yu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Kafɔɔ sɛlaa se nindie sinkye ni otii kanya kamɛ yi, otii otu kamɛ sinkye. Sɛlaa nwu ninle asaa ya ninta alɛ otii nkpɔnɔnfɔ nɛ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Diekye disibu kpile le ninta alɛ otii nlo ni otii, ku lɛsɔnɔkpee ku seteeteelaa ku kayu ku sɛlaa kuafunu ku ditiikpɔnɔnfɔsa yi, otii otu kamɛ ankye.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Asaa ya mmle ninta otii nkpɔnɔnfɔ nɛ. Kafɔɔ nse otii lele alesaa ananfoto kɔnɛɛ fɛ mmle di Farisi batii kotuo ni yi, nni nkpo nínkpɔnɔnfɔsa otii.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu ladie ninfa, ni aasifi ntɛɛ be niɛtɛɛtɛɛ ni sekpoo kplɛ se ninle ni Tiro ku Sidon nɛ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ni di Kana ɔsanko onwii ninkpe ni nintɛɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ, aafaa aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate nii, Ɔka Dawid Obi! Nyɛɛ nyaami! Ninwuna kpile ninwii kɔkpɛko obi nii sankobi, asi diibuo kamɛ osie kanya!”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Kafɔɔ Yesu ditadiki kanya. Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lawa babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tososɔɔ aatɔɔkyɛ, diekye atikanko wo, ootĩisa wo atoko.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ ɔsanko nwu alɛ, “Israel batii ba ninte ni fɛ bafoso ba nieyu nii, mma ɔkyɛ di Yaa lekpee mi nɛ.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle lapɛ akunkyi di Yesu nkpaatũ aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate nii, kyakaakoe!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu ladiki kanya alɛ, “Diɛlɛ alɛ baayɔ babisɔ alesaa manfuki man-yu baweewee lɛma.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Saate nii, nwaako kulɛ. Kafɔɔ baweewee kafɔɔ nkpe osuku manle alesaa kɔbɛfɛɛ ko ninkpa ni di saate lɛma opunu suoto kumpɛ ni kaasɔ.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “O ɔsanko, ofũ onu lɛfɔ lemuɔ lo! Lɛsaa le foomiɛ ni yi, diwa kaanya dita fɔ.” Nkpo oso di obe nwu nkpo kamɛ tutuutu, ni di obi nɔɔ sankobi nwu ofiɛ layɔɔ nwɔ nɛ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu ladie ninfa aalaafe di Galilea Lekpo kotoko, ni aalaadu kabokotee kanwii ɔlɔɔkɔ, ni aakata ka aasifi aalaasiɛ nɛ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Batii dikudi kpinwu lawa nwɔ ɔkyɛ, ni baakpaa batii ba niefefee basi ni kaasɔ ku mba ninoofuo ni ɔkyɛ nwaa ku banumbiɛtɛ ku bamumu ku bafiɛtɛ bamba kpinwu baawako baabatɛ di anu nɔɔ, ni aayɔɔsa ma sifiɛ nɛ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Obe wɔ di batii nwu nkpo lanya bamumu kɔkakatɛ nii, batii ba ninoofuo ni ɔkyɛ nfɛ nkyɛ ni nwaa, batii ba niefefee basi ni kaasɔ ntoosie nii, banumbiɛtɛ kafɔɔ nfɛ kɔnya ni yi, diabla ma yaaa. Ni baatansa Israel Yaa nɛ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Batii ba mmle nwu nkpo ɔlaa konu mi kafutu, diekye batɔɔwɛ di ɔkyɛ nii ayi atiɛ amu kafɔɔ lɛsalɛsaa nnaa ma baale nii. Noomiɛ nlɛ ndiki ma osuku baatɔɔkyɛ leyo ku kɔka. Nse diele nkpo, babalaatokpi kɔka di osuku.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ni di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Fɛ bubawɛ alesaa ɔfaafuu wɔ mmle kamɛ munta banankpantii ba mmle manle mammiɛ?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bloblo akudi asɛ bikle?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ batii nwu nkpo alɛ basiɛ kaasɔ.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ninfɛ di Yesu layɔ bloblo akudi akuɛnsĩ ku kɔkpaku nwu nkpo, ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ninfɛ aabɛbɛɛ alesaa nwu nkpo aata basaateketetɛ nɔɔ, ni baasaateketetɛ nwu nkpo kafɔɔ baayɔ baasɛ batii dikudi nwu nɛ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bamuu lɛma baale baamiɛ. Obe wɔ baasaateketetɛ lasiisa ni kufui kufui ko niabu nii, baawɛ nkyikyɛ nkuɛnsĩ pɔ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Batii ba niale ni alesaa nwu nkpo labla basuɔtɔ nkpe nna. Bataka basanko ku babisɔ baakpee kaamɛ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ninfɛ di Yesu ladiki batii dikudi nwu nkpo osuku baasifi, ni aabuo di oklo kamɛ aasifi Magadan ntɛɛ nwu kasɔ suoto nɛ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.