Mateus 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Di obe nwu kamɛ yi, Herode wɔ niatoole ni sɛka di Galilea kasɔ suoto lanu Yesu leyooto.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ni aatɔkɔ batii nɔɔ alɛ, “Otii wɔ mmle yi, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane nintoo kple ɛɛtaka eekye bakpi kamɛ ɛɛwa. Nkpo oso akpe osie ɔɔbla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ antuo nɛ.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Aabuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye Herode wɔ mmle niata baamufũ Yohane, aata baanii nwɔ, baatɛ nwɔ leeyo. Herode labla nle mmle ta Herodia wɔ ninle obilɛma Filipo ɔsɔfɔ oso.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Diekye lɛsaa le niawa ni ninle alɛ, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lasĩ ɔlaa aata Herode alɛ, “Yaa kufiofa diɛta osuku alɛ, faafũ obilee ɔsɔfɔ Herodia fanyɔ.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Nkpo oso Herode lamiɛ alɛ oolo Yohane. Kafɔɔ aatɔɔyɛkɛ Yuda batii, diekye baatoobu Yohane fɛ le Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Dii ninwii, Herode latoole lelofoyi nɔɔ, aalɛɛ batii kpinwu. Ni di Herodia obi sankobi lakyɛ aalaatũ di batii nwu nkpo anu nɛ. Katũ nɔɔ nwu nkpo labuo Herode anu osie kanya.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ni aaka ntam aabuɛ alɛ, “Matafɔ lɛsaa lele fɛɛkaalɛ mi!”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ninfɛ di ɔsankobi nwu nkpo ɔya latɔɔ disibu di lɛsaa le aakaalɛ ni suoto nɛ. Nkpo oso aakyɛ aalaakaalɛ Herode alɛ, “Komiɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane disi di bɛɛsi bɛnkɛɛ kamɛ nunua.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Lɛsaa le mmle di ɔsankobi nwu nkpo lakaalɛ ni labuo ɔka Herode suoto. Kafɔɔ di ntam be aaka ni di banɔɔfo nwu nkpo bamuu anu oso, aata osuku alɛ babla di ɔsankobi nwu nkpo dibiesaa suoto batɔɔ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Nioso aakpee otii lakyɛ aalaabudi Yohane disi di leyo katenkɔ.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ni aayɔ disi nwu nkpo aakpee di bɛɛsi bɛnkɛɛ kamɛ aawako ɔsankobi nwu nkpo nɛ. Ni di ɔsankobi nwu nkpo kafɔɔ layɔ disi nwu aakyɛnko ɔya nɛ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ni di Yohane basaateketetɛ nɔɔ labayɔ kpi nwu nkpo baasifiko baalaakookaa nɛ. Ni baakyɛ baalaatɔkɔ Yesu nɛ.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Di obe wɔ di Yesu lanu alɛ batoolo ni Yohane yi, ni aayɔ oklo aadie ninfa aasifi laba le nielo ni baatii nnaa ni nɛ. Obe wɔ baatii lanu nfũ akpe nii, kpinwu lɛma ladie seekpoo lɛma baakyɛ nkpaa, baati nwɔ, baakyɛ ninfa.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Obe wɔ di Yesu ladie ni di oklo kamɛ, aanya ni batii ɔlambu nwu nkpo, kafutu lanyinyii nwɔ di suoto lɛma. Ni aayɔɔsa mba niatoofiɛ ni bamuu sifiɛ nɛ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Di obe wɔ di kɔtɔɔfɔ lawo nii, basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kale nfɛ koloo, nfũ bukpe ni kafɔɔ lekyo ku okpoo. Nkpo oso diki batii ba mmle osuku, baatɔɔkyɛ nkpaayotũ baalaamiɛ lelesaa bale.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu ladiki kanya alɛ, “Diefĩ alɛ baasifi. Aye bamu bimiɛ lɛsaa lewo bita ma bale.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ni baasaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Alesaa ya lete bukle ni ninle bloblo akudi anɔɔ ku kɔkpaku sɛnle kɔnyɔ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biyɔ alesaa nwu biwakoe.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ni aatɔkɔ batii nwu nkpo bamuu alɛ basiɛ kaasɔ di sɛfa kɔnle nwu nkpo suoto. Ninfɛ aayɔ bloblo akudi anɔɔ ku kɔkpaku kɔyɔ nwu nkpo, ni aakplesa anu katoo aanyu osi aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aabɛbɛɛ bloblo nwu nkpo kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ aata basaateketetɛ nɔɔ nɛ. Ni baasaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ layɔ baata batii nwu nkpo nɛ.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Obiala lɛma lale alesaa nwu nkpo aamiɛ. Nni kamaa, ni basaateketetɛ nɔɔ lasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu nii baakpete di nkyikyɛ kamɛ nɛ. Baawɛ lefosi nikyikyɛ nnyɔ pɔ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Batii ba niale ni alesaa nwu nkpo labla basuɔtɔ nkpe nnɔɔ. Bataka basanko ku babisɔ baakpee kaamɛ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ninfɛ di Yesu lata alɛ basaateketetɛ nɔɔ layie baabuo di oklo kamɛ alɛ balekatũ bataalɛ basifi lekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa nɛ. Diabu lete nɔɔ ninfa alɛ oodiki batii nwu nkpo osuku.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Di obe wɔ atoodiki batii nwu nkpo osuku eeloo ni kamaa, lete nɔɔ aakata aasifi kobokote osi alɛ ɔɔlaapɛ ɔlaa anta Yaa. Kale laloo, nioso Yesu lete niabu ninfa.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Di obe nwu nkpo kamɛ, oklo nwu nkpo ntɔɔkyɛ sitũ nwaa. Lekpo ntu latɔɔkpɛko oklo nwu nkpo, diekye lekpo kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ kuatɔɔkyako oklo nwu nkpo.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kolesɛtũ elomu etiɛ ku elomu ekuɔ ntɛɛ yi, Yesu lakyɛ di ntu osi aatoofe basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo nfũ.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Di obe wɔ kamɛ baanyɔɔ akyɛ di ntu osi ɔɔwa nii, lɛyɛkɛ lapɛ ma baabuɛ alɛ, “Kpi dile!” Nkpo oso baayiisa kudu osie kanya!
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Nfanwu Yesu lakakatɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Binya otu! Ami dile! Bitanyɛkɛ!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nse afɔ dile nwaako, ni faatɛɛ nkyɛ di ntu osi nwa ɔkyɛ lɛfɔ.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Wa!”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kafɔɔ di obe wɔ aanya ni kɔfɛɛfɔ ko niatɔɔfɛ ni osie kanya, lɛyɛkɛ lapɛ nwɔ, ni aakyako ɔmɛɛ di ntu nkpo kamɛ nɛ. Ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Saate, diki mi!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Nfanwu ni di Yesu lananfi kɔnɛɛ nɔɔ aamufũ nwɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ofũ onu lɛfɔ diewo! Be oso fonoofũ mi fanu?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Banyɔ lɛma baabuo di oklo nwu nkpo kamɛ, ni kɔɔfɛɛfɔ nwu nkpo ladiɛ ɔfɛ nɛ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo di oklo kamɛ lapɛ akunkyi baasumu nwɔ baabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi fale!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Obe wɔ baataalɛ lekpo nwu nkpo baalaadu ni kayɛ nyɔɔfa di Genesaret kasɔ suoto yi,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 batii lanya Yesu baatɛ nsũ ninfa. Nkpo oso baakyɛ baalaakpaa bafiɛtɛ ba ninkpe ni di ntɛɛ nwu nkpo fɛɛ baawako Yesu nfũ.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ni baatikiti Yesu lekoto alɛ ata bafiɛtɛ bakpanko nwɔ awu kotoko lete pɛ. Batii ba bamuu niakpanko ni awu nɔɔ kotoko yi, sifiɛ lɛma layɔɔ ma.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.