Mateus 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di obe nwu kamɛ yi, Herode wɔ niatoole ni sɛka di Galilea kasɔ suoto lanu Yesu leyooto.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ni aatɔkɔ batii nɔɔ alɛ, “Otii wɔ mmle yi, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane nintoo kple ɛɛtaka eekye bakpi kamɛ ɛɛwa. Nkpo oso akpe osie ɔɔbla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ antuo nɛ.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Aabuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye Herode wɔ mmle niata baamufũ Yohane, aata baanii nwɔ, baatɛ nwɔ leeyo. Herode labla nle mmle ta Herodia wɔ ninle obilɛma Filipo ɔsɔfɔ oso.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Diekye lɛsaa le niawa ni ninle alɛ, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lasĩ ɔlaa aata Herode alɛ, “Yaa kufiofa diɛta osuku alɛ, faafũ obilee ɔsɔfɔ Herodia fanyɔ.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Nkpo oso Herode lamiɛ alɛ oolo Yohane. Kafɔɔ aatɔɔyɛkɛ Yuda batii, diekye baatoobu Yohane fɛ le Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Dii ninwii, Herode latoole lelofoyi nɔɔ, aalɛɛ batii kpinwu. Ni di Herodia obi sankobi lakyɛ aalaatũ di batii nwu nkpo anu nɛ. Katũ nɔɔ nwu nkpo labuo Herode anu osie kanya.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ni aaka ntam aabuɛ alɛ, “Matafɔ lɛsaa lele fɛɛkaalɛ mi!”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ninfɛ di ɔsankobi nwu nkpo ɔya latɔɔ disibu di lɛsaa le aakaalɛ ni suoto nɛ. Nkpo oso aakyɛ aalaakaalɛ Herode alɛ, “Komiɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane disi di bɛɛsi bɛnkɛɛ kamɛ nunua.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Lɛsaa le mmle di ɔsankobi nwu nkpo lakaalɛ ni labuo ɔka Herode suoto. Kafɔɔ di ntam be aaka ni di banɔɔfo nwu nkpo bamuu anu oso, aata osuku alɛ babla di ɔsankobi nwu nkpo dibiesaa suoto batɔɔ.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Nioso aakpee otii lakyɛ aalaabudi Yohane disi di leyo katenkɔ.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ni aayɔ disi nwu nkpo aakpee di bɛɛsi bɛnkɛɛ kamɛ aawako ɔsankobi nwu nkpo nɛ. Ni di ɔsankobi nwu nkpo kafɔɔ layɔ disi nwu aakyɛnko ɔya nɛ.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ni di Yohane basaateketetɛ nɔɔ labayɔ kpi nwu nkpo baasifiko baalaakookaa nɛ. Ni baakyɛ baalaatɔkɔ Yesu nɛ.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Di obe wɔ di Yesu lanu alɛ batoolo ni Yohane yi, ni aayɔ oklo aadie ninfa aasifi laba le nielo ni baatii nnaa ni nɛ. Obe wɔ baatii lanu nfũ akpe nii, kpinwu lɛma ladie seekpoo lɛma baakyɛ nkpaa, baati nwɔ, baakyɛ ninfa.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Obe wɔ di Yesu ladie ni di oklo kamɛ, aanya ni batii ɔlambu nwu nkpo, kafutu lanyinyii nwɔ di suoto lɛma. Ni aayɔɔsa mba niatoofiɛ ni bamuu sifiɛ nɛ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Di obe wɔ di kɔtɔɔfɔ lawo nii, basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kale nfɛ koloo, nfũ bukpe ni kafɔɔ lekyo ku okpoo. Nkpo oso diki batii ba mmle osuku, baatɔɔkyɛ nkpaayotũ baalaamiɛ lelesaa bale.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesu ladiki kanya alɛ, “Diefĩ alɛ baasifi. Aye bamu bimiɛ lɛsaa lewo bita ma bale.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ni baasaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Alesaa ya lete bukle ni ninle bloblo akudi anɔɔ ku kɔkpaku sɛnle kɔnyɔ.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biyɔ alesaa nwu biwakoe.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ni aatɔkɔ batii nwu nkpo bamuu alɛ basiɛ kaasɔ di sɛfa kɔnle nwu nkpo suoto. Ninfɛ aayɔ bloblo akudi anɔɔ ku kɔkpaku kɔyɔ nwu nkpo, ni aakplesa anu katoo aanyu osi aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aabɛbɛɛ bloblo nwu nkpo kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ aata basaateketetɛ nɔɔ nɛ. Ni baasaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ layɔ baata batii nwu nkpo nɛ.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Obiala lɛma lale alesaa nwu nkpo aamiɛ. Nni kamaa, ni basaateketetɛ nɔɔ lasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu nii baakpete di nkyikyɛ kamɛ nɛ. Baawɛ lefosi nikyikyɛ nnyɔ pɔ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Batii ba niale ni alesaa nwu nkpo labla basuɔtɔ nkpe nnɔɔ. Bataka basanko ku babisɔ baakpee kaamɛ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ninfɛ di Yesu lata alɛ basaateketetɛ nɔɔ layie baabuo di oklo kamɛ alɛ balekatũ bataalɛ basifi lekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa nɛ. Diabu lete nɔɔ ninfa alɛ oodiki batii nwu nkpo osuku.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Di obe wɔ atoodiki batii nwu nkpo osuku eeloo ni kamaa, lete nɔɔ aakata aasifi kobokote osi alɛ ɔɔlaapɛ ɔlaa anta Yaa. Kale laloo, nioso Yesu lete niabu ninfa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Di obe nwu nkpo kamɛ, oklo nwu nkpo ntɔɔkyɛ sitũ nwaa. Lekpo ntu latɔɔkpɛko oklo nwu nkpo, diekye lekpo kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ kuatɔɔkyako oklo nwu nkpo.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Kolesɛtũ elomu etiɛ ku elomu ekuɔ ntɛɛ yi, Yesu lakyɛ di ntu osi aatoofe basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo nfũ.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Di obe wɔ kamɛ baanyɔɔ akyɛ di ntu osi ɔɔwa nii, lɛyɛkɛ lapɛ ma baabuɛ alɛ, “Kpi dile!” Nkpo oso baayiisa kudu osie kanya!
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Nfanwu Yesu lakakatɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Binya otu! Ami dile! Bitanyɛkɛ!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nse afɔ dile nwaako, ni faatɛɛ nkyɛ di ntu osi nwa ɔkyɛ lɛfɔ.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Wa!”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kafɔɔ di obe wɔ aanya ni kɔfɛɛfɔ ko niatɔɔfɛ ni osie kanya, lɛyɛkɛ lapɛ nwɔ, ni aakyako ɔmɛɛ di ntu nkpo kamɛ nɛ. Ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Saate, diki mi!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Nfanwu ni di Yesu lananfi kɔnɛɛ nɔɔ aamufũ nwɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ofũ onu lɛfɔ diewo! Be oso fonoofũ mi fanu?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Banyɔ lɛma baabuo di oklo nwu nkpo kamɛ, ni kɔɔfɛɛfɔ nwu nkpo ladiɛ ɔfɛ nɛ.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo di oklo kamɛ lapɛ akunkyi baasumu nwɔ baabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi fale!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Obe wɔ baataalɛ lekpo nwu nkpo baalaadu ni kayɛ nyɔɔfa di Genesaret kasɔ suoto yi,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 batii lanya Yesu baatɛ nsũ ninfa. Nkpo oso baakyɛ baalaakpaa bafiɛtɛ ba ninkpe ni di ntɛɛ nwu nkpo fɛɛ baawako Yesu nfũ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ni baatikiti Yesu lekoto alɛ ata bafiɛtɛ bakpanko nwɔ awu kotoko lete pɛ. Batii ba bamuu niakpanko ni awu nɔɔ kotoko yi, sifiɛ lɛma layɔɔ ma.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.