Mateus 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Di obe nwu kamɛ yi, Herode wɔ niatoole ni sɛka di Galilea kasɔ suoto lanu Yesu leyooto.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ni aatɔkɔ batii nɔɔ alɛ, “Otii wɔ mmle yi, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane nintoo kple ɛɛtaka eekye bakpi kamɛ ɛɛwa. Nkpo oso akpe osie ɔɔbla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ antuo nɛ.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Aabuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye Herode wɔ mmle niata baamufũ Yohane, aata baanii nwɔ, baatɛ nwɔ leeyo. Herode labla nle mmle ta Herodia wɔ ninle obilɛma Filipo ɔsɔfɔ oso.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Diekye lɛsaa le niawa ni ninle alɛ, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lasĩ ɔlaa aata Herode alɛ, “Yaa kufiofa diɛta osuku alɛ, faafũ obilee ɔsɔfɔ Herodia fanyɔ.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nkpo oso Herode lamiɛ alɛ oolo Yohane. Kafɔɔ aatɔɔyɛkɛ Yuda batii, diekye baatoobu Yohane fɛ le Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Dii ninwii, Herode latoole lelofoyi nɔɔ, aalɛɛ batii kpinwu. Ni di Herodia obi sankobi lakyɛ aalaatũ di batii nwu nkpo anu nɛ. Katũ nɔɔ nwu nkpo labuo Herode anu osie kanya.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ni aaka ntam aabuɛ alɛ, “Matafɔ lɛsaa lele fɛɛkaalɛ mi!”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ninfɛ di ɔsankobi nwu nkpo ɔya latɔɔ disibu di lɛsaa le aakaalɛ ni suoto nɛ. Nkpo oso aakyɛ aalaakaalɛ Herode alɛ, “Komiɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane disi di bɛɛsi bɛnkɛɛ kamɛ nunua.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Lɛsaa le mmle di ɔsankobi nwu nkpo lakaalɛ ni labuo ɔka Herode suoto. Kafɔɔ di ntam be aaka ni di banɔɔfo nwu nkpo bamuu anu oso, aata osuku alɛ babla di ɔsankobi nwu nkpo dibiesaa suoto batɔɔ.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Nioso aakpee otii lakyɛ aalaabudi Yohane disi di leyo katenkɔ.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ni aayɔ disi nwu nkpo aakpee di bɛɛsi bɛnkɛɛ kamɛ aawako ɔsankobi nwu nkpo nɛ. Ni di ɔsankobi nwu nkpo kafɔɔ layɔ disi nwu aakyɛnko ɔya nɛ.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ni di Yohane basaateketetɛ nɔɔ labayɔ kpi nwu nkpo baasifiko baalaakookaa nɛ. Ni baakyɛ baalaatɔkɔ Yesu nɛ.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Di obe wɔ di Yesu lanu alɛ batoolo ni Yohane yi, ni aayɔ oklo aadie ninfa aasifi laba le nielo ni baatii nnaa ni nɛ. Obe wɔ baatii lanu nfũ akpe nii, kpinwu lɛma ladie seekpoo lɛma baakyɛ nkpaa, baati nwɔ, baakyɛ ninfa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Obe wɔ di Yesu ladie ni di oklo kamɛ, aanya ni batii ɔlambu nwu nkpo, kafutu lanyinyii nwɔ di suoto lɛma. Ni aayɔɔsa mba niatoofiɛ ni bamuu sifiɛ nɛ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Di obe wɔ di kɔtɔɔfɔ lawo nii, basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kale nfɛ koloo, nfũ bukpe ni kafɔɔ lekyo ku okpoo. Nkpo oso diki batii ba mmle osuku, baatɔɔkyɛ nkpaayotũ baalaamiɛ lelesaa bale.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu ladiki kanya alɛ, “Diefĩ alɛ baasifi. Aye bamu bimiɛ lɛsaa lewo bita ma bale.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ni baasaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Alesaa ya lete bukle ni ninle bloblo akudi anɔɔ ku kɔkpaku sɛnle kɔnyɔ.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biyɔ alesaa nwu biwakoe.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ni aatɔkɔ batii nwu nkpo bamuu alɛ basiɛ kaasɔ di sɛfa kɔnle nwu nkpo suoto. Ninfɛ aayɔ bloblo akudi anɔɔ ku kɔkpaku kɔyɔ nwu nkpo, ni aakplesa anu katoo aanyu osi aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aabɛbɛɛ bloblo nwu nkpo kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ aata basaateketetɛ nɔɔ nɛ. Ni baasaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ layɔ baata batii nwu nkpo nɛ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Obiala lɛma lale alesaa nwu nkpo aamiɛ. Nni kamaa, ni basaateketetɛ nɔɔ lasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu nii baakpete di nkyikyɛ kamɛ nɛ. Baawɛ lefosi nikyikyɛ nnyɔ pɔ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Batii ba niale ni alesaa nwu nkpo labla basuɔtɔ nkpe nnɔɔ. Bataka basanko ku babisɔ baakpee kaamɛ.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ninfɛ di Yesu lata alɛ basaateketetɛ nɔɔ layie baabuo di oklo kamɛ alɛ balekatũ bataalɛ basifi lekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa nɛ. Diabu lete nɔɔ ninfa alɛ oodiki batii nwu nkpo osuku.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Di obe wɔ atoodiki batii nwu nkpo osuku eeloo ni kamaa, lete nɔɔ aakata aasifi kobokote osi alɛ ɔɔlaapɛ ɔlaa anta Yaa. Kale laloo, nioso Yesu lete niabu ninfa.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Di obe nwu nkpo kamɛ, oklo nwu nkpo ntɔɔkyɛ sitũ nwaa. Lekpo ntu latɔɔkpɛko oklo nwu nkpo, diekye lekpo kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ kuatɔɔkyako oklo nwu nkpo.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kolesɛtũ elomu etiɛ ku elomu ekuɔ ntɛɛ yi, Yesu lakyɛ di ntu osi aatoofe basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo nfũ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Di obe wɔ kamɛ baanyɔɔ akyɛ di ntu osi ɔɔwa nii, lɛyɛkɛ lapɛ ma baabuɛ alɛ, “Kpi dile!” Nkpo oso baayiisa kudu osie kanya!
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nfanwu Yesu lakakatɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Binya otu! Ami dile! Bitanyɛkɛ!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nse afɔ dile nwaako, ni faatɛɛ nkyɛ di ntu osi nwa ɔkyɛ lɛfɔ.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Wa!”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kafɔɔ di obe wɔ aanya ni kɔfɛɛfɔ ko niatɔɔfɛ ni osie kanya, lɛyɛkɛ lapɛ nwɔ, ni aakyako ɔmɛɛ di ntu nkpo kamɛ nɛ. Ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Saate, diki mi!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Nfanwu ni di Yesu lananfi kɔnɛɛ nɔɔ aamufũ nwɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ofũ onu lɛfɔ diewo! Be oso fonoofũ mi fanu?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Banyɔ lɛma baabuo di oklo nwu nkpo kamɛ, ni kɔɔfɛɛfɔ nwu nkpo ladiɛ ɔfɛ nɛ.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo di oklo kamɛ lapɛ akunkyi baasumu nwɔ baabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi fale!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Obe wɔ baataalɛ lekpo nwu nkpo baalaadu ni kayɛ nyɔɔfa di Genesaret kasɔ suoto yi,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 batii lanya Yesu baatɛ nsũ ninfa. Nkpo oso baakyɛ baalaakpaa bafiɛtɛ ba ninkpe ni di ntɛɛ nwu nkpo fɛɛ baawako Yesu nfũ.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ni baatikiti Yesu lekoto alɛ ata bafiɛtɛ bakpanko nwɔ awu kotoko lete pɛ. Batii ba bamuu niakpanko ni awu nɔɔ kotoko yi, sifiɛ lɛma layɔɔ ma.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.