Mateus 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Obe onwii kamɛ, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di kofe kunwii kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto. Kɔka laklee basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo, nkpo oso baafee kofe nwu alesaa awo baafini baatoowee.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Obe wɔ di Farisi batii lanya ni mmle, ni batɔkɔ Yesu alɛ, “Nyu lo, basaateketetɛ lɛfɔ ntɔɔbla lɛsaa le di kufiofa nwu nkpo diɛta osuku alɛ baabla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ. “Diidii biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, lɛsaa le di Dawid labla ni di obe wɔ di kɔka laklee nwɔ ni ku batii nɔɔ?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Aabuo Yaa leyo, nnwɔɔ ku batii nɔɔ baalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, baale. Nu Kuufiofa ditata osuku. Yaa olebatatɛ lete ninkpe osuku manle alesaa nwu nkpo fiɛ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Sɛɛ biika di Mose kufiofa kamɛ alɛ, di Lɛnyɛɛtɛyi biala suoto, nu manambla ɔkpɛ, Yaa olebatatɛ ba ninkpe ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ntaalɛ kufiofa nwu nkpo kafɔɔ, mankpi lɛpɔɔ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, lɛsaa le niefũ kɔya dilenke ni Yaa Olekatakɔ nsi ye kaamɛ ninfũ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Nyaami ɔnya di ami Yaa komiɛ, diele alɛ biayɔ babɔkɛɛ minta ni ole kowolaa.’ Nse fɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ nwaa yi, nse bitaalo batii ba ninankaatɛ alɛ baakpi lɛpɔɔ, lɛpɔɔ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Diekye ami Oti Obi nwu ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, ninfɛ aasifi Yuda batii kasiisakɔ kanwii nɛ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ni aalaakyakako osuɔtɔ onwii kɔɔnɛɛ lekpi nwɔ ni nɛ. Batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ alɛ boolo Yesu lɛpɔɔ. Nioso baakaalɛ nwɔ alɛ, “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baayɔɔsa otii ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya, aakaalɛ ma alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii lee nkpe foso onwii, ɛɛkpa eebuo diibiɔ kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, ɔlɔbakpee kɔnɛɛ alɛ oodiki nwɔ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Mia kafɔɔ otii lefũ kɔya alenke foso. Nkpo oso yi, kufiofa loo lɛta osuku alɛ baanya nyaami di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ninfɛ aatɔkɔ osuɔtɔ wɔ kɔɔnɛɛ nɔɔ lakpi ni alɛ, “Dilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ninfɛ aayilasa kũ nɛ. Nfanwu, kɔnɛɛ nwu nkpo niakple kualɛ fɛ mmle di kɔnyɔɔfa nte nii.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lasifi, baalaakpee asi baawo mmle baalo ni Yesu nɛ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Di obe wɔ di Yesu lanu disibu kpile le di Farisi batii ladiki ni di suoto nɔɔ, aadie ninfa aasifi, ninfɛ di batii dikudi kpinwu latikanko nwɔ nɛ. Ninfɛ aayɔɔsa bafiɛtɛ bamuu sifiɛ kaamɛ lɛma nɛ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ninfɛ aasĩ ɔlaa aata ma alɛ, batandiki nwɔ kayi baata batii bamba di nni nkpo suoto nɛ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Aatɔkɔ ma nkpo okle alɛ Yaa ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni diefe ni di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia suoto kawa kaanya fɛ mmle aabuɛ nii. Aabuɛ alɛ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Nwɔ mmle ninle kpɛmblatɛ nii wɔ lediki ni nɛ.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Alabananfiko otii kuonwii ɔlaa ee amuɛ otii kuonwii.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Abatɛ otu kaasɔ buɛɛ anta mba ninnaa ni osie,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nnwɔɔ suoto kafɔɔ di nnle mmuu mayɔ anu lɛma mantika nɛ.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ninfɛ baatii banwii lakpaa osuɔtɔ onwii niinwuna kpile lasiɛ ni atatoonu, atatoofuo ni ɔtɔɔkakatɛ baawako Yesu nfũ nɛ. Ninfɛ di Yesu latososa ninwuna nwu nkpo diaata alɛ ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwu aafuo ɔtɔɔkakatɛ, aafuo kafɔɔ ɔtɔɔnya nɛ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Diabla batii dikudi nwu nkpo niawɛ ni ninfa yaaa di lɛsaa le di Yesu labla ni suoto. Ni baakaalɛ alɛ, “Sɛɛ nnwɔɔ ninle Ɔka Dawid ɔnantii wɔ baabuɛ baatɛ alɛ abawa ni nɛ?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Obe wɔ di Farisi batii lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ni baabuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul niɛtɔɔ osie wɔ mmle. Nkpo oso oofuo anwuna kpile otososa odiki baatii kamɛ nɛ.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu latofo disibu lɛma nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Sɛka kalekɔ lele niɛsɛ bawo di akudi akudi bɛɛtaka bayɛ baawo suoto yi, manyila. Nkpo okle kafɔɔ se okpoo ee leyo lewo kamɛ batii lɛsɛ bawo akudi akudi bɔɔkpɛko bawo yi, mambiɛ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nkpo oso nse dikudi lewo di Satana sɛka kalekɔ kamɛ kɔkpɛko dikudi nyɔɔfa yi, ni dioto alɛ sɛka kalekɔ nwu ntɔɔsɛ suoto, ni baasinkyo ku ɔnɔɔ.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile ndiki diekye Beelsebul niɛtɛɛ osie nwu kɔbla nkpo. Ni nse nkpo kute mɔ, owe niɛta batii lee osie bootososa anwuna kpile mandiki baatii kamɛ? Ni lɛsaa le di batii lee kɔbla ni kotuo alɛ ole ye nnaa!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Diele Beelsebul osie kule. Kafɔɔ Yaa Ninwuna niɛtɛɛ osie kotososa anwuna kpile ndiki baatii kamɛ. Nle mmle kotuo alɛ Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Nkpe osie wɔ ninlenke ni Satana ole, diekye otii kuonwii dilabafuo sientɛ leyo obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki eemufũ sientɛ nwu nkpo ɛɛpɛ lekpo fiɛ ɛɛlɛ nwɔ asaa.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa yi, ni ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele ninankyakaakoe busiisa, ni ɔsamiisa, ɔɔsaamiisa.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nle mmle oso, kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ okpile lele baatii lɛbla ku ɔlaa kpile lele beebuɛ ankyɛ ma. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa kpile di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Otii Obi nwu suoto yi, Yaa man-yɔ ankyɛ nwɔ. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ di nkpa be mmle kamɛ ee mbe nikɔwa ni kamɛ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Kowoso biene yi, biye bilɛ abi biene kuntika. Kowoso ko ninanlɛ yi, abi ya kuntika ni kafɔɔ ninlɛ. Kowoso biala, abi ya kuotika ni man-yɔ mantofo kowoso ko okle kule nii.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Aye ba ninle ni batii kpile fɛ kɔsaanwu! Ɔlaa biene kuonwii nindie ye kaanya kamɛ! Asaa ya ninsi ni di otii disibu kamɛ yi, nnya ko andiki ambuɛ nɛ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di asaa nɔɔ katɛkɔ yi, nnya andiki kayi nɛ. Otii kpile kafɔɔ yi, sikpile se eekookaa ni kaamɛ nɔɔ, nsĩ andiki anwako kayi nɛ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Komiɛ nlɛ kamɛ kakpa ye klekle nlɛ, di lɛkanko di nwu suoto yi, otii biala ɔlaakuu lele atooyibuɛ yi, abata nwu nkuntaa.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Aye bamu kanya kamɛ sɛlaa di Yaa mayɔ ankanko ye, anlo ye lɛpɔɔ ee anta ye lɛbɛ.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nfa nfɛ di kufiofa batuotɛ bawo ku Farisi batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buomiɛ bulɛ fabla dituosaa lewo fatuo buɔnya.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nyu mmle di miɛ akyɛnfɔɔle lɛbla ni batii kpile, batikanko ni afiɔ ɔtɔ lo! Biomiɛ bilɛ mbla dituosaa, kafɔɔ, namabla. Dituosaa le lete babadiki mantuo ye minnya ni ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lele le okle nɛ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Fɛ mmle okle di Yona lale ni ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kakpaku kplɛ nwu kafutu kamɛ yi, nkpo okle di Otii Obi nwu kafɔɔ male ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kasɔ kamɛ nɛ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Di lɛkankoyi nwu suoto yi, Niniwe batii mataka manyila makanko ye malo ye lɛpɔɔ, diekye baakyi di sikpile lɛma suoto di obe wɔ baanu ni Yona ɔlaa obuɛ. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Yona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Ɔka Sanko wɔ niakye ni kala kasɔ mataka anyila ankanko ye anlo ye lɛpɔɔ. Diekye aakyɛ osuku wɔ niekyo ni fanfan aakye okpoo nɔɔ, aakyɛ Ɔka Salomo nfũ alɛ, ɔɔlaanu ninumbe nɔɔ sɛlaa. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii owo nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Salomo.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Nse beetososa ninwuna kpile lewo beediki di otii kamɛ yi, ninkyɛ nintookyi aba ya niekoso nii, nintoomiɛ kasiɛkɔ. Nse diɛwɛ kasiɛkɔ kukanwii yi,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 nintɔkɔ suoto alɛ, ‘Makple nsifi lɛba kofole le lasiɛ nii.’ Nse eekple ɛɛbanya alɛ leyo nwu kamɛ nte foee, kafɔɔ beefiɛ kamɛ, beelolaa ni yi,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninlenke nwɔ nii, manwa mamasiɛ ninfa. Nse anwuna kpile nwu nkpo ntɔɔbla nkpo eeloo, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ amasiɛ ni nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii. Nkpo okle diɔwa ɔbate di miɛ akyɛnfɔɔle kpile ya mmle suoto nɛ.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ni batii nwu nkpo yi, Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma lawa nfa. Baabayila kaayi alɛ boomiɛ alɛ bakakatɛko nwɔ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ninfɛ di batii ba onwii niayila ni ninfa onwii lɛma lakyɛ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi alɛ bɔɔkakatɛkofɔ.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ, “Owe ninle mi ɔya ku babilɛma?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ninfɛ aayɔ kɔnɛɛ aatuo basaateketetɛ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Nyu yaami ku babiloo lo!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Otii lele niɛbla Teemi wɔ ninkpe ni kaatoo dibiesaa yi, nnwɔɔ ninle mi obilɛma suɔtɔbi ku obilɛma sankobi ku yaami nɛ.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.