Mateus 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obe onwii kamɛ, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di kofe kunwii kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto. Kɔka laklee basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo, nkpo oso baafee kofe nwu alesaa awo baafini baatoowee.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Obe wɔ di Farisi batii lanya ni mmle, ni batɔkɔ Yesu alɛ, “Nyu lo, basaateketetɛ lɛfɔ ntɔɔbla lɛsaa le di kufiofa nwu nkpo diɛta osuku alɛ baabla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ. “Diidii biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, lɛsaa le di Dawid labla ni di obe wɔ di kɔka laklee nwɔ ni ku batii nɔɔ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Aabuo Yaa leyo, nnwɔɔ ku batii nɔɔ baalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, baale. Nu Kuufiofa ditata osuku. Yaa olebatatɛ lete ninkpe osuku manle alesaa nwu nkpo fiɛ.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Sɛɛ biika di Mose kufiofa kamɛ alɛ, di Lɛnyɛɛtɛyi biala suoto, nu manambla ɔkpɛ, Yaa olebatatɛ ba ninkpe ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ntaalɛ kufiofa nwu nkpo kafɔɔ, mankpi lɛpɔɔ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, lɛsaa le niefũ kɔya dilenke ni Yaa Olekatakɔ nsi ye kaamɛ ninfũ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Nyaami ɔnya di ami Yaa komiɛ, diele alɛ biayɔ babɔkɛɛ minta ni ole kowolaa.’ Nse fɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ nwaa yi, nse bitaalo batii ba ninankaatɛ alɛ baakpi lɛpɔɔ, lɛpɔɔ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Diekye ami Oti Obi nwu ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, ninfɛ aasifi Yuda batii kasiisakɔ kanwii nɛ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ni aalaakyakako osuɔtɔ onwii kɔɔnɛɛ lekpi nwɔ ni nɛ. Batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ alɛ boolo Yesu lɛpɔɔ. Nioso baakaalɛ nwɔ alɛ, “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baayɔɔsa otii ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya, aakaalɛ ma alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii lee nkpe foso onwii, ɛɛkpa eebuo diibiɔ kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, ɔlɔbakpee kɔnɛɛ alɛ oodiki nwɔ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Mia kafɔɔ otii lefũ kɔya alenke foso. Nkpo oso yi, kufiofa loo lɛta osuku alɛ baanya nyaami di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ninfɛ aatɔkɔ osuɔtɔ wɔ kɔɔnɛɛ nɔɔ lakpi ni alɛ, “Dilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ninfɛ aayilasa kũ nɛ. Nfanwu, kɔnɛɛ nwu nkpo niakple kualɛ fɛ mmle di kɔnyɔɔfa nte nii.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lasifi, baalaakpee asi baawo mmle baalo ni Yesu nɛ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Di obe wɔ di Yesu lanu disibu kpile le di Farisi batii ladiki ni di suoto nɔɔ, aadie ninfa aasifi, ninfɛ di batii dikudi kpinwu latikanko nwɔ nɛ. Ninfɛ aayɔɔsa bafiɛtɛ bamuu sifiɛ kaamɛ lɛma nɛ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ninfɛ aasĩ ɔlaa aata ma alɛ, batandiki nwɔ kayi baata batii bamba di nni nkpo suoto nɛ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Aatɔkɔ ma nkpo okle alɛ Yaa ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni diefe ni di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia suoto kawa kaanya fɛ mmle aabuɛ nii. Aabuɛ alɛ,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Nwɔ mmle ninle kpɛmblatɛ nii wɔ lediki ni nɛ.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Alabananfiko otii kuonwii ɔlaa ee amuɛ otii kuonwii.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Abatɛ otu kaasɔ buɛɛ anta mba ninnaa ni osie,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Nnwɔɔ suoto kafɔɔ di nnle mmuu mayɔ anu lɛma mantika nɛ.”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Ninfɛ baatii banwii lakpaa osuɔtɔ onwii niinwuna kpile lasiɛ ni atatoonu, atatoofuo ni ɔtɔɔkakatɛ baawako Yesu nfũ nɛ. Ninfɛ di Yesu latososa ninwuna nwu nkpo diaata alɛ ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwu aafuo ɔtɔɔkakatɛ, aafuo kafɔɔ ɔtɔɔnya nɛ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Diabla batii dikudi nwu nkpo niawɛ ni ninfa yaaa di lɛsaa le di Yesu labla ni suoto. Ni baakaalɛ alɛ, “Sɛɛ nnwɔɔ ninle Ɔka Dawid ɔnantii wɔ baabuɛ baatɛ alɛ abawa ni nɛ?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Obe wɔ di Farisi batii lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ni baabuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul niɛtɔɔ osie wɔ mmle. Nkpo oso oofuo anwuna kpile otososa odiki baatii kamɛ nɛ.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu latofo disibu lɛma nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Sɛka kalekɔ lele niɛsɛ bawo di akudi akudi bɛɛtaka bayɛ baawo suoto yi, manyila. Nkpo okle kafɔɔ se okpoo ee leyo lewo kamɛ batii lɛsɛ bawo akudi akudi bɔɔkpɛko bawo yi, mambiɛ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nkpo oso nse dikudi lewo di Satana sɛka kalekɔ kamɛ kɔkpɛko dikudi nyɔɔfa yi, ni dioto alɛ sɛka kalekɔ nwu ntɔɔsɛ suoto, ni baasinkyo ku ɔnɔɔ.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile ndiki diekye Beelsebul niɛtɛɛ osie nwu kɔbla nkpo. Ni nse nkpo kute mɔ, owe niɛta batii lee osie bootososa anwuna kpile mandiki baatii kamɛ? Ni lɛsaa le di batii lee kɔbla ni kotuo alɛ ole ye nnaa!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Diele Beelsebul osie kule. Kafɔɔ Yaa Ninwuna niɛtɛɛ osie kotososa anwuna kpile ndiki baatii kamɛ. Nle mmle kotuo alɛ Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Nkpe osie wɔ ninlenke ni Satana ole, diekye otii kuonwii dilabafuo sientɛ leyo obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki eemufũ sientɛ nwu nkpo ɛɛpɛ lekpo fiɛ ɛɛlɛ nwɔ asaa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa yi, ni ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele ninankyakaakoe busiisa, ni ɔsamiisa, ɔɔsaamiisa.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nle mmle oso, kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ okpile lele baatii lɛbla ku ɔlaa kpile lele beebuɛ ankyɛ ma. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa kpile di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Otii Obi nwu suoto yi, Yaa man-yɔ ankyɛ nwɔ. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ di nkpa be mmle kamɛ ee mbe nikɔwa ni kamɛ.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Kowoso biene yi, biye bilɛ abi biene kuntika. Kowoso ko ninanlɛ yi, abi ya kuntika ni kafɔɔ ninlɛ. Kowoso biala, abi ya kuotika ni man-yɔ mantofo kowoso ko okle kule nii.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aye ba ninle ni batii kpile fɛ kɔsaanwu! Ɔlaa biene kuonwii nindie ye kaanya kamɛ! Asaa ya ninsi ni di otii disibu kamɛ yi, nnya ko andiki ambuɛ nɛ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di asaa nɔɔ katɛkɔ yi, nnya andiki kayi nɛ. Otii kpile kafɔɔ yi, sikpile se eekookaa ni kaamɛ nɔɔ, nsĩ andiki anwako kayi nɛ.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Komiɛ nlɛ kamɛ kakpa ye klekle nlɛ, di lɛkanko di nwu suoto yi, otii biala ɔlaakuu lele atooyibuɛ yi, abata nwu nkuntaa.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Aye bamu kanya kamɛ sɛlaa di Yaa mayɔ ankanko ye, anlo ye lɛpɔɔ ee anta ye lɛbɛ.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Nfa nfɛ di kufiofa batuotɛ bawo ku Farisi batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buomiɛ bulɛ fabla dituosaa lewo fatuo buɔnya.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nyu mmle di miɛ akyɛnfɔɔle lɛbla ni batii kpile, batikanko ni afiɔ ɔtɔ lo! Biomiɛ bilɛ mbla dituosaa, kafɔɔ, namabla. Dituosaa le lete babadiki mantuo ye minnya ni ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lele le okle nɛ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Fɛ mmle okle di Yona lale ni ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kakpaku kplɛ nwu kafutu kamɛ yi, nkpo okle di Otii Obi nwu kafɔɔ male ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kasɔ kamɛ nɛ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Di lɛkankoyi nwu suoto yi, Niniwe batii mataka manyila makanko ye malo ye lɛpɔɔ, diekye baakyi di sikpile lɛma suoto di obe wɔ baanu ni Yona ɔlaa obuɛ. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Yona.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Ɔka Sanko wɔ niakye ni kala kasɔ mataka anyila ankanko ye anlo ye lɛpɔɔ. Diekye aakyɛ osuku wɔ niekyo ni fanfan aakye okpoo nɔɔ, aakyɛ Ɔka Salomo nfũ alɛ, ɔɔlaanu ninumbe nɔɔ sɛlaa. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii owo nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Salomo.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Nse beetososa ninwuna kpile lewo beediki di otii kamɛ yi, ninkyɛ nintookyi aba ya niekoso nii, nintoomiɛ kasiɛkɔ. Nse diɛwɛ kasiɛkɔ kukanwii yi,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nintɔkɔ suoto alɛ, ‘Makple nsifi lɛba kofole le lasiɛ nii.’ Nse eekple ɛɛbanya alɛ leyo nwu kamɛ nte foee, kafɔɔ beefiɛ kamɛ, beelolaa ni yi,
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninlenke nwɔ nii, manwa mamasiɛ ninfa. Nse anwuna kpile nwu nkpo ntɔɔbla nkpo eeloo, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ amasiɛ ni nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii. Nkpo okle diɔwa ɔbate di miɛ akyɛnfɔɔle kpile ya mmle suoto nɛ.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ni batii nwu nkpo yi, Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma lawa nfa. Baabayila kaayi alɛ boomiɛ alɛ bakakatɛko nwɔ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ninfɛ di batii ba onwii niayila ni ninfa onwii lɛma lakyɛ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi alɛ bɔɔkakatɛkofɔ.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ, “Owe ninle mi ɔya ku babilɛma?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ninfɛ aayɔ kɔnɛɛ aatuo basaateketetɛ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Nyu yaami ku babiloo lo!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Otii lele niɛbla Teemi wɔ ninkpe ni kaatoo dibiesaa yi, nnwɔɔ ninle mi obilɛma suɔtɔbi ku obilɛma sankobi ku yaami nɛ.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.