Mateus 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Obe onwii kamɛ, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di kofe kunwii kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto. Kɔka laklee basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo, nkpo oso baafee kofe nwu alesaa awo baafini baatoowee.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Obe wɔ di Farisi batii lanya ni mmle, ni batɔkɔ Yesu alɛ, “Nyu lo, basaateketetɛ lɛfɔ ntɔɔbla lɛsaa le di kufiofa nwu nkpo diɛta osuku alɛ baabla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ. “Diidii biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, lɛsaa le di Dawid labla ni di obe wɔ di kɔka laklee nwɔ ni ku batii nɔɔ?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Aabuo Yaa leyo, nnwɔɔ ku batii nɔɔ baalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, baale. Nu Kuufiofa ditata osuku. Yaa olebatatɛ lete ninkpe osuku manle alesaa nwu nkpo fiɛ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Sɛɛ biika di Mose kufiofa kamɛ alɛ, di Lɛnyɛɛtɛyi biala suoto, nu manambla ɔkpɛ, Yaa olebatatɛ ba ninkpe ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ntaalɛ kufiofa nwu nkpo kafɔɔ, mankpi lɛpɔɔ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, lɛsaa le niefũ kɔya dilenke ni Yaa Olekatakɔ nsi ye kaamɛ ninfũ.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Nyaami ɔnya di ami Yaa komiɛ, diele alɛ biayɔ babɔkɛɛ minta ni ole kowolaa.’ Nse fɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ nwaa yi, nse bitaalo batii ba ninankaatɛ alɛ baakpi lɛpɔɔ, lɛpɔɔ.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Diekye ami Oti Obi nwu ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, ninfɛ aasifi Yuda batii kasiisakɔ kanwii nɛ.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ni aalaakyakako osuɔtɔ onwii kɔɔnɛɛ lekpi nwɔ ni nɛ. Batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ alɛ boolo Yesu lɛpɔɔ. Nioso baakaalɛ nwɔ alɛ, “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baayɔɔsa otii ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya, aakaalɛ ma alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii lee nkpe foso onwii, ɛɛkpa eebuo diibiɔ kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, ɔlɔbakpee kɔnɛɛ alɛ oodiki nwɔ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Mia kafɔɔ otii lefũ kɔya alenke foso. Nkpo oso yi, kufiofa loo lɛta osuku alɛ baanya nyaami di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ninfɛ aatɔkɔ osuɔtɔ wɔ kɔɔnɛɛ nɔɔ lakpi ni alɛ, “Dilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ninfɛ aayilasa kũ nɛ. Nfanwu, kɔnɛɛ nwu nkpo niakple kualɛ fɛ mmle di kɔnyɔɔfa nte nii.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lasifi, baalaakpee asi baawo mmle baalo ni Yesu nɛ.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Di obe wɔ di Yesu lanu disibu kpile le di Farisi batii ladiki ni di suoto nɔɔ, aadie ninfa aasifi, ninfɛ di batii dikudi kpinwu latikanko nwɔ nɛ. Ninfɛ aayɔɔsa bafiɛtɛ bamuu sifiɛ kaamɛ lɛma nɛ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ninfɛ aasĩ ɔlaa aata ma alɛ, batandiki nwɔ kayi baata batii bamba di nni nkpo suoto nɛ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Aatɔkɔ ma nkpo okle alɛ Yaa ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni diefe ni di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia suoto kawa kaanya fɛ mmle aabuɛ nii. Aabuɛ alɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Nwɔ mmle ninle kpɛmblatɛ nii wɔ lediki ni nɛ.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Alabananfiko otii kuonwii ɔlaa ee amuɛ otii kuonwii.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Abatɛ otu kaasɔ buɛɛ anta mba ninnaa ni osie,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nnwɔɔ suoto kafɔɔ di nnle mmuu mayɔ anu lɛma mantika nɛ.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ninfɛ baatii banwii lakpaa osuɔtɔ onwii niinwuna kpile lasiɛ ni atatoonu, atatoofuo ni ɔtɔɔkakatɛ baawako Yesu nfũ nɛ. Ninfɛ di Yesu latososa ninwuna nwu nkpo diaata alɛ ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwu aafuo ɔtɔɔkakatɛ, aafuo kafɔɔ ɔtɔɔnya nɛ.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Diabla batii dikudi nwu nkpo niawɛ ni ninfa yaaa di lɛsaa le di Yesu labla ni suoto. Ni baakaalɛ alɛ, “Sɛɛ nnwɔɔ ninle Ɔka Dawid ɔnantii wɔ baabuɛ baatɛ alɛ abawa ni nɛ?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Obe wɔ di Farisi batii lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ni baabuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul niɛtɔɔ osie wɔ mmle. Nkpo oso oofuo anwuna kpile otososa odiki baatii kamɛ nɛ.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesu latofo disibu lɛma nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Sɛka kalekɔ lele niɛsɛ bawo di akudi akudi bɛɛtaka bayɛ baawo suoto yi, manyila. Nkpo okle kafɔɔ se okpoo ee leyo lewo kamɛ batii lɛsɛ bawo akudi akudi bɔɔkpɛko bawo yi, mambiɛ.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Nkpo oso nse dikudi lewo di Satana sɛka kalekɔ kamɛ kɔkpɛko dikudi nyɔɔfa yi, ni dioto alɛ sɛka kalekɔ nwu ntɔɔsɛ suoto, ni baasinkyo ku ɔnɔɔ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile ndiki diekye Beelsebul niɛtɛɛ osie nwu kɔbla nkpo. Ni nse nkpo kute mɔ, owe niɛta batii lee osie bootososa anwuna kpile mandiki baatii kamɛ? Ni lɛsaa le di batii lee kɔbla ni kotuo alɛ ole ye nnaa!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Diele Beelsebul osie kule. Kafɔɔ Yaa Ninwuna niɛtɛɛ osie kotososa anwuna kpile ndiki baatii kamɛ. Nle mmle kotuo alɛ Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Nkpe osie wɔ ninlenke ni Satana ole, diekye otii kuonwii dilabafuo sientɛ leyo obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki eemufũ sientɛ nwu nkpo ɛɛpɛ lekpo fiɛ ɛɛlɛ nwɔ asaa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa yi, ni ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele ninankyakaakoe busiisa, ni ɔsamiisa, ɔɔsaamiisa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nle mmle oso, kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ okpile lele baatii lɛbla ku ɔlaa kpile lele beebuɛ ankyɛ ma. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa kpile di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Otii Obi nwu suoto yi, Yaa man-yɔ ankyɛ nwɔ. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ di nkpa be mmle kamɛ ee mbe nikɔwa ni kamɛ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Kowoso biene yi, biye bilɛ abi biene kuntika. Kowoso ko ninanlɛ yi, abi ya kuntika ni kafɔɔ ninlɛ. Kowoso biala, abi ya kuotika ni man-yɔ mantofo kowoso ko okle kule nii.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aye ba ninle ni batii kpile fɛ kɔsaanwu! Ɔlaa biene kuonwii nindie ye kaanya kamɛ! Asaa ya ninsi ni di otii disibu kamɛ yi, nnya ko andiki ambuɛ nɛ.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di asaa nɔɔ katɛkɔ yi, nnya andiki kayi nɛ. Otii kpile kafɔɔ yi, sikpile se eekookaa ni kaamɛ nɔɔ, nsĩ andiki anwako kayi nɛ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Komiɛ nlɛ kamɛ kakpa ye klekle nlɛ, di lɛkanko di nwu suoto yi, otii biala ɔlaakuu lele atooyibuɛ yi, abata nwu nkuntaa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Aye bamu kanya kamɛ sɛlaa di Yaa mayɔ ankanko ye, anlo ye lɛpɔɔ ee anta ye lɛbɛ.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Nfa nfɛ di kufiofa batuotɛ bawo ku Farisi batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buomiɛ bulɛ fabla dituosaa lewo fatuo buɔnya.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nyu mmle di miɛ akyɛnfɔɔle lɛbla ni batii kpile, batikanko ni afiɔ ɔtɔ lo! Biomiɛ bilɛ mbla dituosaa, kafɔɔ, namabla. Dituosaa le lete babadiki mantuo ye minnya ni ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lele le okle nɛ.
39 Mas ele respondeu:
40 Fɛ mmle okle di Yona lale ni ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kakpaku kplɛ nwu kafutu kamɛ yi, nkpo okle di Otii Obi nwu kafɔɔ male ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kasɔ kamɛ nɛ.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Di lɛkankoyi nwu suoto yi, Niniwe batii mataka manyila makanko ye malo ye lɛpɔɔ, diekye baakyi di sikpile lɛma suoto di obe wɔ baanu ni Yona ɔlaa obuɛ. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Yona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Ɔka Sanko wɔ niakye ni kala kasɔ mataka anyila ankanko ye anlo ye lɛpɔɔ. Diekye aakyɛ osuku wɔ niekyo ni fanfan aakye okpoo nɔɔ, aakyɛ Ɔka Salomo nfũ alɛ, ɔɔlaanu ninumbe nɔɔ sɛlaa. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii owo nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Salomo.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nse beetososa ninwuna kpile lewo beediki di otii kamɛ yi, ninkyɛ nintookyi aba ya niekoso nii, nintoomiɛ kasiɛkɔ. Nse diɛwɛ kasiɛkɔ kukanwii yi,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 nintɔkɔ suoto alɛ, ‘Makple nsifi lɛba kofole le lasiɛ nii.’ Nse eekple ɛɛbanya alɛ leyo nwu kamɛ nte foee, kafɔɔ beefiɛ kamɛ, beelolaa ni yi,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninlenke nwɔ nii, manwa mamasiɛ ninfa. Nse anwuna kpile nwu nkpo ntɔɔbla nkpo eeloo, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ amasiɛ ni nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii. Nkpo okle diɔwa ɔbate di miɛ akyɛnfɔɔle kpile ya mmle suoto nɛ.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ni batii nwu nkpo yi, Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma lawa nfa. Baabayila kaayi alɛ boomiɛ alɛ bakakatɛko nwɔ.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ninfɛ di batii ba onwii niayila ni ninfa onwii lɛma lakyɛ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi alɛ bɔɔkakatɛkofɔ.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ, “Owe ninle mi ɔya ku babilɛma?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ninfɛ aayɔ kɔnɛɛ aatuo basaateketetɛ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Nyu yaami ku babiloo lo!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Otii lele niɛbla Teemi wɔ ninkpe ni kaatoo dibiesaa yi, nnwɔɔ ninle mi obilɛma suɔtɔbi ku obilɛma sankobi ku yaami nɛ.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.