Mateus 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Obe onwii kamɛ, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di kofe kunwii kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto. Kɔka laklee basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo, nkpo oso baafee kofe nwu alesaa awo baafini baatoowee.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Obe wɔ di Farisi batii lanya ni mmle, ni batɔkɔ Yesu alɛ, “Nyu lo, basaateketetɛ lɛfɔ ntɔɔbla lɛsaa le di kufiofa nwu nkpo diɛta osuku alɛ baabla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ. “Diidii biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, lɛsaa le di Dawid labla ni di obe wɔ di kɔka laklee nwɔ ni ku batii nɔɔ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aabuo Yaa leyo, nnwɔɔ ku batii nɔɔ baalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, baale. Nu Kuufiofa ditata osuku. Yaa olebatatɛ lete ninkpe osuku manle alesaa nwu nkpo fiɛ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Sɛɛ biika di Mose kufiofa kamɛ alɛ, di Lɛnyɛɛtɛyi biala suoto, nu manambla ɔkpɛ, Yaa olebatatɛ ba ninkpe ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ntaalɛ kufiofa nwu nkpo kafɔɔ, mankpi lɛpɔɔ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, lɛsaa le niefũ kɔya dilenke ni Yaa Olekatakɔ nsi ye kaamɛ ninfũ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Nyaami ɔnya di ami Yaa komiɛ, diele alɛ biayɔ babɔkɛɛ minta ni ole kowolaa.’ Nse fɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ nwaa yi, nse bitaalo batii ba ninankaatɛ alɛ baakpi lɛpɔɔ, lɛpɔɔ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Diekye ami Oti Obi nwu ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, ninfɛ aasifi Yuda batii kasiisakɔ kanwii nɛ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ni aalaakyakako osuɔtɔ onwii kɔɔnɛɛ lekpi nwɔ ni nɛ. Batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ alɛ boolo Yesu lɛpɔɔ. Nioso baakaalɛ nwɔ alɛ, “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baayɔɔsa otii ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya, aakaalɛ ma alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii lee nkpe foso onwii, ɛɛkpa eebuo diibiɔ kamɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, ɔlɔbakpee kɔnɛɛ alɛ oodiki nwɔ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Mia kafɔɔ otii lefũ kɔya alenke foso. Nkpo oso yi, kufiofa loo lɛta osuku alɛ baanya nyaami di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ninfɛ aatɔkɔ osuɔtɔ wɔ kɔɔnɛɛ nɔɔ lakpi ni alɛ, “Dilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ninfɛ aayilasa kũ nɛ. Nfanwu, kɔnɛɛ nwu nkpo niakple kualɛ fɛ mmle di kɔnyɔɔfa nte nii.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lasifi, baalaakpee asi baawo mmle baalo ni Yesu nɛ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Di obe wɔ di Yesu lanu disibu kpile le di Farisi batii ladiki ni di suoto nɔɔ, aadie ninfa aasifi, ninfɛ di batii dikudi kpinwu latikanko nwɔ nɛ. Ninfɛ aayɔɔsa bafiɛtɛ bamuu sifiɛ kaamɛ lɛma nɛ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ninfɛ aasĩ ɔlaa aata ma alɛ, batandiki nwɔ kayi baata batii bamba di nni nkpo suoto nɛ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Aatɔkɔ ma nkpo okle alɛ Yaa ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni diefe ni di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia suoto kawa kaanya fɛ mmle aabuɛ nii. Aabuɛ alɛ,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Nwɔ mmle ninle kpɛmblatɛ nii wɔ lediki ni nɛ.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Alabananfiko otii kuonwii ɔlaa ee amuɛ otii kuonwii.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Abatɛ otu kaasɔ buɛɛ anta mba ninnaa ni osie,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Nnwɔɔ suoto kafɔɔ di nnle mmuu mayɔ anu lɛma mantika nɛ.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ninfɛ baatii banwii lakpaa osuɔtɔ onwii niinwuna kpile lasiɛ ni atatoonu, atatoofuo ni ɔtɔɔkakatɛ baawako Yesu nfũ nɛ. Ninfɛ di Yesu latososa ninwuna nwu nkpo diaata alɛ ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwu aafuo ɔtɔɔkakatɛ, aafuo kafɔɔ ɔtɔɔnya nɛ.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Diabla batii dikudi nwu nkpo niawɛ ni ninfa yaaa di lɛsaa le di Yesu labla ni suoto. Ni baakaalɛ alɛ, “Sɛɛ nnwɔɔ ninle Ɔka Dawid ɔnantii wɔ baabuɛ baatɛ alɛ abawa ni nɛ?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Obe wɔ di Farisi batii lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ni baabuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul niɛtɔɔ osie wɔ mmle. Nkpo oso oofuo anwuna kpile otososa odiki baatii kamɛ nɛ.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu latofo disibu lɛma nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Sɛka kalekɔ lele niɛsɛ bawo di akudi akudi bɛɛtaka bayɛ baawo suoto yi, manyila. Nkpo okle kafɔɔ se okpoo ee leyo lewo kamɛ batii lɛsɛ bawo akudi akudi bɔɔkpɛko bawo yi, mambiɛ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nkpo oso nse dikudi lewo di Satana sɛka kalekɔ kamɛ kɔkpɛko dikudi nyɔɔfa yi, ni dioto alɛ sɛka kalekɔ nwu ntɔɔsɛ suoto, ni baasinkyo ku ɔnɔɔ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile ndiki diekye Beelsebul niɛtɛɛ osie nwu kɔbla nkpo. Ni nse nkpo kute mɔ, owe niɛta batii lee osie bootososa anwuna kpile mandiki baatii kamɛ? Ni lɛsaa le di batii lee kɔbla ni kotuo alɛ ole ye nnaa!
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Diele Beelsebul osie kule. Kafɔɔ Yaa Ninwuna niɛtɛɛ osie kotososa anwuna kpile ndiki baatii kamɛ. Nle mmle kotuo alɛ Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Nkpe osie wɔ ninlenke ni Satana ole, diekye otii kuonwii dilabafuo sientɛ leyo obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki eemufũ sientɛ nwu nkpo ɛɛpɛ lekpo fiɛ ɛɛlɛ nwɔ asaa.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa yi, ni ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele ninankyakaakoe busiisa, ni ɔsamiisa, ɔɔsaamiisa.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Nle mmle oso, kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ okpile lele baatii lɛbla ku ɔlaa kpile lele beebuɛ ankyɛ ma. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa kpile di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Otii Obi nwu suoto yi, Yaa man-yɔ ankyɛ nwɔ. Kafɔɔ otii lele niebuɛ ɔlaa owo eeyila di Yaa Ninwuna Klekle suoto yi, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ di nkpa be mmle kamɛ ee mbe nikɔwa ni kamɛ.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Kowoso biene yi, biye bilɛ abi biene kuntika. Kowoso ko ninanlɛ yi, abi ya kuntika ni kafɔɔ ninlɛ. Kowoso biala, abi ya kuotika ni man-yɔ mantofo kowoso ko okle kule nii.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Aye ba ninle ni batii kpile fɛ kɔsaanwu! Ɔlaa biene kuonwii nindie ye kaanya kamɛ! Asaa ya ninsi ni di otii disibu kamɛ yi, nnya ko andiki ambuɛ nɛ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di asaa nɔɔ katɛkɔ yi, nnya andiki kayi nɛ. Otii kpile kafɔɔ yi, sikpile se eekookaa ni kaamɛ nɔɔ, nsĩ andiki anwako kayi nɛ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Komiɛ nlɛ kamɛ kakpa ye klekle nlɛ, di lɛkanko di nwu suoto yi, otii biala ɔlaakuu lele atooyibuɛ yi, abata nwu nkuntaa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Aye bamu kanya kamɛ sɛlaa di Yaa mayɔ ankanko ye, anlo ye lɛpɔɔ ee anta ye lɛbɛ.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Nfa nfɛ di kufiofa batuotɛ bawo ku Farisi batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buomiɛ bulɛ fabla dituosaa lewo fatuo buɔnya.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nyu mmle di miɛ akyɛnfɔɔle lɛbla ni batii kpile, batikanko ni afiɔ ɔtɔ lo! Biomiɛ bilɛ mbla dituosaa, kafɔɔ, namabla. Dituosaa le lete babadiki mantuo ye minnya ni ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lele le okle nɛ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Fɛ mmle okle di Yona lale ni ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kakpaku kplɛ nwu kafutu kamɛ yi, nkpo okle di Otii Obi nwu kafɔɔ male ayi atiɛ ku nkyɛ ntiɛ di kasɔ kamɛ nɛ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Di lɛkankoyi nwu suoto yi, Niniwe batii mataka manyila makanko ye malo ye lɛpɔɔ, diekye baakyi di sikpile lɛma suoto di obe wɔ baanu ni Yona ɔlaa obuɛ. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Yona.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Ɔka Sanko wɔ niakye ni kala kasɔ mataka anyila ankanko ye anlo ye lɛpɔɔ. Diekye aakyɛ osuku wɔ niekyo ni fanfan aakye okpoo nɔɔ, aakyɛ Ɔka Salomo nfũ alɛ, ɔɔlaanu ninumbe nɔɔ sɛlaa. Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii owo nkpe ninfũ ɛɛtaka katoo alenke ni Salomo.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Nse beetososa ninwuna kpile lewo beediki di otii kamɛ yi, ninkyɛ nintookyi aba ya niekoso nii, nintoomiɛ kasiɛkɔ. Nse diɛwɛ kasiɛkɔ kukanwii yi,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 nintɔkɔ suoto alɛ, ‘Makple nsifi lɛba kofole le lasiɛ nii.’ Nse eekple ɛɛbanya alɛ leyo nwu kamɛ nte foee, kafɔɔ beefiɛ kamɛ, beelolaa ni yi,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninlenke nwɔ nii, manwa mamasiɛ ninfa. Nse anwuna kpile nwu nkpo ntɔɔbla nkpo eeloo, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ amasiɛ ni nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii. Nkpo okle diɔwa ɔbate di miɛ akyɛnfɔɔle kpile ya mmle suoto nɛ.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Di obe wɔ di Yesu latɔɔkakatɛko ni batii nwu nkpo yi, Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma lawa nfa. Baabayila kaayi alɛ boomiɛ alɛ bakakatɛko nwɔ.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ninfɛ di batii ba onwii niayila ni ninfa onwii lɛma lakyɛ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi alɛ bɔɔkakatɛkofɔ.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ ma alɛ, “Owe ninle mi ɔya ku babilɛma?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ninfɛ aayɔ kɔnɛɛ aatuo basaateketetɛ nɔɔ aabuɛ alɛ, “Nyu yaami ku babiloo lo!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Otii lele niɛbla Teemi wɔ ninkpe ni kaatoo dibiesaa yi, nnwɔɔ ninle mi obilɛma suɔtɔbi ku obilɛma sankobi ku yaami nɛ.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.