Marcos 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nnya ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo Yaa obi suoto kasɔ kakyekɔ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Binyu! Diawa fɛ mmle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ ni kofokofoko alɛ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Otii nwu matooyie lɛkya di ɔfaafuu antoobuɛ alɛ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tɔkyɛntɛ nwu niale Yohane nɛ. Aawɛ di ɔfaafuu aabatookpeesa batii Yaa ntu. Aatɔɔtakɔ ma alɛ, “Bidiɛ sikpile lee ɔbla baakpeesa ye Yaa ntu, ni Yaa mayɔ sikpile lee ankyɛ ye.”Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Batii kpinwu lakye Yudea kasɔ ku Yerusalem okpoo kplɛ baakyɛ ɔfaafuu baalaanu Yohane ɔlaa. Baadiki sikpile lɛma baabuɛ ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Di obe wɔ mmle kamɛ Yohane lakpee kapupɔnkɔ sinwini awu, ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ niale akpakyekyee ku bablɔ.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔlaa wɔ aatoobuɛ ninle alɛ, “Otii wɔ nimawa ni sɛɛmaa nii nlenke mi. Ale Otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokota fɛ kpɛmblatɛ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ami ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, kafɔɔ nnwɔɔ abayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye kaamɛ.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ditaklɛ, Yesu lakye Nasarɛt diɛ Galilea kasɔ aawa, ni di Yohane lakpeesa nwɔ Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nfanwu di Yesu latoodie ni di ntu nwu kamɛ, aanya kolo lasɛkɛtɛ, ni di Ninwuna Klekle latoosoo di suoto nɔɔ fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo ni nɛ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ni baanu sɛɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Afɔ ninle Obi nii wɔ suoto ninantuna ni nɛ, foobuo mi anu nwaa.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nfanwu Ninwuna Klekle lakpaa nwɔ aasifiko ɔfaafu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ni aasiɛ ninfa lete nɔɔ ayi afosi ana Satana lasɔ nwɔ aanyu nse abatikanko nwɔ. Babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe lawɛ ninfa, kafɔɔ di obe nwu kamɛ Yaa batɔkyɛntɛ lakye osi baabakpee nwɔ osie.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Obe wɔ baatɛ ni Yohane leeyo katenkɔ sɛmaa, Yesu lakyɛ Galilea kasɔ aalaatoobuɛ ɔlaa biene wɔ niekye ni Yaa nfũ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Aatoobuɛ alɛ, “Obe biene nwu ntoowo, Yaa sɛka ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ, bidiɛ sikpile ɔbla biefũ ɔlaa biene nwu binu!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo ɔlɔɔkɔ, aanya kɔkpaku badikitɛ banyɔ banwii, Simon ku obilɛma Andrea baatoodiki kɔkpaku ku asawu.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nfanwu ni baadiɛ asawu lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aanya babilɛma banyɔ banwii ninle ni Sebedeo babi Yakobo ku Yohane, baasiɛ di oklo kamɛ baatoololaa asawu lɛma.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Di Yesu lanya ma nii, ni aalɛɛ ma alɛ batikanko nwɔ nɛ. Ni baadiɛ ote lɛma Sebedeo ku bakpɛntɛ nɔɔ di oklo kamɛ baatikanko nwɔ nɛ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ni baasifi Kapernaum okpoo nɛ. Obe wɔ di Yuda batii Lɛnyɛɛtɛyi nwu lawo nii, Yesu lasifi kasiisakɔ lɛma, ni aalaakya ko batii asaa otuo nɛ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Asaa nɔɔ otuo labla ma ɔkpɛ, diekye aatuo ma asaa fɛ otii wɔ ninkpe ni otumi, ninanle ni fɛ mmle di kufiofa batuotɛ ntuo nii.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nfanwu osuɔtɔ onwii di ninwuna kpile lasiɛ nii lawɛ kaamɛ lɛma,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Be foomiɛ di ɔkyɛ loo, afɔ Yesu Nasaret Otii ntɛɛ? Ɔwɔɔsa fɛɛwa wo? N-ye otii wɔ fale nii! Afɔ ninle Otii Klekle wɔ di Yaa lekyesee ni nɛ!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ni di Yesu lamuɛ nwɔ alɛ, “Lo kanana, faadie nwɔ kaamɛ!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ni di ninwuna kpile nwu latũkunsa osuɔtɔ nwu osie kanya, ni aafaa osie kanya, ni diadie nɛ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Diabla batii ba niayila ni ninfa bamuu ɔkpɛ diata baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Be nɛ? Asaa otuo fɔle ale? Ɛɛyɔ otumi ootososa anwuna kpile annu!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ta nkpo oso Yesu leyooto lakyaka Galilea kasɔ kamuu.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nfanwu di Yesu ku batii nɔɔ ladie ni kaasiisakɔ nwu, baakpaa Yakobo ku Yohane baasifi Simon ku Andrea leyo.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Baabuo ni nfa batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, Simon ɔmaato nte ofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nioso Yesu lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aatakatɛsa, ni di ofiɛ layɔɔ nwɔ nɛ, ni aataka aanyu ma kanya nɛ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Obe wɔ kuufĩ ntɔɔmɛɛ nii, baakpaa bafiɛtɛ kpinwu ku mba di anwuna kpile nsi ni baawako Yesu ɔkyɛ alɛ ayɔɔsa ma sifiɛ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ni diɛ okpoo nwu batii bamuu labasi diɛ kayokontũ nwu baatoonyu nɛ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ni aakya batii ba bamuu niatoofiɛ ni sifiɛ ate ate sifiɛ. Ni aatososa anwuna kpile atata nya osuku alɛ akakatɛ, diekye anwuna kpile nwu latofo otii wɔ okle ale nii.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Yesu lataka kuyitatũ aadie leeyo aasifi lɛba le nialo ni lete nɔɔ, aalaapɛ ɔlaa aata Yaa.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Sɛmaa Simon ku bawo nɔɔ lakyɛ baalaatowolaa Yesu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Obe wɔ baanyɔɔ nii, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala kowolaa fɔ!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bita busifi sekpoo bibii bamba se niɛtɛɛtɛɛ ni, ninaabuɛ Yaa ɔlaa ninfa kafɔɔ nta ma, diekye nni oso lɛwa nɛ.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nioso aakyɛ aatookyi nsiisakɔ lɛma nwu diɛ Galilea kasɔ aatoobuɛ Yaa ɔlaa, aatootososa anwuna kpile baatii suoto.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ni di osuɔtɔ onwii niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle lawa Yesu ɔkyɛ aalaapɛ akunkyi, aatootikiti nwɔ lekoto alɛ, “Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ɔlaa nɔɔ lakpɛ nwɔ nyaami, ni di Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nfanwu, ofiɛ sɛɛle nwu layɔɔ nwɔ suoto nɔɔ laklekle.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ni di Yesu ladiki nwɔ osuku aakpee nwɔ kufiofa alɛ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Nyu, tanaabuɛ ɔlaa wɔ mmle faatɔkɔ otii kuonwii, tɔɔkyɛ falaadiki suoto fatuo Yaa oletatɛ, faata ole di mmle di Mose lekpee kufiofa ɛɛtɛ ni di suoto okleklesa suoto, diatuo alɛ ɔfiɛ nwu ntɔɔyɔɔ fɔ ni.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Kafɔɔ aasifi nii, aalaatoobuɛ ɔlaa nwu aatɔɔkyakasa osie kanya, ta nkpo oso Yesu ditasinfuo kayi otoodie di okpoo kuonwii kamɛ. Ɔfaafuu aatoosiɛ, kafɔɔ batii lakple baakye aba aba batɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.