Marcos 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nnya ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo Yaa obi suoto kasɔ kakyekɔ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Binyu! Diawa fɛ mmle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ ni kofokofoko alɛ,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Otii nwu matooyie lɛkya di ɔfaafuu antoobuɛ alɛ,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Tɔkyɛntɛ nwu niale Yohane nɛ. Aawɛ di ɔfaafuu aabatookpeesa batii Yaa ntu. Aatɔɔtakɔ ma alɛ, “Bidiɛ sikpile lee ɔbla baakpeesa ye Yaa ntu, ni Yaa mayɔ sikpile lee ankyɛ ye.”Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Batii kpinwu lakye Yudea kasɔ ku Yerusalem okpoo kplɛ baakyɛ ɔfaafuu baalaanu Yohane ɔlaa. Baadiki sikpile lɛma baabuɛ ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Di obe wɔ mmle kamɛ Yohane lakpee kapupɔnkɔ sinwini awu, ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ niale akpakyekyee ku bablɔ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔlaa wɔ aatoobuɛ ninle alɛ, “Otii wɔ nimawa ni sɛɛmaa nii nlenke mi. Ale Otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokota fɛ kpɛmblatɛ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ami ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, kafɔɔ nnwɔɔ abayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye kaamɛ.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ditaklɛ, Yesu lakye Nasarɛt diɛ Galilea kasɔ aawa, ni di Yohane lakpeesa nwɔ Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nfanwu di Yesu latoodie ni di ntu nwu kamɛ, aanya kolo lasɛkɛtɛ, ni di Ninwuna Klekle latoosoo di suoto nɔɔ fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo ni nɛ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ni baanu sɛɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Afɔ ninle Obi nii wɔ suoto ninantuna ni nɛ, foobuo mi anu nwaa.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Nfanwu Ninwuna Klekle lakpaa nwɔ aasifiko ɔfaafu.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ni aasiɛ ninfa lete nɔɔ ayi afosi ana Satana lasɔ nwɔ aanyu nse abatikanko nwɔ. Babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe lawɛ ninfa, kafɔɔ di obe nwu kamɛ Yaa batɔkyɛntɛ lakye osi baabakpee nwɔ osie.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Obe wɔ baatɛ ni Yohane leeyo katenkɔ sɛmaa, Yesu lakyɛ Galilea kasɔ aalaatoobuɛ ɔlaa biene wɔ niekye ni Yaa nfũ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Aatoobuɛ alɛ, “Obe biene nwu ntoowo, Yaa sɛka ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ, bidiɛ sikpile ɔbla biefũ ɔlaa biene nwu binu!”
15 Ele dizia:
16 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo ɔlɔɔkɔ, aanya kɔkpaku badikitɛ banyɔ banwii, Simon ku obilɛma Andrea baatoodiki kɔkpaku ku asawu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
17 Jesus lhes disse:
18 Nfanwu ni baadiɛ asawu lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aanya babilɛma banyɔ banwii ninle ni Sebedeo babi Yakobo ku Yohane, baasiɛ di oklo kamɛ baatoololaa asawu lɛma.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Di Yesu lanya ma nii, ni aalɛɛ ma alɛ batikanko nwɔ nɛ. Ni baadiɛ ote lɛma Sebedeo ku bakpɛntɛ nɔɔ di oklo kamɛ baatikanko nwɔ nɛ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ni baasifi Kapernaum okpoo nɛ. Obe wɔ di Yuda batii Lɛnyɛɛtɛyi nwu lawo nii, Yesu lasifi kasiisakɔ lɛma, ni aalaakya ko batii asaa otuo nɛ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Asaa nɔɔ otuo labla ma ɔkpɛ, diekye aatuo ma asaa fɛ otii wɔ ninkpe ni otumi, ninanle ni fɛ mmle di kufiofa batuotɛ ntuo nii.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nfanwu osuɔtɔ onwii di ninwuna kpile lasiɛ nii lawɛ kaamɛ lɛma,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Be foomiɛ di ɔkyɛ loo, afɔ Yesu Nasaret Otii ntɛɛ? Ɔwɔɔsa fɛɛwa wo? N-ye otii wɔ fale nii! Afɔ ninle Otii Klekle wɔ di Yaa lekyesee ni nɛ!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ni di Yesu lamuɛ nwɔ alɛ, “Lo kanana, faadie nwɔ kaamɛ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ni di ninwuna kpile nwu latũkunsa osuɔtɔ nwu osie kanya, ni aafaa osie kanya, ni diadie nɛ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Diabla batii ba niayila ni ninfa bamuu ɔkpɛ diata baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Be nɛ? Asaa otuo fɔle ale? Ɛɛyɔ otumi ootososa anwuna kpile annu!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta nkpo oso Yesu leyooto lakyaka Galilea kasɔ kamuu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nfanwu di Yesu ku batii nɔɔ ladie ni kaasiisakɔ nwu, baakpaa Yakobo ku Yohane baasifi Simon ku Andrea leyo.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Baabuo ni nfa batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, Simon ɔmaato nte ofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nioso Yesu lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aatakatɛsa, ni di ofiɛ layɔɔ nwɔ nɛ, ni aataka aanyu ma kanya nɛ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Obe wɔ kuufĩ ntɔɔmɛɛ nii, baakpaa bafiɛtɛ kpinwu ku mba di anwuna kpile nsi ni baawako Yesu ɔkyɛ alɛ ayɔɔsa ma sifiɛ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ni diɛ okpoo nwu batii bamuu labasi diɛ kayokontũ nwu baatoonyu nɛ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ni aakya batii ba bamuu niatoofiɛ ni sifiɛ ate ate sifiɛ. Ni aatososa anwuna kpile atata nya osuku alɛ akakatɛ, diekye anwuna kpile nwu latofo otii wɔ okle ale nii.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yesu lataka kuyitatũ aadie leeyo aasifi lɛba le nialo ni lete nɔɔ, aalaapɛ ɔlaa aata Yaa.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sɛmaa Simon ku bawo nɔɔ lakyɛ baalaatowolaa Yesu.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Obe wɔ baanyɔɔ nii, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala kowolaa fɔ!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bita busifi sekpoo bibii bamba se niɛtɛɛtɛɛ ni, ninaabuɛ Yaa ɔlaa ninfa kafɔɔ nta ma, diekye nni oso lɛwa nɛ.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nioso aakyɛ aatookyi nsiisakɔ lɛma nwu diɛ Galilea kasɔ aatoobuɛ Yaa ɔlaa, aatootososa anwuna kpile baatii suoto.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ni di osuɔtɔ onwii niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle lawa Yesu ɔkyɛ aalaapɛ akunkyi, aatootikiti nwɔ lekoto alɛ, “Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ɔlaa nɔɔ lakpɛ nwɔ nyaami, ni di Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Nfanwu, ofiɛ sɛɛle nwu layɔɔ nwɔ suoto nɔɔ laklekle.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ni di Yesu ladiki nwɔ osuku aakpee nwɔ kufiofa alɛ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Nyu, tanaabuɛ ɔlaa wɔ mmle faatɔkɔ otii kuonwii, tɔɔkyɛ falaadiki suoto fatuo Yaa oletatɛ, faata ole di mmle di Mose lekpee kufiofa ɛɛtɛ ni di suoto okleklesa suoto, diatuo alɛ ɔfiɛ nwu ntɔɔyɔɔ fɔ ni.”
44 E lhe disse:
45 Kafɔɔ aasifi nii, aalaatoobuɛ ɔlaa nwu aatɔɔkyakasa osie kanya, ta nkpo oso Yesu ditasinfuo kayi otoodie di okpoo kuonwii kamɛ. Ɔfaafuu aatoosiɛ, kafɔɔ batii lakple baakye aba aba batɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.