Marcos 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Nnya ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo Yaa obi suoto kasɔ kakyekɔ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Binyu! Diawa fɛ mmle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ ni kofokofoko alɛ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Otii nwu matooyie lɛkya di ɔfaafuu antoobuɛ alɛ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tɔkyɛntɛ nwu niale Yohane nɛ. Aawɛ di ɔfaafuu aabatookpeesa batii Yaa ntu. Aatɔɔtakɔ ma alɛ, “Bidiɛ sikpile lee ɔbla baakpeesa ye Yaa ntu, ni Yaa mayɔ sikpile lee ankyɛ ye.”Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Batii kpinwu lakye Yudea kasɔ ku Yerusalem okpoo kplɛ baakyɛ ɔfaafuu baalaanu Yohane ɔlaa. Baadiki sikpile lɛma baabuɛ ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Di obe wɔ mmle kamɛ Yohane lakpee kapupɔnkɔ sinwini awu, ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ niale akpakyekyee ku bablɔ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔlaa wɔ aatoobuɛ ninle alɛ, “Otii wɔ nimawa ni sɛɛmaa nii nlenke mi. Ale Otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokota fɛ kpɛmblatɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ami ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, kafɔɔ nnwɔɔ abayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye kaamɛ.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ditaklɛ, Yesu lakye Nasarɛt diɛ Galilea kasɔ aawa, ni di Yohane lakpeesa nwɔ Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nfanwu di Yesu latoodie ni di ntu nwu kamɛ, aanya kolo lasɛkɛtɛ, ni di Ninwuna Klekle latoosoo di suoto nɔɔ fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo ni nɛ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ni baanu sɛɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Afɔ ninle Obi nii wɔ suoto ninantuna ni nɛ, foobuo mi anu nwaa.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nfanwu Ninwuna Klekle lakpaa nwɔ aasifiko ɔfaafu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ni aasiɛ ninfa lete nɔɔ ayi afosi ana Satana lasɔ nwɔ aanyu nse abatikanko nwɔ. Babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe lawɛ ninfa, kafɔɔ di obe nwu kamɛ Yaa batɔkyɛntɛ lakye osi baabakpee nwɔ osie.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Obe wɔ baatɛ ni Yohane leeyo katenkɔ sɛmaa, Yesu lakyɛ Galilea kasɔ aalaatoobuɛ ɔlaa biene wɔ niekye ni Yaa nfũ.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Aatoobuɛ alɛ, “Obe biene nwu ntoowo, Yaa sɛka ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ, bidiɛ sikpile ɔbla biefũ ɔlaa biene nwu binu!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo ɔlɔɔkɔ, aanya kɔkpaku badikitɛ banyɔ banwii, Simon ku obilɛma Andrea baatoodiki kɔkpaku ku asawu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nfanwu ni baadiɛ asawu lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aanya babilɛma banyɔ banwii ninle ni Sebedeo babi Yakobo ku Yohane, baasiɛ di oklo kamɛ baatoololaa asawu lɛma.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Di Yesu lanya ma nii, ni aalɛɛ ma alɛ batikanko nwɔ nɛ. Ni baadiɛ ote lɛma Sebedeo ku bakpɛntɛ nɔɔ di oklo kamɛ baatikanko nwɔ nɛ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ni baasifi Kapernaum okpoo nɛ. Obe wɔ di Yuda batii Lɛnyɛɛtɛyi nwu lawo nii, Yesu lasifi kasiisakɔ lɛma, ni aalaakya ko batii asaa otuo nɛ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Asaa nɔɔ otuo labla ma ɔkpɛ, diekye aatuo ma asaa fɛ otii wɔ ninkpe ni otumi, ninanle ni fɛ mmle di kufiofa batuotɛ ntuo nii.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nfanwu osuɔtɔ onwii di ninwuna kpile lasiɛ nii lawɛ kaamɛ lɛma,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Be foomiɛ di ɔkyɛ loo, afɔ Yesu Nasaret Otii ntɛɛ? Ɔwɔɔsa fɛɛwa wo? N-ye otii wɔ fale nii! Afɔ ninle Otii Klekle wɔ di Yaa lekyesee ni nɛ!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ni di Yesu lamuɛ nwɔ alɛ, “Lo kanana, faadie nwɔ kaamɛ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ni di ninwuna kpile nwu latũkunsa osuɔtɔ nwu osie kanya, ni aafaa osie kanya, ni diadie nɛ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Diabla batii ba niayila ni ninfa bamuu ɔkpɛ diata baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Be nɛ? Asaa otuo fɔle ale? Ɛɛyɔ otumi ootososa anwuna kpile annu!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta nkpo oso Yesu leyooto lakyaka Galilea kasɔ kamuu.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Nfanwu di Yesu ku batii nɔɔ ladie ni kaasiisakɔ nwu, baakpaa Yakobo ku Yohane baasifi Simon ku Andrea leyo.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Baabuo ni nfa batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, Simon ɔmaato nte ofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nioso Yesu lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aatakatɛsa, ni di ofiɛ layɔɔ nwɔ nɛ, ni aataka aanyu ma kanya nɛ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Obe wɔ kuufĩ ntɔɔmɛɛ nii, baakpaa bafiɛtɛ kpinwu ku mba di anwuna kpile nsi ni baawako Yesu ɔkyɛ alɛ ayɔɔsa ma sifiɛ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ni diɛ okpoo nwu batii bamuu labasi diɛ kayokontũ nwu baatoonyu nɛ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ni aakya batii ba bamuu niatoofiɛ ni sifiɛ ate ate sifiɛ. Ni aatososa anwuna kpile atata nya osuku alɛ akakatɛ, diekye anwuna kpile nwu latofo otii wɔ okle ale nii.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yesu lataka kuyitatũ aadie leeyo aasifi lɛba le nialo ni lete nɔɔ, aalaapɛ ɔlaa aata Yaa.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Sɛmaa Simon ku bawo nɔɔ lakyɛ baalaatowolaa Yesu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Obe wɔ baanyɔɔ nii, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala kowolaa fɔ!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bita busifi sekpoo bibii bamba se niɛtɛɛtɛɛ ni, ninaabuɛ Yaa ɔlaa ninfa kafɔɔ nta ma, diekye nni oso lɛwa nɛ.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nioso aakyɛ aatookyi nsiisakɔ lɛma nwu diɛ Galilea kasɔ aatoobuɛ Yaa ɔlaa, aatootososa anwuna kpile baatii suoto.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ni di osuɔtɔ onwii niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle lawa Yesu ɔkyɛ aalaapɛ akunkyi, aatootikiti nwɔ lekoto alɛ, “Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ɔlaa nɔɔ lakpɛ nwɔ nyaami, ni di Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Nfanwu, ofiɛ sɛɛle nwu layɔɔ nwɔ suoto nɔɔ laklekle.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ni di Yesu ladiki nwɔ osuku aakpee nwɔ kufiofa alɛ,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Nyu, tanaabuɛ ɔlaa wɔ mmle faatɔkɔ otii kuonwii, tɔɔkyɛ falaadiki suoto fatuo Yaa oletatɛ, faata ole di mmle di Mose lekpee kufiofa ɛɛtɛ ni di suoto okleklesa suoto, diatuo alɛ ɔfiɛ nwu ntɔɔyɔɔ fɔ ni.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kafɔɔ aasifi nii, aalaatoobuɛ ɔlaa nwu aatɔɔkyakasa osie kanya, ta nkpo oso Yesu ditasinfuo kayi otoodie di okpoo kuonwii kamɛ. Ɔfaafuu aatoosiɛ, kafɔɔ batii lakple baakye aba aba batɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.