Marcos 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnya ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu Kristo Yaa obi suoto kasɔ kakyekɔ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Binyu! Diawa fɛ mmle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ ni kofokofoko alɛ,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Otii nwu matooyie lɛkya di ɔfaafuu antoobuɛ alɛ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tɔkyɛntɛ nwu niale Yohane nɛ. Aawɛ di ɔfaafuu aabatookpeesa batii Yaa ntu. Aatɔɔtakɔ ma alɛ, “Bidiɛ sikpile lee ɔbla baakpeesa ye Yaa ntu, ni Yaa mayɔ sikpile lee ankyɛ ye.”Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Batii kpinwu lakye Yudea kasɔ ku Yerusalem okpoo kplɛ baakyɛ ɔfaafuu baalaanu Yohane ɔlaa. Baadiki sikpile lɛma baabuɛ ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Di obe wɔ mmle kamɛ Yohane lakpee kapupɔnkɔ sinwini awu, ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ niale akpakyekyee ku bablɔ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔlaa wɔ aatoobuɛ ninle alɛ, “Otii wɔ nimawa ni sɛɛmaa nii nlenke mi. Ale Otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokota fɛ kpɛmblatɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ami ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, kafɔɔ nnwɔɔ abayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye kaamɛ.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ditaklɛ, Yesu lakye Nasarɛt diɛ Galilea kasɔ aawa, ni di Yohane lakpeesa nwɔ Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nfanwu di Yesu latoodie ni di ntu nwu kamɛ, aanya kolo lasɛkɛtɛ, ni di Ninwuna Klekle latoosoo di suoto nɔɔ fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo ni nɛ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ni baanu sɛɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Afɔ ninle Obi nii wɔ suoto ninantuna ni nɛ, foobuo mi anu nwaa.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nfanwu Ninwuna Klekle lakpaa nwɔ aasifiko ɔfaafu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ni aasiɛ ninfa lete nɔɔ ayi afosi ana Satana lasɔ nwɔ aanyu nse abatikanko nwɔ. Babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe lawɛ ninfa, kafɔɔ di obe nwu kamɛ Yaa batɔkyɛntɛ lakye osi baabakpee nwɔ osie.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Obe wɔ baatɛ ni Yohane leeyo katenkɔ sɛmaa, Yesu lakyɛ Galilea kasɔ aalaatoobuɛ ɔlaa biene wɔ niekye ni Yaa nfũ.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Aatoobuɛ alɛ, “Obe biene nwu ntoowo, Yaa sɛka ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ, bidiɛ sikpile ɔbla biefũ ɔlaa biene nwu binu!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Obe wɔ di Yesu latoofe ni di Galilea lekpo ɔlɔɔkɔ, aanya kɔkpaku badikitɛ banyɔ banwii, Simon ku obilɛma Andrea baatoodiki kɔkpaku ku asawu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbatikankoe, matuo ye mmle mandiki ni batii.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nfanwu ni baadiɛ asawu lɛma, baatikanko nwɔ nɛ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, ni aanya babilɛma banyɔ banwii ninle ni Sebedeo babi Yakobo ku Yohane, baasiɛ di oklo kamɛ baatoololaa asawu lɛma.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Di Yesu lanya ma nii, ni aalɛɛ ma alɛ batikanko nwɔ nɛ. Ni baadiɛ ote lɛma Sebedeo ku bakpɛntɛ nɔɔ di oklo kamɛ baatikanko nwɔ nɛ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ni baasifi Kapernaum okpoo nɛ. Obe wɔ di Yuda batii Lɛnyɛɛtɛyi nwu lawo nii, Yesu lasifi kasiisakɔ lɛma, ni aalaakya ko batii asaa otuo nɛ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Asaa nɔɔ otuo labla ma ɔkpɛ, diekye aatuo ma asaa fɛ otii wɔ ninkpe ni otumi, ninanle ni fɛ mmle di kufiofa batuotɛ ntuo nii.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nfanwu osuɔtɔ onwii di ninwuna kpile lasiɛ nii lawɛ kaamɛ lɛma,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Be foomiɛ di ɔkyɛ loo, afɔ Yesu Nasaret Otii ntɛɛ? Ɔwɔɔsa fɛɛwa wo? N-ye otii wɔ fale nii! Afɔ ninle Otii Klekle wɔ di Yaa lekyesee ni nɛ!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ni di Yesu lamuɛ nwɔ alɛ, “Lo kanana, faadie nwɔ kaamɛ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ni di ninwuna kpile nwu latũkunsa osuɔtɔ nwu osie kanya, ni aafaa osie kanya, ni diadie nɛ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Diabla batii ba niayila ni ninfa bamuu ɔkpɛ diata baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Be nɛ? Asaa otuo fɔle ale? Ɛɛyɔ otumi ootososa anwuna kpile annu!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta nkpo oso Yesu leyooto lakyaka Galilea kasɔ kamuu.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Nfanwu di Yesu ku batii nɔɔ ladie ni kaasiisakɔ nwu, baakpaa Yakobo ku Yohane baasifi Simon ku Andrea leyo.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Baabuo ni nfa batii bawo latɔkɔ Yesu alɛ, Simon ɔmaato nte ofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nioso Yesu lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aatakatɛsa, ni di ofiɛ layɔɔ nwɔ nɛ, ni aataka aanyu ma kanya nɛ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Obe wɔ kuufĩ ntɔɔmɛɛ nii, baakpaa bafiɛtɛ kpinwu ku mba di anwuna kpile nsi ni baawako Yesu ɔkyɛ alɛ ayɔɔsa ma sifiɛ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ni diɛ okpoo nwu batii bamuu labasi diɛ kayokontũ nwu baatoonyu nɛ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ni aakya batii ba bamuu niatoofiɛ ni sifiɛ ate ate sifiɛ. Ni aatososa anwuna kpile atata nya osuku alɛ akakatɛ, diekye anwuna kpile nwu latofo otii wɔ okle ale nii.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yesu lataka kuyitatũ aadie leeyo aasifi lɛba le nialo ni lete nɔɔ, aalaapɛ ɔlaa aata Yaa.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Sɛmaa Simon ku bawo nɔɔ lakyɛ baalaatowolaa Yesu.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Obe wɔ baanyɔɔ nii, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala kowolaa fɔ!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bita busifi sekpoo bibii bamba se niɛtɛɛtɛɛ ni, ninaabuɛ Yaa ɔlaa ninfa kafɔɔ nta ma, diekye nni oso lɛwa nɛ.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nioso aakyɛ aatookyi nsiisakɔ lɛma nwu diɛ Galilea kasɔ aatoobuɛ Yaa ɔlaa, aatootososa anwuna kpile baatii suoto.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ni di osuɔtɔ onwii niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle lawa Yesu ɔkyɛ aalaapɛ akunkyi, aatootikiti nwɔ lekoto alɛ, “Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ɔlaa nɔɔ lakpɛ nwɔ nyaami, ni di Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Nfanwu, ofiɛ sɛɛle nwu layɔɔ nwɔ suoto nɔɔ laklekle.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ni di Yesu ladiki nwɔ osuku aakpee nwɔ kufiofa alɛ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Nyu, tanaabuɛ ɔlaa wɔ mmle faatɔkɔ otii kuonwii, tɔɔkyɛ falaadiki suoto fatuo Yaa oletatɛ, faata ole di mmle di Mose lekpee kufiofa ɛɛtɛ ni di suoto okleklesa suoto, diatuo alɛ ɔfiɛ nwu ntɔɔyɔɔ fɔ ni.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Kafɔɔ aasifi nii, aalaatoobuɛ ɔlaa nwu aatɔɔkyakasa osie kanya, ta nkpo oso Yesu ditasinfuo kayi otoodie di okpoo kuonwii kamɛ. Ɔfaafuu aatoosiɛ, kafɔɔ batii lakple baakye aba aba batɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.