Marcos 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ditoobu ayi anyɔ fiɛ di Yuda batii male ni ayi lɛma ya manlɛɛ ni Okpi Diisi Ofe Dii ku Bloblo wɔ Ninantaka Ni Olebee, man-yɔ mannyuma ni odie lɛma di Egipte. Olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ lawɛ ninfa baatoomiɛ osuku wɔ baawofa mamufũ Yesu manlo nii.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ni baabuɛ baatɔkɔ bawo alɛ, “Ditanwa alɛ buɔbla lɛsaa le mmle di ayi ya buole ni kamɛ. Se diele nkpo, batii manya ɔblɔ mantaka wo di suoto.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu lawɛ di Betania okpoo diɛ Simon wɔ niafiɛ ni ofiɛ sɛɛle leyo. Ɔbe wɔ di Yesu lasiɛ aatoole ni alesaa, ɔsanko onwii lawa nfa. Aaklee difuɔ kylɔkylɔ lebo ninwii di nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ be niefũ ni kɔya osie kanya lasiɛ ni kaamɛ. Ɔsanko wɔ mmle latikiti lebo nwu aanyɛɛnɛ nnɔnyi nwu aakpete di Yesu disi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Lɛsaa nwu lafiɛ batii ba niayila ni ninfa bawo ɔblɔ diata baabuɛ alɛ, “Be lɛsaa oso ɛɛlalaasa nnɔnyi be mmle, nkpo okle?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Aafuo ɔyɔ osunsũ anwɛ lɛlɛɛ nɔɔ ɔkpɛ koto an-yɔ anta bapiitɛ.” Ta nnle mmle oso, baasĩ ɔlaa baatɔɔ ninfa osie kanya.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bidiɛ nwɔ! Be oso biokpee ɔsanko wɔ mmle kubuɛ? Lɛsaa biene ninle nle mmle ɛɛbla ɛɛtɛɛ nii nɛ.
6 mas Jesus disse:
7 Bapiitɛ nsi ye kaamɛ obe lele. Obe lele mimbɔ biafuo ma ɔkyakaako. Kafɔɔ ami, diele obe lele kamawɛ ye kaamɛ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ɔsanko wɔ lɛbla lɛsaa le aafuo ni ɔbla. Ɛɛyɔ nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ be mmle eekpete mi, oololaa mi anta okookaa bee nii.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kakɔ lele beeyie ɔlaa biene wɔ mmle lɛkya di kayi ka mmle kamɛ yi, lɛsaa le di ɔsanko wɔ mmle lɛbla nii, bababuɛ nwu man-yɔ mannyuma nwɔ.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ninfɛ di Yuda Iskariot, dile ni Yesu basaateketetɛ onwii lɛma, lakyɛ olebatatɛ banɔɔfo nfũ aalaatɔkɔ ma alɛ abadiki Yesu anta ma nɛ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Suoto layɔɔ ma nwaa diɛ ɔlaa wɔ aabatɔkɔ ma ni oso, mma kafɔɔ baabuɛ alɛ babatɔɔ koto. Nioso Yuda nfɛ lawɛ ninfa aatoomiɛ osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta ma nii.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Diɛ Bloblo wɔ Ninantaka ni Dii ole kamɛ, di dii kasale le suoto manlo ni Okpi Diisi Ofe lefosobi, Yesu basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ foomiɛ falɛ bulaawa Okpi Diisi Ofe Dii ole alesaa nwu buta fɔ?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ninfɛ di Yesu ladiki banyɔ kaamɛ lɛma aatɔkɔ ma alɛ, “Bikyɛ okpoo, osuɔtɔ onwii mawa amakyakako ye atuka ntu dibukii. Bitikanko nwɔ biɛlaabuo leyo le kamɛ ababuo ni.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Biɛkaalɛ leyo nwu saate bilɛ, ‘Saatuotɛ alɛ bukaalɛ fɔ nii, lɛmɛnyo kamɛ di ami ku basaateketetɛ nii, bubasiɛ munle Okpi Diisi Ofe alesaa?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Abatuo ye leyo dibinte ninwii beetofo beetika ni di osi, nfũ beelolaa, beese ni asiɛsaa. Biwa mmiɛ dii nwu alesaa ninfa bita wo.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Basaateketetɛ ba ladie baasifi okpoo nwu, baalaanya lɛsaa biala fɛ mmle di Yesu latɔkɔ ma ni. Ni baawa Okpi Diisi Ofe alesaa nwu ninfa baase nɛ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Obe wɔ di kɔtɔɔfɔ lawo nii, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ nwu lefosi banyɔ lasifi baalaabuo nfa.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Obe wɔ nfɛ baasiɛ baatoole ni alesaa di opunu katũ, Yesu labuɛ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii kaamɛ lee madiki mi anta, nũ busi buole alesaa mmle.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ɔlaa nwu lata ma disibu, ninfɛ baatɔɔkaalɛ nwɔ onwii onwii alɛ, “Nwaa, n-ye nlɛ diele ami falaka, sɛɛ ami dile?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Onwii leefosi banyɔ lee kamɛ dile. Munko nwɔ niekpee kɔnɛɛ kaasɛfɛ ninfũ nɛ.
20 Jesus respondeu:
21 Ami, Otii Obi nwu nkpo, makpi fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ nii. Kafɔɔ otii wɔ nimadiki ami, Otii Obi nwu nkpo, anta nii, ayɔɔsa. Nse bia batanlofo nwɔ, nse dilɛ nwɔ dilenke!”
21 Pois o
22 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ nsi boole ni alesaa yi, ni aayɔ bloblo nɛ. Ni aapɛ Yaa sɛfa, aafee nwɔ, aayɔ aata basaateketetɛ nɔɔ, aatɔkɔ ma alɛ, “Bifũ bile. Nle mmle ninle suoto nii sina nɛ.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ninfɛ aayɔ opũ, ni aapɛ Yaa sɛfa, aayɔ aata bamuu lɛma baanyi.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Nle mmle ninle ntɔ nii be bɛɛyɔ beese ni kaanya di Yaa kanya ninii le eenii ni ku batii nɛ. Beewii mi kaasɔ di batii kpinwu disi.
24 Então Jesus disse:
25 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, noosinwa nta be mmle onyi diɛlase di dii le makple nyi ni nta fɔle diɛ Yaa sɛka kalekɔ.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ninfɛ baasa onu onwii baatansa Yaa, ni baadie baasifi Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto nɛ.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Nfa di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bamuu lee bibatoso mindiɛ mi. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ alɛ,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kafɔɔ nse beekple bɛɛsɛnkɛsɛɛ bɛɛwako nkpa kamɛ yi, male ye katũ nsifi Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ninfɛ di Petro latɔkɔ Yesu alɛ, “Mintɛ bawo nii bamuu matoso mandiɛ fɔ yi, ami diidii namatoso ndiɛ fɔ!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ni di Yesu latɔkɔ Petro alɛ, “Kɔta fɔ fantofo nwaa nlɛ miɛ kakyɛ fiɛ di kɔɔkɔ mabo ni sɛnyɔ afɔ omu fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Petro lakple aatɔkɔ nwɔ osie kanya aalenkee lɛkasale alɛ, “Nse bia olo alɛ booloe munko fɔ yi, diidii namabuɛ nlɛ ninye fɔ.” Basaateketetɛ bule bamuu kafɔɔ labuɛ nkpo.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nni kamaa baalaadu lɛba le bɔɔlɛɛ ni Getsemane. Ni di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bisiɛ ninfũ ninaapɛ ɔlaa nta Yaa.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ni aakpaa Petro ku Yakobo ku Yohane aasifiko nɛ. Otu latɔɔpɛ nwɔ, aakyako otũtũkũ kpakpa.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Konu dibuo di otu nii kamɛ osie kanya fɛle kukpi ninkle mi. Aye bisiɛ ninfũ bietoonyu.”
34 e disse a eles:
35 Aakyɛ ni sitũ kɛɛkɛ, aapɛ akunkyi, ni aafuusa anu kaasɔ aatikiti Ote lekoto alɛ, “Se dialɛ, ni, dibuo obe wɔ mmle dife mi.”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ni aabuɛ alɛ, “Teete nii! Fanfuo asaa amuu ɔbla. Se feetuna, faatekete dibuo opũ wɔ mmle di suoto nii. Kafɔɔ tambla nle ninlɛ mi nii, bla dibiesaa lɛfɔ.”
36 Ele orava assim:
37 Ninfɛ aakple aawa basaateketetɛ nɔɔ batiɛ nwu nfũ, aabatũ ma bɔɔkyɔsĩi. Ni aatɔkɔ Petro alɛ, “Simon, sɛkyɔsĩ bikle? Ni bilaafuo osiɛ otoonyunkoe lebombo ninwii pɛ?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ni aakple aatɔkɔ ma alɛ, “Bita anu lee ate kesekese biɛpɛ ɔlaa bita Yaa mmle minaabuo ni diɛ ɔsɔ onyu kamɛ. Ninwuna komiɛ ɔbla, kafɔɔ suoto sina nnaa osie.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Aakple aasifi aalaapɛ ɔlaa aata Yaa fɛ mmle aabuɛ ni lɛkasale.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Obe wɔ aakple aawa ni basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo nfũ, aabanya ma baatɔɔkyɔsĩi, batafuo bia anu otikiti. Nioso batafuo ɔlaa kuonwii obuɛ ɔtɔkɔ Yesu.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Aakple aawa ni ditiɛfa, aakaalɛ ma alɛ, “Sɛkyɔsĩ biɔkyɔsĩi mintɛ ɔnyɛɛ nkpo nɛ? Nfɛ dilɛ! Obe ntoowo! Batɔɔyɔ ami, Otii Obi nwu, beekpee diɛ bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ. Binyu, nfɛ bakyɛ diɛ osuku bɔɔwa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Bitaka buɔlaakyakako ma. Binyu! Otii wɔ niediki mi ɛɛta ni nleko ma katũ.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu lakple aayila aatɔɔkakatɛ ko ma fiɛ di Yuda wɔ ninle ni lefosi batii banyɔ nwu nkpo onwii lɛma lawa. Batii dikudi le di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo ladiki ni latikanko nwɔ baatɔɔwa. Baaklee nwosoku ku mpamii.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Otii wɔ niadiki Yesu aata ni latɔkɔ ma aatɛ alɛ, “Otii wɔ kamaminiko mbla ni atuu yi, nnwɔɔ ninle nwɔ biowolaa ni nɛ. Biemufũ nwɔ, biɛkpaa nwɔ bisifiko, biɛta anu lee atika nwɔ di suoto.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Obe wɔ diɛ Yuda labadu ni nfa, ni aakpukuti aatɛɛtɛ Yesu, aalɛɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ!” Ni aaminiko nwɔ aabla nwɔ aatuu nɛ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ninfɛ baamufũ Yesu nɛ, baakle nwɔ kpinkpĩ.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kafɔɔ batii ba niayila ni di Yesu ɔlɔɔkɔ onwii lɛma ladiki kapamii nɔɔ aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ onwii kotoko aakpa nɛ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Be oso di mpamii ku nwosoku bikle biɛwa mi omufũ fɛle kpileblatɛ nɔɔfo nle?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Lasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo dii biala latootuo batii asaa, kafɔɔ bitatɔkɔ bilɛ biomufũ mi. Kafɔɔ fɛ mmle di Yaa Kɔkpana Klekle lebuɛ nii, dikpe nii, ninwa kaanya.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ninfɛ diɛ basaateketetɛ nɔɔ bamuu latoso baadiɛ nwɔ nɛ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Di obe wɔ mmle kamɛ, okosopo onwii lakpa kabulɛɛ fututu lete aatikanko Yesu aatoonyu ɔsaabla nwu omuu. Basaanyuntɛ nwu lamiɛ alɛ boomufũ okosopo nwu. Kafɔɔ kabulɛɛ fututu nɔɔ nwu ko baafuo ɔwɛ. Diekye aasikitisa suoto,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 aadie ma ninnɛɛ. Ninfɛ aatoso aasifi ku lɛkyɔtɔ nɛ. Aadiɛko ma kabulɛɛ nɔɔ nwu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ninfɛ baakpaa Yesu baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo leyo nɛ. Nfa diɛ Yaa olebatatɛ ku okpoo banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ lasi nɛ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petro latikanko nwɔ sɛɛmaa fanfa aalaabuo Yaa Oletatɛ Nɔɔfo nwu leyo kaflɔnkɔ di bawo kalɛɛkɔ. Aalaasiɛ di asaa banyuntɛ ɔlɔɔkɔ, aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Olebatatɛ banɔɔfo ku bakantɛ nwu nkpo niawɛ ni ninfa bamuu lamiɛ alɛ boobudi kanya mantika di Yesu suoto mmle baafuo nwɔ ni olo. Kafɔɔ batawɛ ɔlaa kuonwii di suoto nɔɔ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Batii kpinwu lababuɛ sɛlaa baatika nwɔ di suoto kafɔɔ nnya lɛma ditabla kanwii.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Batii bawo kafɔɔ labayila baalaa sɛlaa kuafunu baatika di Yesu suoto alɛ,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Buanu aabuɛ alɛ, ‘Mabiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle bɛɛyɔ nnɛɛ beetofo nii. Diɛ ayi atiɛ kamaa, makple ntofo lɛbamba ninanle batii nietofo nii.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Batii ba mmle kafɔɔ, nnya lɛma ditabla kanwii di sɛlaa se baabuɛ ni di suoto nɔɔ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ninfɛ di Oletatɛ Nɔɔfo lataka aayila siitũ lɛma aakaalɛ Yesu alɛ, “Feenu ɔlaa wɔ beebuɛ ni di suoto lɛfɔ? Ɔmɛnlaa ninkpe fɔ fambuɛ?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kafɔɔ Yesu lamaasa kanya atabuɛ ɔlaa kuonwii.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ami nɛ. Diɛyɔ di nua diesifi nii, bibanya Otii Obi nwu nkpo nsi di Yaa wɔ ninlenke ni oletanɛɛkyɛ. Bibanyɔɔ kafɔɔ eekye osi ɔɔwa di alokonkyɛ kamɛ!”
62 Jesus respondeu:
63 Ninfa nwu, Yaa Oletatɛ Nɔɔfo niabɛ awu nɔɔ ku ɔblɔ aabuɛ alɛ, “Falɛ obee ye? Diesinfĩ alɛ otii kuonwii kayila ɔlaa owo kamaa!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Bienu mbusuo ɔlaa wɔ eebuɛ ni di Yaa suoto? Ɔmɛnlaa ninkpe ye mimbuɛ?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Batii bawo kaamɛ lɛma lakyako sita otufa okpete Yesu. Baanii nwɔ anu, baakyako nwɔ ɔpɛ ku nnɛɛ lɛma. Ni baatɔɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Faye ni lɛsaa biala, tɔkɔ wo otii wɔ niɛpɛ fɔ ni!” Ninfɛ di basaanyuntɛ nwu kafɔɔ lakpaa nwɔ baalaapɛ nɛ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Di obe nwu kamɛ Petro lakple aawɛ di bawo kalɛɛkɔ nwu fiɛ di Yaa Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ sankobi nɔɔ onwii lawa nfa.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Obe wɔ aanya alɛ Petro nsi ɔɔwɔfɔ ni ɔtɔ, ni aakyako nwɔ onyu tuwĩi aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔɔ faatikanko Yesu Nasaret Otii nwu!”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ninfɛ di Petro labɛ ɔnyasie aabuɛ alɛ, “Obeeye? Ami noonu ɔlaa wɔ foobuɛ ni ninfũ kasɔ!” Ninfɛ aataka aadie di kayoko nɛ. Nfanwu aadu ni kayoko, kɔɔkɔ niabo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Okpeele wɔ mmle lakple aabanya Petro ninfa, ni aakple aatɔɔtɔkɔ batii ba niayila ni ninfa alɛ, “Onwii lɛma ale!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kafɔɔ Petro lakple abe ɔnyasie.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ninfɛ di Petro labuɛ alɛ, “Lɛka nlɛ nwaako kobuɛ! Yaa ananfi mi kootoko nse ɔlaa kɔlaa! Ninye osuɔtɔ wɔ mmle ɔlaa biobuɛ nii!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Nfanwu kɔɔkɔ niabo lɛnyɔɔfa, ninfɛ di Petro lanyuma mmle di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Fiɛ di kɔɔkɔ mabo ni sɛnyɔ, fababuɛ sitiɛ falɛ faaye mi.” Obe wɔ diabudi nwɔ nii, aawi kaku.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.