Marcos 13
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Obe wɔ di Yesu ladie ni di Yuda batii Yaa Olekatakɔ oosifi nii, basaateketetɛ nɔɔ onwii latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, nyu afuɔ nwaa ya bɛɛyɔ beetofo ni ayo ya kplɛ ku mmle beetofo nya ni. Diɔlɛ onyu lo!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lolaa ayo biene ya mmle fanyu nwaa, diekye afuɔ ya mmle kuninwii dilɔɔbabu ditika leewo suoto alɛ blɔbabiɛ nya bakpakpaa bawii!”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, nfa aanyu Yaa Olekatakɔ nwu di osuku kakyɛ nyɔɔfa. Ninfɛ di Petro ku Yakobo ku Yohane ku Andrea lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Saate, tɔkɔ wo, ɔmɛmbe di nle mmle mawa? Be nimale dituosaa le bubayɔ muntofo bulɛ, obe nwu ntoowo ni?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami dile,’ man-yɔ mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Bitanta diabla ye ɔkpɛ se bienu kakpɛ kudu di ɔlɔɔkɔ lee ee kakyonkɔ. Dikpe ni asaa ya mmle okle lɛwa. Kafɔɔ dietuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba. Asaa ya mmle nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Dikpe nii, bielolaa bienyu. Babamufũ ye mansifiko nkankɔ. Babapɛ ye di Yuda batii bawo nsiisakɔ. Ta ami oso, bibayila di baka ku batunletɛ anu, mintɔkɔ ma Yaa ɔlaa biene nwu nkpo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kafɔɔ fiɛ di kayi kaloo mawa nii, dikpe nii beebuɛ Yaa ɔlaa biene nwu bɛɛtɔkɔ batii bamuu kaayi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Di obe wɔ babamufũ ye mansifiko ni kakankɔ, bitambu diisi di ɔlaa wɔ biofe ni obuɛ olesakatũ. Se obe nwu lewo, biebuɛ ɔlaa lele di Yaa Ninwuna Klekle mata ye ni. Diekye diele aye bamu ɔlaa bibabuɛ. Ninwuna Klekle nimata ye ɔlaa wɔ bibabuɛ nii.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Batii mayɔ babilɛma manta alɛ balo. Balofotɛ kafɔɔ mabla nkpo di babi lɛma suoto. Babi mataka di balofotɛ lɛma suoto alɛ balo ma.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Batii bamuu makyidi ye ta ami oso. Kafɔɔ otii wɔ niekpee otu ɛɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ, kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Binu ɔlaa wɔ matɔkɔye ni nwaa obebe biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle n-yɛ di lɛba le ninankaatɛ alɛ aayila nii, ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, obe nwu kutanwa di lɛwɔɔfɔ obe!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Diekye dibuo le nimawa ni diɛ obe nwu kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nioso bilolaa binyu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ayi ya nimawa ni diibuo nwu sɛmaa,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Nni kamaa batii manya Otii Obi nwu makyɔɔ di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ kaayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse kuodie sɛlamii fɔle kuodie atoto kuokpee afata fɔle kamaa, bietofo bilɛ kanto ɔnɔɔ bee nfɛ kowo.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nkpo kafɔɔ se nfɛ diɛwa alɛ asaa ya lɛtɔkɔ ye ni nfɛ kɔkyɔɔ, ni bietofo bilɛ ni kayi kalookɔ nfɛ kɔtɛɛtɛɛ katoodu ni kayokontũ lɛfɔ tintĩ!
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nwaa kɔta ye mintofo nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di kale lee batii bamuu maloo okpi.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Osi ku kasɔ kamuu mafe, kafɔɔ ɔlaa nii nnwu, kulabafe diidii.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Bilolaa binyu, biɛta anu lee ate kesekese, ta bieye dii le diɛ obe nwu mawo nii.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ote di bate fɛ mmle diɛ otii ndie ni di okpoo nɔɔ alɛ ɔɔkyɛ ni osuku, andiɛ ni bakpɛmblatɛ nɔɔ leeyo. Aata obiala ɔkpɛ wɔ abatɔɔbla nii. Nni kamaa, aatɔkɔ otii wɔ nikonyu nwɔ ni ayo kayoko kplɛ alɛ alolaa kayoko anyu nwaa.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Ta nninkpo oso ayee bilolaa suoto. Diekye bieye obe wɔ diɛ Saate lee mawa ammabuo nii. Diafuo ole alɛ kakũ, ee nkyɛntɛɛ, ee obe wɔ diɛ bakɔɔkɔ mbo nii, ee oyita.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Se loo eefua ɛɛwa, mmle ninamate alɛ ɛɛbatũ ye bisi biɔkyɔsĩi nii.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni ninfũ, nni nwu ko nkle kɔtɔkɔ batii bamuu nɛ. Nni oso kafɔɔ bialolaa suoto nɛ.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.