Marcos 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obe wɔ di Yesu ladie ni di Yuda batii Yaa Olekatakɔ oosifi nii, basaateketetɛ nɔɔ onwii latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, nyu afuɔ nwaa ya bɛɛyɔ beetofo ni ayo ya kplɛ ku mmle beetofo nya ni. Diɔlɛ onyu lo!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lolaa ayo biene ya mmle fanyu nwaa, diekye afuɔ ya mmle kuninwii dilɔɔbabu ditika leewo suoto alɛ blɔbabiɛ nya bakpakpaa bawii!”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, nfa aanyu Yaa Olekatakɔ nwu di osuku kakyɛ nyɔɔfa. Ninfɛ di Petro ku Yakobo ku Yohane ku Andrea lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Saate, tɔkɔ wo, ɔmɛmbe di nle mmle mawa? Be nimale dituosaa le bubayɔ muntofo bulɛ, obe nwu ntoowo ni?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami dile,’ man-yɔ mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Bitanta diabla ye ɔkpɛ se bienu kakpɛ kudu di ɔlɔɔkɔ lee ee kakyonkɔ. Dikpe ni asaa ya mmle okle lɛwa. Kafɔɔ dietuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba. Asaa ya mmle nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Dikpe nii, bielolaa bienyu. Babamufũ ye mansifiko nkankɔ. Babapɛ ye di Yuda batii bawo nsiisakɔ. Ta ami oso, bibayila di baka ku batunletɛ anu, mintɔkɔ ma Yaa ɔlaa biene nwu nkpo.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kafɔɔ fiɛ di kayi kaloo mawa nii, dikpe nii beebuɛ Yaa ɔlaa biene nwu bɛɛtɔkɔ batii bamuu kaayi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Di obe wɔ babamufũ ye mansifiko ni kakankɔ, bitambu diisi di ɔlaa wɔ biofe ni obuɛ olesakatũ. Se obe nwu lewo, biebuɛ ɔlaa lele di Yaa Ninwuna Klekle mata ye ni. Diekye diele aye bamu ɔlaa bibabuɛ. Ninwuna Klekle nimata ye ɔlaa wɔ bibabuɛ nii.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Batii mayɔ babilɛma manta alɛ balo. Balofotɛ kafɔɔ mabla nkpo di babi lɛma suoto. Babi mataka di balofotɛ lɛma suoto alɛ balo ma.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Batii bamuu makyidi ye ta ami oso. Kafɔɔ otii wɔ niekpee otu ɛɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ, kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Binu ɔlaa wɔ matɔkɔye ni nwaa obebe biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle n-yɛ di lɛba le ninankaatɛ alɛ aayila nii, ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, obe nwu kutanwa di lɛwɔɔfɔ obe!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Diekye dibuo le nimawa ni diɛ obe nwu kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu!
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nioso bilolaa binyu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ayi ya nimawa ni diibuo nwu sɛmaa,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Nni kamaa batii manya Otii Obi nwu makyɔɔ di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ kaayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse kuodie sɛlamii fɔle kuodie atoto kuokpee afata fɔle kamaa, bietofo bilɛ kanto ɔnɔɔ bee nfɛ kowo.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nkpo kafɔɔ se nfɛ diɛwa alɛ asaa ya lɛtɔkɔ ye ni nfɛ kɔkyɔɔ, ni bietofo bilɛ ni kayi kalookɔ nfɛ kɔtɛɛtɛɛ katoodu ni kayokontũ lɛfɔ tintĩ!
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nwaa kɔta ye mintofo nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di kale lee batii bamuu maloo okpi.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Osi ku kasɔ kamuu mafe, kafɔɔ ɔlaa nii nnwu, kulabafe diidii.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bilolaa binyu, biɛta anu lee ate kesekese, ta bieye dii le diɛ obe nwu mawo nii.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ote di bate fɛ mmle diɛ otii ndie ni di okpoo nɔɔ alɛ ɔɔkyɛ ni osuku, andiɛ ni bakpɛmblatɛ nɔɔ leeyo. Aata obiala ɔkpɛ wɔ abatɔɔbla nii. Nni kamaa, aatɔkɔ otii wɔ nikonyu nwɔ ni ayo kayoko kplɛ alɛ alolaa kayoko anyu nwaa.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Ta nninkpo oso ayee bilolaa suoto. Diekye bieye obe wɔ diɛ Saate lee mawa ammabuo nii. Diafuo ole alɛ kakũ, ee nkyɛntɛɛ, ee obe wɔ diɛ bakɔɔkɔ mbo nii, ee oyita.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Se loo eefua ɛɛwa, mmle ninamate alɛ ɛɛbatũ ye bisi biɔkyɔsĩi nii.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni ninfũ, nni nwu ko nkle kɔtɔkɔ batii bamuu nɛ. Nni oso kafɔɔ bialolaa suoto nɛ.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.