Marcos 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obe wɔ di Yesu ladie ni di Yuda batii Yaa Olekatakɔ oosifi nii, basaateketetɛ nɔɔ onwii latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, nyu afuɔ nwaa ya bɛɛyɔ beetofo ni ayo ya kplɛ ku mmle beetofo nya ni. Diɔlɛ onyu lo!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lolaa ayo biene ya mmle fanyu nwaa, diekye afuɔ ya mmle kuninwii dilɔɔbabu ditika leewo suoto alɛ blɔbabiɛ nya bakpakpaa bawii!”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, nfa aanyu Yaa Olekatakɔ nwu di osuku kakyɛ nyɔɔfa. Ninfɛ di Petro ku Yakobo ku Yohane ku Andrea lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Saate, tɔkɔ wo, ɔmɛmbe di nle mmle mawa? Be nimale dituosaa le bubayɔ muntofo bulɛ, obe nwu ntoowo ni?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami dile,’ man-yɔ mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Bitanta diabla ye ɔkpɛ se bienu kakpɛ kudu di ɔlɔɔkɔ lee ee kakyonkɔ. Dikpe ni asaa ya mmle okle lɛwa. Kafɔɔ dietuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba. Asaa ya mmle nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Dikpe nii, bielolaa bienyu. Babamufũ ye mansifiko nkankɔ. Babapɛ ye di Yuda batii bawo nsiisakɔ. Ta ami oso, bibayila di baka ku batunletɛ anu, mintɔkɔ ma Yaa ɔlaa biene nwu nkpo.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Kafɔɔ fiɛ di kayi kaloo mawa nii, dikpe nii beebuɛ Yaa ɔlaa biene nwu bɛɛtɔkɔ batii bamuu kaayi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Di obe wɔ babamufũ ye mansifiko ni kakankɔ, bitambu diisi di ɔlaa wɔ biofe ni obuɛ olesakatũ. Se obe nwu lewo, biebuɛ ɔlaa lele di Yaa Ninwuna Klekle mata ye ni. Diekye diele aye bamu ɔlaa bibabuɛ. Ninwuna Klekle nimata ye ɔlaa wɔ bibabuɛ nii.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Batii mayɔ babilɛma manta alɛ balo. Balofotɛ kafɔɔ mabla nkpo di babi lɛma suoto. Babi mataka di balofotɛ lɛma suoto alɛ balo ma.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Batii bamuu makyidi ye ta ami oso. Kafɔɔ otii wɔ niekpee otu ɛɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ, kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Binu ɔlaa wɔ matɔkɔye ni nwaa obebe biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle n-yɛ di lɛba le ninankaatɛ alɛ aayila nii, ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, obe nwu kutanwa di lɛwɔɔfɔ obe!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Diekye dibuo le nimawa ni diɛ obe nwu kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nioso bilolaa binyu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ayi ya nimawa ni diibuo nwu sɛmaa,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Nni kamaa batii manya Otii Obi nwu makyɔɔ di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ kaayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse kuodie sɛlamii fɔle kuodie atoto kuokpee afata fɔle kamaa, bietofo bilɛ kanto ɔnɔɔ bee nfɛ kowo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nkpo kafɔɔ se nfɛ diɛwa alɛ asaa ya lɛtɔkɔ ye ni nfɛ kɔkyɔɔ, ni bietofo bilɛ ni kayi kalookɔ nfɛ kɔtɛɛtɛɛ katoodu ni kayokontũ lɛfɔ tintĩ!
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nwaa kɔta ye mintofo nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di kale lee batii bamuu maloo okpi.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Osi ku kasɔ kamuu mafe, kafɔɔ ɔlaa nii nnwu, kulabafe diidii.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Bilolaa binyu, biɛta anu lee ate kesekese, ta bieye dii le diɛ obe nwu mawo nii.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ote di bate fɛ mmle diɛ otii ndie ni di okpoo nɔɔ alɛ ɔɔkyɛ ni osuku, andiɛ ni bakpɛmblatɛ nɔɔ leeyo. Aata obiala ɔkpɛ wɔ abatɔɔbla nii. Nni kamaa, aatɔkɔ otii wɔ nikonyu nwɔ ni ayo kayoko kplɛ alɛ alolaa kayoko anyu nwaa.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Ta nninkpo oso ayee bilolaa suoto. Diekye bieye obe wɔ diɛ Saate lee mawa ammabuo nii. Diafuo ole alɛ kakũ, ee nkyɛntɛɛ, ee obe wɔ diɛ bakɔɔkɔ mbo nii, ee oyita.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Se loo eefua ɛɛwa, mmle ninamate alɛ ɛɛbatũ ye bisi biɔkyɔsĩi nii.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni ninfũ, nni nwu ko nkle kɔtɔkɔ batii bamuu nɛ. Nni oso kafɔɔ bialolaa suoto nɛ.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.