Marcos 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obe wɔ di Yesu ladie ni di Yuda batii Yaa Olekatakɔ oosifi nii, basaateketetɛ nɔɔ onwii latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, nyu afuɔ nwaa ya bɛɛyɔ beetofo ni ayo ya kplɛ ku mmle beetofo nya ni. Diɔlɛ onyu lo!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lolaa ayo biene ya mmle fanyu nwaa, diekye afuɔ ya mmle kuninwii dilɔɔbabu ditika leewo suoto alɛ blɔbabiɛ nya bakpakpaa bawii!”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, nfa aanyu Yaa Olekatakɔ nwu di osuku kakyɛ nyɔɔfa. Ninfɛ di Petro ku Yakobo ku Yohane ku Andrea lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Saate, tɔkɔ wo, ɔmɛmbe di nle mmle mawa? Be nimale dituosaa le bubayɔ muntofo bulɛ, obe nwu ntoowo ni?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami dile,’ man-yɔ mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Bitanta diabla ye ɔkpɛ se bienu kakpɛ kudu di ɔlɔɔkɔ lee ee kakyonkɔ. Dikpe ni asaa ya mmle okle lɛwa. Kafɔɔ dietuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba. Asaa ya mmle nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Dikpe nii, bielolaa bienyu. Babamufũ ye mansifiko nkankɔ. Babapɛ ye di Yuda batii bawo nsiisakɔ. Ta ami oso, bibayila di baka ku batunletɛ anu, mintɔkɔ ma Yaa ɔlaa biene nwu nkpo.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Kafɔɔ fiɛ di kayi kaloo mawa nii, dikpe nii beebuɛ Yaa ɔlaa biene nwu bɛɛtɔkɔ batii bamuu kaayi.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Di obe wɔ babamufũ ye mansifiko ni kakankɔ, bitambu diisi di ɔlaa wɔ biofe ni obuɛ olesakatũ. Se obe nwu lewo, biebuɛ ɔlaa lele di Yaa Ninwuna Klekle mata ye ni. Diekye diele aye bamu ɔlaa bibabuɛ. Ninwuna Klekle nimata ye ɔlaa wɔ bibabuɛ nii.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Batii mayɔ babilɛma manta alɛ balo. Balofotɛ kafɔɔ mabla nkpo di babi lɛma suoto. Babi mataka di balofotɛ lɛma suoto alɛ balo ma.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Batii bamuu makyidi ye ta ami oso. Kafɔɔ otii wɔ niekpee otu ɛɛlaase ni kaayɛntɛlekɔ, kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Binu ɔlaa wɔ matɔkɔye ni nwaa obebe biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle n-yɛ di lɛba le ninankaatɛ alɛ aayila nii, ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, obe nwu kutanwa di lɛwɔɔfɔ obe!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Diekye dibuo le nimawa ni diɛ obe nwu kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu!
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Nioso bilolaa binyu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ayi ya nimawa ni diibuo nwu sɛmaa,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Nni kamaa batii manya Otii Obi nwu makyɔɔ di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ kaayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse kuodie sɛlamii fɔle kuodie atoto kuokpee afata fɔle kamaa, bietofo bilɛ kanto ɔnɔɔ bee nfɛ kowo.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nkpo kafɔɔ se nfɛ diɛwa alɛ asaa ya lɛtɔkɔ ye ni nfɛ kɔkyɔɔ, ni bietofo bilɛ ni kayi kalookɔ nfɛ kɔtɛɛtɛɛ katoodu ni kayokontũ lɛfɔ tintĩ!
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nwaa kɔta ye mintofo nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di kale lee batii bamuu maloo okpi.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Osi ku kasɔ kamuu mafe, kafɔɔ ɔlaa nii nnwu, kulabafe diidii.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bilolaa binyu, biɛta anu lee ate kesekese, ta bieye dii le diɛ obe nwu mawo nii.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ote di bate fɛ mmle diɛ otii ndie ni di okpoo nɔɔ alɛ ɔɔkyɛ ni osuku, andiɛ ni bakpɛmblatɛ nɔɔ leeyo. Aata obiala ɔkpɛ wɔ abatɔɔbla nii. Nni kamaa, aatɔkɔ otii wɔ nikonyu nwɔ ni ayo kayoko kplɛ alɛ alolaa kayoko anyu nwaa.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Ta nninkpo oso ayee bilolaa suoto. Diekye bieye obe wɔ diɛ Saate lee mawa ammabuo nii. Diafuo ole alɛ kakũ, ee nkyɛntɛɛ, ee obe wɔ diɛ bakɔɔkɔ mbo nii, ee oyita.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Se loo eefua ɛɛwa, mmle ninamate alɛ ɛɛbatũ ye bisi biɔkyɔsĩi nii.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni ninfũ, nni nwu ko nkle kɔtɔkɔ batii bamuu nɛ. Nni oso kafɔɔ bialolaa suoto nɛ.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.