Marcos 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe. Aakpee kɔba aakyisa kofe nwu. Aakutu dibiɔ di kasɔ nwu ntɛɛ di nfũ abatoodiki ni awosobi nwu nta. Aatofo lɛba le niataka ni kle, baayila mantoonyu ni kofe nwu. Ninfɛ aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ batoonyu, ni aadie aasifi osuku nɛ.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Di obe lawo alɛ baatɛsɛ ni awosobi nwu, aakpee kpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, akyɛ aalaafũ kalekɔ nɔɔ awako nwɔ.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kafɔɔ kofe nwu banyuntɛ lamufũ kpɛmblatɛ nwu, baapɛ nwɔ, baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukiti.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nni sɛmaa, kofe saate wɔ mmle lakple aakpee kpɛmblatɛ bamba. Aakyɛ nii, kofe banyuntɛ ba mmle lapɛ nwɔ baapila nwɔ disi baakpee nwɔ sinunsɔ nwaa.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Osuɔtɔ wɔ lakple aakpee kpɛmblatɛ bamba, baalo nwɔ. Aakple aakpee babamba. Baapɛ bawo, baalo kafɔɔ babule.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Otii wɔ niabu aakple ankpee nwɔ ni niale obi nɔɔ wɔ ambɔmbɔ nii. Lɛyɛntɛle aakple aakpee obi nɔɔ nwu. Ninfɛ aatɔkɔ suoto alɛ, ‘Lefũ lenu nlɛ babata obi nii nwu dibu.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Kafɔɔ kofe nwu nkpo banyuntɛ latɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Biwa biɛta bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Nioso baamufũ obi nwu, baalo nwɔ. Baafuki nwɔ baayu diɛ kɔba nwu sɛmaa.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ batii nwu alɛ, “Lɛ bienyu bilɛ kofe saate nwu mabla? Matɔkɔ ye! Abakyɛ nfa aanaalo kofe banyuntɛ nwu an-yɔ kofe nɔɔ ankpee baatii bamba nnɛɛ.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 N-ye nlɛ bitɔka di Kɔkpana Klekle kamɛ lɛba le beebuɛ alɛ,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Saate niɛbla lɛsaa kplɛ le mmle.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle, Yuda batii batunletɛ lamiɛ osie kanya alɛ boomufũ Yesu. Diekye baatofo alɛ mma oso aapɛ lɛkpa nwu. Kafɔɔ baayɛkɛ batii dikudi le niayila ni ninfa. Nioso baadiɛ nwɔ baasifi.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Sɛmaa, baakyesee Farisi batii bawo ku Herodes batikankotɛ bawo baakyɛ Yesu nfũ alɛ, baalaawolaa nwɔ kaanya di sɛlaa ɔkaalɛ kamɛ.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Baadu nwɔ nii, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ nwaako ɔlaa fambuɛ obe lele. Fanyɛkɛ otii, nkpo kafɔɔ fanannyu otii di anu nɛ. Kafɔɔ fantuo batii bamuu osuku wɔ ninkpaa otii kunsifiko ni Yaa nfũ. Nioso tɔkɔ wo se dilɛ alɛ buata akpooto munta Roma Batii Ɔka Kplɛ Kaesare. Buta ɛɛ, butanta?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Kafɔɔ Yesu lanya kakyɔnkyɔ osuku wɔ suoto baakyɛ nii, nioso aabuɛ alɛ, “Be oso biomiɛ bilɛ bikyɔɔ mi okũ? Biyɔ koto nwu biwakoe ninnyu.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Baayɔ koto nwu kunwii baawako nwɔ. Ni aakaalɛ ma alɛ, “Owe disi ku leyooto nintika?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nioso biyɔ lɛsaa le ninle ni Kaesare lele bitɔɔ. Biɛyɔ lɛsaa le ninle ni Yaa lele kafɔɔ bita Yaa.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ni di Saduki batii ba nimbuɛ alɛ nse otii lekpi alaasintaka akye ni bakpi kamɛ lawa Yesu nfũ baabakaalɛ nwɔ ɔlaa nɛ.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, Mose lakpana kufiofa ko mmle ɛɛtɛ wo alɛ, nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ ɛɛtɛ, manko nwɔ banaa obi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma kayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo manlofo babi. Ni babi nwu nkpo, batii manya ma fɛ osuɔtɔ wɔ ninnaa ni babi.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Obe onwii, babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ. Ɔkasale layɔ ɔsanko aakpi obe wɔ manayilofo ni babi.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ɔnyɔɔfa kafɔɔ layɔ nwɔ, nnwɔɔ kafɔɔ aakpi diɛ obe wɔ manko ɔsanko nwu bayilofo ni obi kuonwii. Obilɛma tiɛfa kafɔɔ labayɔ ɔsanko nwu, nnwɔɔ kafɔɔ aabafe aakpi di obe wɔ manayilofo ni obi.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ta nkpo oso bakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ ɔsanko wɔ onwii baaloo. Bamuu lɛma baakpi di obe wɔ batalofo ni obi ku ɔsanko nwu. Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu kafɔɔ labakpi.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diele nkpo dibate saa. Lɛnya nlɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ, diekye bieye sɛlaa se ninsi ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, ee Yaa osie.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Obe wɔ di bakpi mataka nii, babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ di osi, nioso sɛsa ku sɛsɔfɔ dilabasinwɛ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kafɔɔ fɛ bakpi okple ɔtaka ɔlaa, Mose lakpana lɛsaa di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ aakyeko dibuu le niatoofiɛ ni suoto. Sɛɛ biloonyuma? Nfa aakpana alɛ, Yaa latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Ami ninle Abraham Yaa, ku Isak Yaa, ku Yakob Yaa nɛ.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale. Katɔkɔ ye nii, aye biɛtɛ bieyu!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ni diɛ kufiofa tuotɛ onwii layila ninfa aanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii. Ni aanu alɛ Yesu lalolaa ɔlaa nwu kanya aadiki nwaa. Ninfɛ aatɛɛtɛ Yesu aakaalɛ nwɔ alɛ, “Kɔmɛnfiofa ninle kufinle di afiofa nwu amuu kamɛ?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kufiofa ko niefĩ kulenke ni amuu ninle, ‘O Israel batii, bilolaa binu! Saate Yaa onwii ko ale, lete nɔɔ kafɔɔ ko ninkpe nɛ.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nioso dikpe nii fɛɛbɔmbɔ Saate lɛfɔ Yaa, ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu, ku disibu lɛfɔ nimmuu, ku osie lɛfɔ omuu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Kufiofa ko niekple kutikanko ni nko ninle alɛ, ‘Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto.’ Kufiofa kukunwii nsinnaa kulenke ni n-ya mmle.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ninfɛ di kufiofa tuotɛ nwu ladiki kanya alɛ, “Saatuotɛ, fɛɛkakatɛ nwaa! Nwaa dile fɛ mmle feebuɛ ni alɛ, Saate lete ninle Yaa, ni Yaa bamba kuonwii nsinnaa dilenkee ni nnwɔɔ.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Nioso dikpe ni otii lɛbɔmbɔ Yaa ku otu nɔɔ omuu ku disibu nɔɔ nimuu ku osie nɔɔ omuu. Dikpe ni kafɔɔ, ambɔmbɔ owo nɔɔ fɛ mmle okle ambɔmbɔ ni suoto nɔɔ. Dilɛ alɛ otii katikanko afiofa ya mmle anlenkee alɛ ɔɔyɔ babɔkɛɛ ku oleɔta alɛ ɔɔta Yaa.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Diɛ Yesu lanya osuku biene wɔ di osuɔtɔ wɔ mmle ladiki ni kanya, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Faakyo di Yaa kafa nwu saa.” Nni kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Obe wɔ di Yesu latootuo ni ɔlaa biene nwu di Yuda batii Yaa Olekatakɔ, aakaalɛ ɔlaa alɛ, “Lɛ diawa fiɛ kuufiofa batuotɛ labuɛ alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ, Dawid leyo kamɛ obi ale?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawid nwu omu, Ninwuna Klekle niakpaa nwɔ ni abuɛ alɛ,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Obe wɔ di Dawid omu lalɛɛ Kristo nwɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ alɛ Saate nii, lɛ nfɛ di Kristo nwu, makple anle nwɔ obi?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Di Yesu latootuo ni batii nwu asaa, aatɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu di kufiofa batuotɛ suoto. Manklee asaa kplɛ mantookyikyii akpaka mmle baatii kasɛɛsa ma ni ku dibu.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Mammiɛ alɛ boosiɛ diɛ banɔɔfotii nsiɛkɔ di bawokalɛɛkɔ ku asaa kalekɔ di siipunu kplɛ ntũ.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Mantafaa bakpisɔfɔ kafɔɔ manfũ ma asaa amuu ninnɛɛ. Mambla fɛ balɛ baatii anu, manklɛsa ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa di akpaka. Letoko nanfi lɛma mapɔ ninlenkee batii bamuu ale!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu lakyɛ aalaasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu ninfũ manta ni asaa, aatoonyu mmle di batii kofe mankpee ni ato di asaa ɔta lekpeesa kamɛ. Basaawɛntɛ kpinwu lata ato kplɛ alɛ bootuo suoto.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Kafɔɔ kpisɔfɔ piitɛ onwii labafe aalaakpee mplɛ nnyɔ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ni di Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ aasiisa aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɛ ntɔkɔ ye nlɛ, kpisɔfɔ piitɛ wɔ mmle niɛta koto alenke di batii ba bamuu niɛta ni koto kamɛ.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Diekye batii ba bamuu niɛta ni asaa, di lɛsaawɛ lɛma kamɛ nle ninlɛ ma ni bɛɛyɔ bɛɛbata. Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle di dipii nɔɔ kamɛ, lɛsaa le ninkpe nwɔ aale ansiɛ ni nkpa nimuu ɛɛyɔ ɛɛbata nɛ.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.