Marcos 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe. Aakpee kɔba aakyisa kofe nwu. Aakutu dibiɔ di kasɔ nwu ntɛɛ di nfũ abatoodiki ni awosobi nwu nta. Aatofo lɛba le niataka ni kle, baayila mantoonyu ni kofe nwu. Ninfɛ aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ batoonyu, ni aadie aasifi osuku nɛ.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Di obe lawo alɛ baatɛsɛ ni awosobi nwu, aakpee kpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, akyɛ aalaafũ kalekɔ nɔɔ awako nwɔ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Kafɔɔ kofe nwu banyuntɛ lamufũ kpɛmblatɛ nwu, baapɛ nwɔ, baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukiti.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nni sɛmaa, kofe saate wɔ mmle lakple aakpee kpɛmblatɛ bamba. Aakyɛ nii, kofe banyuntɛ ba mmle lapɛ nwɔ baapila nwɔ disi baakpee nwɔ sinunsɔ nwaa.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Osuɔtɔ wɔ lakple aakpee kpɛmblatɛ bamba, baalo nwɔ. Aakple aakpee babamba. Baapɛ bawo, baalo kafɔɔ babule.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Otii wɔ niabu aakple ankpee nwɔ ni niale obi nɔɔ wɔ ambɔmbɔ nii. Lɛyɛntɛle aakple aakpee obi nɔɔ nwu. Ninfɛ aatɔkɔ suoto alɛ, ‘Lefũ lenu nlɛ babata obi nii nwu dibu.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Kafɔɔ kofe nwu nkpo banyuntɛ latɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Biwa biɛta bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nioso baamufũ obi nwu, baalo nwɔ. Baafuki nwɔ baayu diɛ kɔba nwu sɛmaa.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ batii nwu alɛ, “Lɛ bienyu bilɛ kofe saate nwu mabla? Matɔkɔ ye! Abakyɛ nfa aanaalo kofe banyuntɛ nwu an-yɔ kofe nɔɔ ankpee baatii bamba nnɛɛ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 N-ye nlɛ bitɔka di Kɔkpana Klekle kamɛ lɛba le beebuɛ alɛ,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Saate niɛbla lɛsaa kplɛ le mmle.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle, Yuda batii batunletɛ lamiɛ osie kanya alɛ boomufũ Yesu. Diekye baatofo alɛ mma oso aapɛ lɛkpa nwu. Kafɔɔ baayɛkɛ batii dikudi le niayila ni ninfa. Nioso baadiɛ nwɔ baasifi.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Sɛmaa, baakyesee Farisi batii bawo ku Herodes batikankotɛ bawo baakyɛ Yesu nfũ alɛ, baalaawolaa nwɔ kaanya di sɛlaa ɔkaalɛ kamɛ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Baadu nwɔ nii, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ nwaako ɔlaa fambuɛ obe lele. Fanyɛkɛ otii, nkpo kafɔɔ fanannyu otii di anu nɛ. Kafɔɔ fantuo batii bamuu osuku wɔ ninkpaa otii kunsifiko ni Yaa nfũ. Nioso tɔkɔ wo se dilɛ alɛ buata akpooto munta Roma Batii Ɔka Kplɛ Kaesare. Buta ɛɛ, butanta?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kafɔɔ Yesu lanya kakyɔnkyɔ osuku wɔ suoto baakyɛ nii, nioso aabuɛ alɛ, “Be oso biomiɛ bilɛ bikyɔɔ mi okũ? Biyɔ koto nwu biwakoe ninnyu.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Baayɔ koto nwu kunwii baawako nwɔ. Ni aakaalɛ ma alɛ, “Owe disi ku leyooto nintika?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nioso biyɔ lɛsaa le ninle ni Kaesare lele bitɔɔ. Biɛyɔ lɛsaa le ninle ni Yaa lele kafɔɔ bita Yaa.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ni di Saduki batii ba nimbuɛ alɛ nse otii lekpi alaasintaka akye ni bakpi kamɛ lawa Yesu nfũ baabakaalɛ nwɔ ɔlaa nɛ.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, Mose lakpana kufiofa ko mmle ɛɛtɛ wo alɛ, nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ ɛɛtɛ, manko nwɔ banaa obi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma kayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo manlofo babi. Ni babi nwu nkpo, batii manya ma fɛ osuɔtɔ wɔ ninnaa ni babi.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Obe onwii, babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ. Ɔkasale layɔ ɔsanko aakpi obe wɔ manayilofo ni babi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ɔnyɔɔfa kafɔɔ layɔ nwɔ, nnwɔɔ kafɔɔ aakpi diɛ obe wɔ manko ɔsanko nwu bayilofo ni obi kuonwii. Obilɛma tiɛfa kafɔɔ labayɔ ɔsanko nwu, nnwɔɔ kafɔɔ aabafe aakpi di obe wɔ manayilofo ni obi.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ta nkpo oso bakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ ɔsanko wɔ onwii baaloo. Bamuu lɛma baakpi di obe wɔ batalofo ni obi ku ɔsanko nwu. Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu kafɔɔ labakpi.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diele nkpo dibate saa. Lɛnya nlɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ, diekye bieye sɛlaa se ninsi ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, ee Yaa osie.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Obe wɔ di bakpi mataka nii, babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ di osi, nioso sɛsa ku sɛsɔfɔ dilabasinwɛ.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Kafɔɔ fɛ bakpi okple ɔtaka ɔlaa, Mose lakpana lɛsaa di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ aakyeko dibuu le niatoofiɛ ni suoto. Sɛɛ biloonyuma? Nfa aakpana alɛ, Yaa latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Ami ninle Abraham Yaa, ku Isak Yaa, ku Yakob Yaa nɛ.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale. Katɔkɔ ye nii, aye biɛtɛ bieyu!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ni diɛ kufiofa tuotɛ onwii layila ninfa aanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii. Ni aanu alɛ Yesu lalolaa ɔlaa nwu kanya aadiki nwaa. Ninfɛ aatɛɛtɛ Yesu aakaalɛ nwɔ alɛ, “Kɔmɛnfiofa ninle kufinle di afiofa nwu amuu kamɛ?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kufiofa ko niefĩ kulenke ni amuu ninle, ‘O Israel batii, bilolaa binu! Saate Yaa onwii ko ale, lete nɔɔ kafɔɔ ko ninkpe nɛ.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nioso dikpe nii fɛɛbɔmbɔ Saate lɛfɔ Yaa, ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu, ku disibu lɛfɔ nimmuu, ku osie lɛfɔ omuu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Kufiofa ko niekple kutikanko ni nko ninle alɛ, ‘Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto.’ Kufiofa kukunwii nsinnaa kulenke ni n-ya mmle.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ninfɛ di kufiofa tuotɛ nwu ladiki kanya alɛ, “Saatuotɛ, fɛɛkakatɛ nwaa! Nwaa dile fɛ mmle feebuɛ ni alɛ, Saate lete ninle Yaa, ni Yaa bamba kuonwii nsinnaa dilenkee ni nnwɔɔ.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nioso dikpe ni otii lɛbɔmbɔ Yaa ku otu nɔɔ omuu ku disibu nɔɔ nimuu ku osie nɔɔ omuu. Dikpe ni kafɔɔ, ambɔmbɔ owo nɔɔ fɛ mmle okle ambɔmbɔ ni suoto nɔɔ. Dilɛ alɛ otii katikanko afiofa ya mmle anlenkee alɛ ɔɔyɔ babɔkɛɛ ku oleɔta alɛ ɔɔta Yaa.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Diɛ Yesu lanya osuku biene wɔ di osuɔtɔ wɔ mmle ladiki ni kanya, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Faakyo di Yaa kafa nwu saa.” Nni kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Obe wɔ di Yesu latootuo ni ɔlaa biene nwu di Yuda batii Yaa Olekatakɔ, aakaalɛ ɔlaa alɛ, “Lɛ diawa fiɛ kuufiofa batuotɛ labuɛ alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ, Dawid leyo kamɛ obi ale?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawid nwu omu, Ninwuna Klekle niakpaa nwɔ ni abuɛ alɛ,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Obe wɔ di Dawid omu lalɛɛ Kristo nwɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ alɛ Saate nii, lɛ nfɛ di Kristo nwu, makple anle nwɔ obi?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Di Yesu latootuo ni batii nwu asaa, aatɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu di kufiofa batuotɛ suoto. Manklee asaa kplɛ mantookyikyii akpaka mmle baatii kasɛɛsa ma ni ku dibu.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mammiɛ alɛ boosiɛ diɛ banɔɔfotii nsiɛkɔ di bawokalɛɛkɔ ku asaa kalekɔ di siipunu kplɛ ntũ.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mantafaa bakpisɔfɔ kafɔɔ manfũ ma asaa amuu ninnɛɛ. Mambla fɛ balɛ baatii anu, manklɛsa ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa di akpaka. Letoko nanfi lɛma mapɔ ninlenkee batii bamuu ale!”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu lakyɛ aalaasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu ninfũ manta ni asaa, aatoonyu mmle di batii kofe mankpee ni ato di asaa ɔta lekpeesa kamɛ. Basaawɛntɛ kpinwu lata ato kplɛ alɛ bootuo suoto.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Kafɔɔ kpisɔfɔ piitɛ onwii labafe aalaakpee mplɛ nnyɔ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ni di Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ aasiisa aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɛ ntɔkɔ ye nlɛ, kpisɔfɔ piitɛ wɔ mmle niɛta koto alenke di batii ba bamuu niɛta ni koto kamɛ.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Diekye batii ba bamuu niɛta ni asaa, di lɛsaawɛ lɛma kamɛ nle ninlɛ ma ni bɛɛyɔ bɛɛbata. Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle di dipii nɔɔ kamɛ, lɛsaa le ninkpe nwɔ aale ansiɛ ni nkpa nimuu ɛɛyɔ ɛɛbata nɛ.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.