Marcos 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe. Aakpee kɔba aakyisa kofe nwu. Aakutu dibiɔ di kasɔ nwu ntɛɛ di nfũ abatoodiki ni awosobi nwu nta. Aatofo lɛba le niataka ni kle, baayila mantoonyu ni kofe nwu. Ninfɛ aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ batoonyu, ni aadie aasifi osuku nɛ.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Di obe lawo alɛ baatɛsɛ ni awosobi nwu, aakpee kpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, akyɛ aalaafũ kalekɔ nɔɔ awako nwɔ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Kafɔɔ kofe nwu banyuntɛ lamufũ kpɛmblatɛ nwu, baapɛ nwɔ, baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukiti.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nni sɛmaa, kofe saate wɔ mmle lakple aakpee kpɛmblatɛ bamba. Aakyɛ nii, kofe banyuntɛ ba mmle lapɛ nwɔ baapila nwɔ disi baakpee nwɔ sinunsɔ nwaa.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Osuɔtɔ wɔ lakple aakpee kpɛmblatɛ bamba, baalo nwɔ. Aakple aakpee babamba. Baapɛ bawo, baalo kafɔɔ babule.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Otii wɔ niabu aakple ankpee nwɔ ni niale obi nɔɔ wɔ ambɔmbɔ nii. Lɛyɛntɛle aakple aakpee obi nɔɔ nwu. Ninfɛ aatɔkɔ suoto alɛ, ‘Lefũ lenu nlɛ babata obi nii nwu dibu.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Kafɔɔ kofe nwu nkpo banyuntɛ latɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Biwa biɛta bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nioso baamufũ obi nwu, baalo nwɔ. Baafuki nwɔ baayu diɛ kɔba nwu sɛmaa.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ batii nwu alɛ, “Lɛ bienyu bilɛ kofe saate nwu mabla? Matɔkɔ ye! Abakyɛ nfa aanaalo kofe banyuntɛ nwu an-yɔ kofe nɔɔ ankpee baatii bamba nnɛɛ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 N-ye nlɛ bitɔka di Kɔkpana Klekle kamɛ lɛba le beebuɛ alɛ,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Saate niɛbla lɛsaa kplɛ le mmle.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle, Yuda batii batunletɛ lamiɛ osie kanya alɛ boomufũ Yesu. Diekye baatofo alɛ mma oso aapɛ lɛkpa nwu. Kafɔɔ baayɛkɛ batii dikudi le niayila ni ninfa. Nioso baadiɛ nwɔ baasifi.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Sɛmaa, baakyesee Farisi batii bawo ku Herodes batikankotɛ bawo baakyɛ Yesu nfũ alɛ, baalaawolaa nwɔ kaanya di sɛlaa ɔkaalɛ kamɛ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Baadu nwɔ nii, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ nwaako ɔlaa fambuɛ obe lele. Fanyɛkɛ otii, nkpo kafɔɔ fanannyu otii di anu nɛ. Kafɔɔ fantuo batii bamuu osuku wɔ ninkpaa otii kunsifiko ni Yaa nfũ. Nioso tɔkɔ wo se dilɛ alɛ buata akpooto munta Roma Batii Ɔka Kplɛ Kaesare. Buta ɛɛ, butanta?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Kafɔɔ Yesu lanya kakyɔnkyɔ osuku wɔ suoto baakyɛ nii, nioso aabuɛ alɛ, “Be oso biomiɛ bilɛ bikyɔɔ mi okũ? Biyɔ koto nwu biwakoe ninnyu.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Baayɔ koto nwu kunwii baawako nwɔ. Ni aakaalɛ ma alɛ, “Owe disi ku leyooto nintika?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nioso biyɔ lɛsaa le ninle ni Kaesare lele bitɔɔ. Biɛyɔ lɛsaa le ninle ni Yaa lele kafɔɔ bita Yaa.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ni di Saduki batii ba nimbuɛ alɛ nse otii lekpi alaasintaka akye ni bakpi kamɛ lawa Yesu nfũ baabakaalɛ nwɔ ɔlaa nɛ.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, Mose lakpana kufiofa ko mmle ɛɛtɛ wo alɛ, nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ ɛɛtɛ, manko nwɔ banaa obi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma kayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo manlofo babi. Ni babi nwu nkpo, batii manya ma fɛ osuɔtɔ wɔ ninnaa ni babi.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Obe onwii, babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ. Ɔkasale layɔ ɔsanko aakpi obe wɔ manayilofo ni babi.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ɔnyɔɔfa kafɔɔ layɔ nwɔ, nnwɔɔ kafɔɔ aakpi diɛ obe wɔ manko ɔsanko nwu bayilofo ni obi kuonwii. Obilɛma tiɛfa kafɔɔ labayɔ ɔsanko nwu, nnwɔɔ kafɔɔ aabafe aakpi di obe wɔ manayilofo ni obi.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ta nkpo oso bakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ ɔsanko wɔ onwii baaloo. Bamuu lɛma baakpi di obe wɔ batalofo ni obi ku ɔsanko nwu. Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu kafɔɔ labakpi.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diele nkpo dibate saa. Lɛnya nlɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ, diekye bieye sɛlaa se ninsi ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, ee Yaa osie.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Obe wɔ di bakpi mataka nii, babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ di osi, nioso sɛsa ku sɛsɔfɔ dilabasinwɛ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Kafɔɔ fɛ bakpi okple ɔtaka ɔlaa, Mose lakpana lɛsaa di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ aakyeko dibuu le niatoofiɛ ni suoto. Sɛɛ biloonyuma? Nfa aakpana alɛ, Yaa latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Ami ninle Abraham Yaa, ku Isak Yaa, ku Yakob Yaa nɛ.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale. Katɔkɔ ye nii, aye biɛtɛ bieyu!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ni diɛ kufiofa tuotɛ onwii layila ninfa aanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii. Ni aanu alɛ Yesu lalolaa ɔlaa nwu kanya aadiki nwaa. Ninfɛ aatɛɛtɛ Yesu aakaalɛ nwɔ alɛ, “Kɔmɛnfiofa ninle kufinle di afiofa nwu amuu kamɛ?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kufiofa ko niefĩ kulenke ni amuu ninle, ‘O Israel batii, bilolaa binu! Saate Yaa onwii ko ale, lete nɔɔ kafɔɔ ko ninkpe nɛ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nioso dikpe nii fɛɛbɔmbɔ Saate lɛfɔ Yaa, ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu, ku disibu lɛfɔ nimmuu, ku osie lɛfɔ omuu.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Kufiofa ko niekple kutikanko ni nko ninle alɛ, ‘Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto.’ Kufiofa kukunwii nsinnaa kulenke ni n-ya mmle.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ninfɛ di kufiofa tuotɛ nwu ladiki kanya alɛ, “Saatuotɛ, fɛɛkakatɛ nwaa! Nwaa dile fɛ mmle feebuɛ ni alɛ, Saate lete ninle Yaa, ni Yaa bamba kuonwii nsinnaa dilenkee ni nnwɔɔ.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nioso dikpe ni otii lɛbɔmbɔ Yaa ku otu nɔɔ omuu ku disibu nɔɔ nimuu ku osie nɔɔ omuu. Dikpe ni kafɔɔ, ambɔmbɔ owo nɔɔ fɛ mmle okle ambɔmbɔ ni suoto nɔɔ. Dilɛ alɛ otii katikanko afiofa ya mmle anlenkee alɛ ɔɔyɔ babɔkɛɛ ku oleɔta alɛ ɔɔta Yaa.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Diɛ Yesu lanya osuku biene wɔ di osuɔtɔ wɔ mmle ladiki ni kanya, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Faakyo di Yaa kafa nwu saa.” Nni kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Obe wɔ di Yesu latootuo ni ɔlaa biene nwu di Yuda batii Yaa Olekatakɔ, aakaalɛ ɔlaa alɛ, “Lɛ diawa fiɛ kuufiofa batuotɛ labuɛ alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ, Dawid leyo kamɛ obi ale?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawid nwu omu, Ninwuna Klekle niakpaa nwɔ ni abuɛ alɛ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Obe wɔ di Dawid omu lalɛɛ Kristo nwɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ alɛ Saate nii, lɛ nfɛ di Kristo nwu, makple anle nwɔ obi?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Di Yesu latootuo ni batii nwu asaa, aatɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu di kufiofa batuotɛ suoto. Manklee asaa kplɛ mantookyikyii akpaka mmle baatii kasɛɛsa ma ni ku dibu.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Mammiɛ alɛ boosiɛ diɛ banɔɔfotii nsiɛkɔ di bawokalɛɛkɔ ku asaa kalekɔ di siipunu kplɛ ntũ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Mantafaa bakpisɔfɔ kafɔɔ manfũ ma asaa amuu ninnɛɛ. Mambla fɛ balɛ baatii anu, manklɛsa ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa di akpaka. Letoko nanfi lɛma mapɔ ninlenkee batii bamuu ale!”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu lakyɛ aalaasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu ninfũ manta ni asaa, aatoonyu mmle di batii kofe mankpee ni ato di asaa ɔta lekpeesa kamɛ. Basaawɛntɛ kpinwu lata ato kplɛ alɛ bootuo suoto.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Kafɔɔ kpisɔfɔ piitɛ onwii labafe aalaakpee mplɛ nnyɔ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ni di Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ aasiisa aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɛ ntɔkɔ ye nlɛ, kpisɔfɔ piitɛ wɔ mmle niɛta koto alenke di batii ba bamuu niɛta ni koto kamɛ.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Diekye batii ba bamuu niɛta ni asaa, di lɛsaawɛ lɛma kamɛ nle ninlɛ ma ni bɛɛyɔ bɛɛbata. Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle di dipii nɔɔ kamɛ, lɛsaa le ninkpe nwɔ aale ansiɛ ni nkpa nimuu ɛɛyɔ ɛɛbata nɛ.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.