Lucas 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nni kamaa, Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu asiisa, ni aadiki ma osuku aata ma kafɔɔ otumi alɛ baayɔ mantososa anwuna kpile amuu, manyɔɔsa sifiɛ ate ate kafɔɔ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ninfɛ aakpee ma alɛ batɔɔkyɛ baalaabuɛ Yaa sɛka kalɛkɔ sɛlaa bata batii, baayɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Fiɛ nfɛ babasifi nii, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitan-yɔ lɛsalɛsaa biaklee di osuku nwu biofe ni kamɛ. Bitanklee ɔkyɛnwoso, ee asaa ɔkaalɛ kotofo ee alesaa ee koto. Bitanklee bia osi awo nyɔɔfa.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Kakɔ lele beefũ ye, biesiɛ leeyo nwu nkpo dilaase di dii le bibadie ni di okpoo nwu nkpo kamɛ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nse baafũ ye di okpoo owo kamɛ, nfɛ biodie ninfa minsifi, biɛfɛntɛ nkpaasɔ lee kɔtɛ bitɛ ma. Nni nimatuo alɛ baasĩ ye ofũ nɛ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lasifi, baakyɛ baalaakyi nkpayotũ mmuu kamɛ, baabuɛ Yaa ɔlaa biene nwu baayɔɔsa kafɔɔ batii sifiɛ kaakɔ biala.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Obe wɔ di Herode wɔ niatoole ni sɛka di Galilea kasɔ lanu ni asaa ya niatɔɔwa nii, aakpɔkpɔtɔ. Diekye batii bawo latoobuɛ alɛ, Ntu Kpeesatɛ Yohane nintookple ɛɛtaka eekye bakpi kamɛ ɛɛwa.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Batii bamba kafɔɔ latoobuɛ alɛ, Elia ntookple ɛɛwa. Ni baawo kafɔɔ latoobuɛ alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ owo nintookple ɛɛtaka ɛɛwa ninkpa.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ni di Herode labuɛ alɛ, “Ami niata baabudi Yohane disi, ni owe ninle otii wɔ mmle suoto konu sɛlaa se mmle nkyeko ni?” Nkpo oso Herode latoomiɛ osuku wɔ abafe annya ni Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Obe wɔ baasaateketetɛ nwu nkpo lakple baawa nii, baatɔkɔ Yesu asaa ya amuu baabla nii. Ninfɛ di Yesu lakpaa lete lama aasifiko okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Betsaida nɛ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Obe wɔ baatii kpinwu lanu nii, ni baatikanko nwɔ baakyɛ nfa nɛ. Yesu kafɔɔ lafũ ma, ni aakakatɛ aata ma di Yaa sɛka kalekɔ suoto nɛ. Ni aayɔɔsa mba niatoofiɛ ni kaamɛ lɛma sifiɛ nɛ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Obe wɔ kuufĩ nfɛ kofe ni ɔmɛɛ, ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu nkpo lawa Yesu nfũ baabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta batii nwu nkpo batɔɔkyɛ nkpayotũ ku afe ya baatii nte ni, ɛɛtɛtɛɛ wo ni kamɛ, baalaamiɛ alesaa ku ntenkɔ. Diekye lɛba le bukpe nii ayo nnaa ninfũ.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Aye bamu bimiɛ alesaa bita ma bale.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Basuɔtɔ ba niawɛ ni ninfa kabla fɛ nkpe nnɔɔ.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Di basaateketetɛ nwu labla nkpo baalo nii,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ninfɛ di Yesu layɔ bloblo akudi anɔɔ ku kɔkpaku kɔnyɔ nwu nkpo, ni aatakatɛsa anu aanyu osi nɛ. Ninfɛ aapɛ Yaa sɛfa diisi lɛnya nɛ. Ninfɛ abɛbɛɛ nya aayɔ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ basɛ bata batii nwu nɛ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Bamuu lɛma baale baamiɛ, ni basaateketetɛ nwu lasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu ni nɛ. Kuayii lefosi nkyikyɛ nnyɔ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Dii ninwii obe wɔ di Yesu lete latɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta ni Yaa, basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ. Ni aakaalɛ ma alɛ, “Owe baatii kobuɛ alɛ nnle?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Batii bawo kobuɛ alɛ Ntu Kpeesatɛ Yohane fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ, Elia fale. Fiɛ baawo kafɔɔ kobuɛ alɛ, aaa Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ onwii nintookple ɛɛtaka ɛɛwa ninkpa.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ, owe biobuɛ bilɛ nnle?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ninfɛ di Yesu laakpee ma kufiofa osie kanya alɛ, batantɔkɔ otii kuonwii ɔlaa wɔ mmle.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe ni, ami, Otii Obi nwu, lefe di dibuo kamɛ di okpoo banɔɔfo ku olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ, beesĩ mi, beelo mi. Kafɔɔ di dii tiɛfa kamɛ, Yaa makple ansɛnkɛsɛɛ ankyeko bakpi kamɛ anwako nkpa.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bamuu lɛma alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe dii biala.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Diekye otii lele nikomiɛ alɛ ata nkpa nɔɔ, abayu mi. Kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ ta ami otikanko oso, nwaako, abawɛ nkpa.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Lɛmɛntota biene di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asa amuu eeyu nkpa nɔɔ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Nse ami ku asaatuo nii ya kotuo ni amuu lɛkpɛ otii owo sinunsɔ, otii nwu kafɔɔ makpɛ, ami, Otii Obi nwu, sinunsɔ di obe wɔ mawa ni lɛɛkpa nii kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ klekle bamuu lɛkpa kamɛ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nwaako, kɔtɔkɔ ye nlɛ batii bawo nsi kaamɛ lee ninfũ, bɔlɔɔwa ɔbakpi diɛlase di obe wɔ di Yaa lediki sɛka nɔɔ kalekɔ eetuo ma nii.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Fɛ nanwɔkyĩ sɛmaa di Yesu labuɛ ni sɛlaa se mmle, aakpaa Petro ku Yohane ku Yakobo aasifiko kabokotee kanwii osi alɛ, bɔɔlaapɛ ɔlaa manta Yaa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Obe wɔ ɔɔpɛ ɔlaa anta ni Yaa, anu nɔɔ lakyi. Awu nɔɔ kafɔɔ lapu fututu aatoosese di anu.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nfanwu, ni baasuɔtɔ banyɔ banwii labayila baatɔɔkakatɛ ko nwɔ nɛ. Basuɔtɔ nwu niale Mose ku Elia nɛ.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Baakyɔɔ di Yaa kafɔɔ leklekle kamɛ, ni bakakatɛko Yesu di osuku wɔ suoto abafe anyɛntɛ lɛsaa le di Yaa komiɛ ni kuukpi nɔɔ kamɛ di Yerusalem nɛ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petro ku bawo nɔɔ labuo sɛɛkyɔsi kamɛ osie kanya, kafɔɔ baasɛnkɛ baanya leklekle le kamɛ di Yesu lasiɛ nii ku batii banyɔ ba niayila nwɔ ni di ɔlɔɔkɔ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Obe wɔ baatii nwu nkpo latoosifi nii, Petro latɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, nwaako nfũ mmle loo ɔwa lɛtɛ dilɛ! Ta bupɛ akpanta atiɛ ninfũ. Anwii alefɔ, anwii Mose ale, anwii kafɔɔ Elia ale.” Atatɛ aatofo bia ɔlaa wɔ aatoobuɛ nii.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Di obe wɔ eekple ayɛ ɔɔkakatɛ nii, dituntũ ninwii lasoo diawa, diablɛfɛ diatĩi ma suoto. Basaateketetɛ nwu nkpo layɛkɛ obe wɔ diituntũ le mmle lakyɔɔ ma ni di suoto.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ninfɛ di sɛlɔ ladie di dituntũ nwu kamɛ siabuɛ alɛ, “Nnya Obi nii ninle nnwɔ nɛ. Nnwɔ lediki nii bikyɔɔ nwɔ atoko!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Obe wɔ sɛɛlɔ nwu laloo ni ɔkakatɛ, baanya nii, Yesu lete nfɛ niabu aayila. Basaateketetɛ nwu layɔ asaa ya baanya ni ninfa baakookaa, batabɛ kanya baatɔkɔ otii kuonwii di obe nwu nkpo kamɛ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kaleesɛ, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ nwu batiɛ lasoo baakye kabokotee nwu nkpo osi baawa. Ninfɛ baatii kpinwu lawa babakyaka ko nwɔ nɛ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ninfɛ di osuɔtɔ onwii lafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Saatuotɛ! Kotikiti fɔ lekoto, nyu obi nii! Obi nwu onwii Pɛ!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ninwuna kpile ninwii nkpɛko nwɔ, ninta alɛ nfanwu, anyiisa kudu osie kanya. Ambensa suoto anfuki nwɔ anlaasa kaasɔ, afuuta ntoodie nwɔ kaanya. Nse diɔkpɛko nwɔ nkpo ninwɛ osie fiɛ niinwuna nwu ndiɛ nwɔ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Letikiti basaateketetɛ lɛfɔ lekoto nlɛ batososa ninwuna kpile nwu batɛɛ, kafɔɔ baafuo ni otososa.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Aye, miɛ akyɛnfɔɔle, be oso biloofũ mi binu, biɔbla otokopĩ nkpo? Ɔmɛmbe okle biomiɛ bilɛ nsiɛko ye naase? Ɔmɛmbe okle kakpee otu nnanfi ye nnaase?” Ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Kpaa obi lɛfɔ nwu fawako ninfũ.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Obe wɔ di ote kɔkpaa nwɔ aanwako nii, nfanwu, ninwuna kpile nwu niapɛ nwɔ diatɛ kaasɔ aakyako ɔnananfi tii. Ninfɛ di Yesu lamuɛ ninwuna nwu aadiki di obisɔ nwu nkpo kamɛ, aayɔɔsɔɔ ofiɛ, aakpaa nwɔ aata ote nɛ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Diabla batii nwu bamuu ɔkpɛ di Yaa otumi kplɛ wɔ mmle suoto.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Bitanyee lɛsaa le lakye kasɔ latɔɔtɔkɔ ye nii! Babayɔ ami, Otii Obi nwu, mankpee di batii nnɛɛ kamɛ.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kafɔɔ basaateketetɛ ba mmle ditanu ɔlaa wɔ mmle kasɔ. Dile lɛsaa le baayɔ baawofasa ma nii, kafɔɔ baayɛkɛ nwɔ ɔlaa ɔkaalɛ di ɔlaa nwu suoto.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Kananfi kanwii labuo di basateketetɛ nwu ntɛɛ alɛ, owe niefũ kɔya kaamɛ lɛma alenke.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Di Yesu latofo lɛsaa le disi baatoobu ni oso aayɔ obisɔ onwii aase diɛ anu lɛma di katũ nɔɔ.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Otii wɔ niefũ obisɔ wɔ mmle leeyooto nii kamɛ, ami eefũ. Otii wɔ kafɔɔ niefũ mi nii, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ. Diekye otii wɔ niɛwakosa ni suoto kasɔ nnwɔɔ niefũ kɔya alenke bamuu nɛ.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ninfɛ di Yohane latɔkɔ Yesu alɛ, “Ɔnɔɔfo, buanya osuɔtɔ onwii kotososa anwuna kpile baatii suoto leeyoto lɛfɔ kamɛ, ni buatɔkɔ nwɔ bulɛ adiɛ, diekye aasi wo kaamɛ.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bitantĩi nwɔ osuku. Diekye otii wɔ ninantaka ayila wo ni di suoto, bitofo bilɛ, ni ayɛ wo kamaa.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Di obe ntɔɔtɛɛtɛɛ alɛ Yaa kakpaa Yesu ansifiko ni osi, aabla disibu, aadie aayefe osuku aatoofe Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Aakyesee batɔkyɛntɛ bawo alɛ balekatũ basɔ kakpayotũ kanwii kamɛ di Samaria, balaalolaa asaa batɛ bata ɔwa nɔɔ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Kafɔɔ di okpoo nwu batii latofo alɛ ɔwaalɛ ɔɔwalɛ anfe ni Yerusalem oso, batatuna alɛ boofũ nwɔ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Di obe wɔ di basaateketetɛ nɔɔ ba ninle ni Yohane ku Yakobo latofo nii, baalɛɛ Yesu alɛ, “Saate, foomiɛ falɛ bulɛɛ ɔtɔ kuookye osi kuwa kubawɔɔsa ma?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ninfɛ di Yesu lamunikĩi aasĩ ɔlaa aata ma nɛ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lawaalɛ baasifi kakpayotũ bamba nɛ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Obe wɔ bakyɛ di osuku boofe nii, osuɔtɔ onwii lawa aabatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, kakɔ lele fabakyɛ, matikanko fɔ.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nkpikiti nkpe atuɛ ya kamɛ mansiɛ nii, bakansiɛ nkpe ayo mante nii. Kafɔɔ ami Otii Obi, nnaa lɛba katɛ ni disi.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ni di Yesu latɔkɔ otii bamba alɛ, “Tikankoe.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ “Ta batii ba ninte ni fɛ bakpi bakookaa mma bamu bakpi lɛma. Kafɔɔ afɔ yi, tɔɔkyɛ falaabuɛ Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa nwu.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Otii bamba kafɔɔ latɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, matikanko fɔ. Kafɔɔ tɛɛ osuku ninkyɛ naata batii nii bamu letofo fiɛ.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii wɔ nfɛ ninkle ni lɛnwa ayɛ ni katũ, ookple annyu ni sɛmaa, diesiɛko ata Yaa sɛka kalekɔ nwu ɔkpɛ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.