Lucas 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Di obe nwu kamɛ, Ɔka Kplɛ Kaesare Augusto lata otumi alɛ baka batii bamuu ba ninkpe ni di Roma sɛka kalekɔ kamɛ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Di batii ɔka kasale wɔ mmle kamɛ, abaa ɔnɔɔfo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Kirenio niatoole sɛka di Siria kasɔ suoto.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nkpo oso otii biala lasifi okpoo nɔɔ alɛ balaaka nwɔ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Nioso Yosef kafɔɔ ladie di Nasaret okpoo di Galilea kasɔ aasifi Betlehem di Yudea kasɔ suoto, nfũ baalofo ni ɔka Dawid. Yosef lasifi nfa diekye Dawid ɔnantii aale.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Manko Maria wɔ baakaalɛ baatɔɔ ni niasifi nfa alɛ balaaka ma. Aalaka lɛmɛ kafɔɔ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Obe wɔ baawɛ ni di Betlehem, Maria obe lawo alɛ aalofo.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ni aalofo obi suɔtɔbi nɔɔ kasale nɛ. Ni aayɔ sikplakpi aamiminisa nwɔ, aayɔ nwɔ aatensa di lɛsaa le mankpee ni babɔkɛɛ alesaa kamɛ nɛ. Diekye batawɛ leyo di bafɔɔ kafunkɔ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Diawa alɛ bafoso bakpatɛ banwii lawɛ nintɛɛ nwu kasɔ suoto, baatoonyu bafoso lɛma ku kakyɛ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo ma, ni di Saate leklekle lakpa diakpete ma di suoto nɛ. Ta nkpo oso baayɛkɛ osie kanya,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 kafɔɔ Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ, ɔlaa biene nkyɛnko, nwɔ nimata ye ni suoto lɛyɔɔ osie kanya ku batii bamuu.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Di miɛ dii le mmle suoto, batoolofo Saate wɔ ninle ni Kristo bɛɛtaye di ɔka Dawid okpoo kamɛ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Lɛsaa le bibanya mintɛ ni nsũ, diotuo alɛ kute ni nkpo ninle alɛ, bibanya beemiminisa obifɔɔle nwu ku sikplakpi, bɛɛyɔ nwɔ beetensa di bafoso lɛsaa le manle ni alesaa kamɛ.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Nfanwu, Yaa batɔkyɛntɛ dikudi kplɛ ninwii niakye osi baakyɔɔ babakyakaa di nwɔ nkpo suoto baatɔɔtansa Yaa alɛ,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Leklekle baata Yaa di osi fanfan,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Di obe wɔ di Yaa batɔkyɛntɛ nwu lakple baasifi ni osi baadiɛ ma ni, bafoso bakpatɛ nwu labuɛ baatɔkɔ suoto lɛma alɛ, “Bita bukyɛ Betlehem buɔlaanyu lɛsaa le niɛwa ni, di Saate nwu ntɔɔtɔkɔ wo ni.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nioso baapɛsɛwa baakyɛ baalanya Maria ku Yosef ku obifɔɔle nwu niate ni di babɔkɛɛ alesaa lekpeesaa nwu kamɛ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nioso obe wɔ baanyɔɔ ni nkpo, baabuɛ lɛsaa biala di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma aakyeko ni obisɔ nwu suoto.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Batii ba bamuu nianu ni bafoso bakpatɛ ba mmle ɔlaa wɔ baabuɛ nii, diabla ma ɔkpɛ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria lamufũ sɛlaa se mmle simuu aakpee diisi, aatoobusĩ disi osie kanya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ninfɛ baafoso bakpatɛ ba mmle lakple baasifi, ni baatɔɔtansa Yaa di asaa ya amuu baanu, baanya ni suoto nɛ. Diekye diawa kaanya tutuutu fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma nii.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Di ayi anɛ kamaa, obe wɔ di obe lawo alɛ baabudi ni obisɔ nwu lɛsɔkɔsɔkɔ, ni baatika nwɔ leyooto alɛ Yesu, fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu labuɛ aatɛ ni fiɛ baalaka nwɔ ni lɛmɛ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Obe wɔ di obe lawo alɛ Yosef ku Maria kabla suoto okleklesa amanle fɛ mmle di Mose kufiofa letuo nii. Ni baakpaa obifɔɔle nwu nkpo kafɔɔ baasifiko Yerusalem alɛ, bɔɔyɔ nwɔ manakpee di Saate nnɛɛ kamɛ nɛ.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Yaa kufiofa kukũ kamɛ alɛ, “Obi suɔtɔbi kasale lele beelofo, baadiki nwɔ lete base bata Saate nwu.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Nioso baakyɛ alɛ bɔɔlaayɔ Abronuma anyɔ ee alaapɔɔ anyɔ manta Yaa ole, fɛ mmle di Saate nwu kufiofa lebuɛ nii.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ, osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Simeon lawɛ di Yerusalem. Aale otii biene wɔ ninyɛkɛ ni Yaa, aasiɛ aatoonyu osuku aatɔɔta Israel didiki. Yaa Ninwuna Klekle lasiɛko nwɔ,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ni diatɔɔ aatoofo alɛ ɔlabakpi, diediki diɛlase di obe wɔ atɔɔnya ni Saate Dikitɛ nwu baabuɛ alɛ babalofo nii.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Yaa Ninwuna Klekle lakpaa Simeon diasifiko Yuda batii Yaa Olekatakɔ nwu. Obe wɔ baalofotɛ ba mmle lakpaa obifɔɔle nwu baawako alɛ bɔɔbla fɛ mmle kuufiofa nwu lebuiɛ ni mantɔɔ nii,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ninfɛ di Simeon lafũ obifɔɔle nwu aaklee ninnɛɛ, ni aapɛ Yaa sɛfa alɛ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Saate, nunua, fatɔɔnya fɛɛbla di ntam be faaka ni kanya oso,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ami omu, ntoodiki anu nii lɛnya Dikitɛ lɛfɔ nwu,
30 Vi a tua salvação,
31 nwɔ fɛɛta falɛ awa ni di nnle batii anu.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nnwɔɔ ninle lɛkpa le nimadiki dibiesaa lɛfɔ kayi anta ni batii ba ninanle ni Yuda batii nɛ.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Sɛlaa se di Simeon labuɛ ni di obifɔɔle nwu suoto labla Yosef ku Maria ɔkpɛ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ni di Simeon lakusɛkusɛsa ma, aatɔkɔ ɔya Maria alɛ, “Obisɔ wɔ mmle Yaa niekyesee nwɔ ale didiki ku kawɔɔ ɛɛta batii kpinwu di Israel. Ale nsũ be niekye ni Yaa nfũ baatii kpinwu mataka manyila nwɔ ni di suoto.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Alɛ abadiki batii disi kamɛ sɛwofalaa kayi antuo. Afɔ kafɔɔ, diefe ni di nle mmle kamɛ oso, fabanu otu kamɛ dibuo fɛ kapamii kobe piɔ̃piɔ̃ bakle bootofo fɔ di otu kamɛ.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Di obe nwu kamɛ tutuutu, nnwɔɔ kafɔɔ aawa aabapɛ Yaa sɛfa, ni aakakatɛ aakyeko obisɔ nwu nkpo suoto aata batii ba bamuu ninsi boonyu osuku manta ni Yerusalem didiki nɛ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Di obe wɔ di Yosef ku Maria ntooloo ni amanle nwu ɔbla fɛ mmle di Yaa kufiofa kukũ letuo nii, baakple baasifi okpoo lɛma di Nasaret, di Galilea kasɔ suoto.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Obisɔ nwu lamuɔ, aawɛ suoto osie, aawɛ kafɔɔ ninumbe osie kanya. Yaa sibualɛ latika nwɔ di suoto.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Lɛlɛɛ biala, Yesu balofotɛ nkyɛ Yerusalem manaale dii le manlɛɛ ni alɛ, Okpi Diisi Ofe Dii.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nioso obe wɔ di Yesu lafũ ni lefosi alɛɛ anyɔ baakpaa nwɔ baakyɛ dii nwu kalekɔ di Yerusalem, fɛ mmle mambla ni saa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Di obe wɔ batooloo ni dii nwu nkpo ole, baakple baatoosifi okpoo lɛma, kafɔɔ Yesu lakple aasiɛ di Yerusalem. Balofotɛ nɔɔ ditatofo.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Baanyu alɛ asi baatii nwu kamɛ, nkpo oso baakyɛ dii kufĩ osuku fiɛ baakyako nwɔ owolaa di basiɛwo nɔɔ ku batii nɔɔ kamɛ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Obe wɔ batanyɔɔ nii, baakple baasifi Yerusalem baalaatoowolaa nwɔ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Di dii tiɛfa kamɛ, ni baakyɛ baalaanyɔɔ di Yuda batii Yaa Olekatakɔ nɛ. Aasiɛ ku Yuda batii basaatuotɛ bawo aatoonu ma, nnwɔɔ kafɔɔ aatɔɔkaalɛ ma sɛlaa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Batii ba bamuu nianu nwɔ ni sɛlaa, diabla ma kpo, diekye di lɛɛsɔnu kplɛ le aayɔ aatoodiki ni sɛlaa se baatɔɔkaalɛ nwɔ ni kasɔ oso.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Obe wɔ di Yesu balofotɛ lanyɔɔ nii, diabla ma yaaa. Ni di ɔya lakaalɛ nwɔ alɛ, “Obi, obe oso fɛɛbla wo nkpo? Ami ku Teefɔ ditɔɔbla wo ninunsɛɛ buokyi munwolaa fɔ.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Be oso biokyi minwolaa mi? Bieye bilɛ Teemi leyo dikpe ni lesiɛ?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kafɔɔ batanu ɔlaa wɔ aatɔkɔ ma ni kasɔ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ninfɛ di Yesu latikanko ma baasifi Nasaret nɛ. Aawakosa suoto kasɔ aata ma. Ɔya lamufũ sɛlaa se mmle aakpee diisi aatoobu sĩ disi osie kanya.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu lalolaa aamuɔ aawɛ suoto osie. Aawɛ kafɔɔ ninumbe. Aabuo batii ku Yaa anu osie kanya.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.