Lucas 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di obe nwu kamɛ, Ɔka Kplɛ Kaesare Augusto lata otumi alɛ baka batii bamuu ba ninkpe ni di Roma sɛka kalekɔ kamɛ.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Di batii ɔka kasale wɔ mmle kamɛ, abaa ɔnɔɔfo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Kirenio niatoole sɛka di Siria kasɔ suoto.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Nkpo oso otii biala lasifi okpoo nɔɔ alɛ balaaka nwɔ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nioso Yosef kafɔɔ ladie di Nasaret okpoo di Galilea kasɔ aasifi Betlehem di Yudea kasɔ suoto, nfũ baalofo ni ɔka Dawid. Yosef lasifi nfa diekye Dawid ɔnantii aale.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Manko Maria wɔ baakaalɛ baatɔɔ ni niasifi nfa alɛ balaaka ma. Aalaka lɛmɛ kafɔɔ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Obe wɔ baawɛ ni di Betlehem, Maria obe lawo alɛ aalofo.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ni aalofo obi suɔtɔbi nɔɔ kasale nɛ. Ni aayɔ sikplakpi aamiminisa nwɔ, aayɔ nwɔ aatensa di lɛsaa le mankpee ni babɔkɛɛ alesaa kamɛ nɛ. Diekye batawɛ leyo di bafɔɔ kafunkɔ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Diawa alɛ bafoso bakpatɛ banwii lawɛ nintɛɛ nwu kasɔ suoto, baatoonyu bafoso lɛma ku kakyɛ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo ma, ni di Saate leklekle lakpa diakpete ma di suoto nɛ. Ta nkpo oso baayɛkɛ osie kanya,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 kafɔɔ Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ, ɔlaa biene nkyɛnko, nwɔ nimata ye ni suoto lɛyɔɔ osie kanya ku batii bamuu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Di miɛ dii le mmle suoto, batoolofo Saate wɔ ninle ni Kristo bɛɛtaye di ɔka Dawid okpoo kamɛ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lɛsaa le bibanya mintɛ ni nsũ, diotuo alɛ kute ni nkpo ninle alɛ, bibanya beemiminisa obifɔɔle nwu ku sikplakpi, bɛɛyɔ nwɔ beetensa di bafoso lɛsaa le manle ni alesaa kamɛ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Nfanwu, Yaa batɔkyɛntɛ dikudi kplɛ ninwii niakye osi baakyɔɔ babakyakaa di nwɔ nkpo suoto baatɔɔtansa Yaa alɛ,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Leklekle baata Yaa di osi fanfan,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Di obe wɔ di Yaa batɔkyɛntɛ nwu lakple baasifi ni osi baadiɛ ma ni, bafoso bakpatɛ nwu labuɛ baatɔkɔ suoto lɛma alɛ, “Bita bukyɛ Betlehem buɔlaanyu lɛsaa le niɛwa ni, di Saate nwu ntɔɔtɔkɔ wo ni.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nioso baapɛsɛwa baakyɛ baalanya Maria ku Yosef ku obifɔɔle nwu niate ni di babɔkɛɛ alesaa lekpeesaa nwu kamɛ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Nioso obe wɔ baanyɔɔ ni nkpo, baabuɛ lɛsaa biala di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma aakyeko ni obisɔ nwu suoto.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Batii ba bamuu nianu ni bafoso bakpatɛ ba mmle ɔlaa wɔ baabuɛ nii, diabla ma ɔkpɛ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria lamufũ sɛlaa se mmle simuu aakpee diisi, aatoobusĩ disi osie kanya.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ninfɛ baafoso bakpatɛ ba mmle lakple baasifi, ni baatɔɔtansa Yaa di asaa ya amuu baanu, baanya ni suoto nɛ. Diekye diawa kaanya tutuutu fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma nii.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Di ayi anɛ kamaa, obe wɔ di obe lawo alɛ baabudi ni obisɔ nwu lɛsɔkɔsɔkɔ, ni baatika nwɔ leyooto alɛ Yesu, fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu labuɛ aatɛ ni fiɛ baalaka nwɔ ni lɛmɛ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Obe wɔ di obe lawo alɛ Yosef ku Maria kabla suoto okleklesa amanle fɛ mmle di Mose kufiofa letuo nii. Ni baakpaa obifɔɔle nwu nkpo kafɔɔ baasifiko Yerusalem alɛ, bɔɔyɔ nwɔ manakpee di Saate nnɛɛ kamɛ nɛ.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Yaa kufiofa kukũ kamɛ alɛ, “Obi suɔtɔbi kasale lele beelofo, baadiki nwɔ lete base bata Saate nwu.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Nioso baakyɛ alɛ bɔɔlaayɔ Abronuma anyɔ ee alaapɔɔ anyɔ manta Yaa ole, fɛ mmle di Saate nwu kufiofa lebuɛ nii.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ, osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Simeon lawɛ di Yerusalem. Aale otii biene wɔ ninyɛkɛ ni Yaa, aasiɛ aatoonyu osuku aatɔɔta Israel didiki. Yaa Ninwuna Klekle lasiɛko nwɔ,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ni diatɔɔ aatoofo alɛ ɔlabakpi, diediki diɛlase di obe wɔ atɔɔnya ni Saate Dikitɛ nwu baabuɛ alɛ babalofo nii.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yaa Ninwuna Klekle lakpaa Simeon diasifiko Yuda batii Yaa Olekatakɔ nwu. Obe wɔ baalofotɛ ba mmle lakpaa obifɔɔle nwu baawako alɛ bɔɔbla fɛ mmle kuufiofa nwu lebuiɛ ni mantɔɔ nii,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ninfɛ di Simeon lafũ obifɔɔle nwu aaklee ninnɛɛ, ni aapɛ Yaa sɛfa alɛ,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Saate, nunua, fatɔɔnya fɛɛbla di ntam be faaka ni kanya oso,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ami omu, ntoodiki anu nii lɛnya Dikitɛ lɛfɔ nwu,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nwɔ fɛɛta falɛ awa ni di nnle batii anu.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nnwɔɔ ninle lɛkpa le nimadiki dibiesaa lɛfɔ kayi anta ni batii ba ninanle ni Yuda batii nɛ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Sɛlaa se di Simeon labuɛ ni di obifɔɔle nwu suoto labla Yosef ku Maria ɔkpɛ.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ni di Simeon lakusɛkusɛsa ma, aatɔkɔ ɔya Maria alɛ, “Obisɔ wɔ mmle Yaa niekyesee nwɔ ale didiki ku kawɔɔ ɛɛta batii kpinwu di Israel. Ale nsũ be niekye ni Yaa nfũ baatii kpinwu mataka manyila nwɔ ni di suoto.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Alɛ abadiki batii disi kamɛ sɛwofalaa kayi antuo. Afɔ kafɔɔ, diefe ni di nle mmle kamɛ oso, fabanu otu kamɛ dibuo fɛ kapamii kobe piɔ̃piɔ̃ bakle bootofo fɔ di otu kamɛ.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Di obe nwu kamɛ tutuutu, nnwɔɔ kafɔɔ aawa aabapɛ Yaa sɛfa, ni aakakatɛ aakyeko obisɔ nwu nkpo suoto aata batii ba bamuu ninsi boonyu osuku manta ni Yerusalem didiki nɛ.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Di obe wɔ di Yosef ku Maria ntooloo ni amanle nwu ɔbla fɛ mmle di Yaa kufiofa kukũ letuo nii, baakple baasifi okpoo lɛma di Nasaret, di Galilea kasɔ suoto.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Obisɔ nwu lamuɔ, aawɛ suoto osie, aawɛ kafɔɔ ninumbe osie kanya. Yaa sibualɛ latika nwɔ di suoto.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛlɛɛ biala, Yesu balofotɛ nkyɛ Yerusalem manaale dii le manlɛɛ ni alɛ, Okpi Diisi Ofe Dii.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Nioso obe wɔ di Yesu lafũ ni lefosi alɛɛ anyɔ baakpaa nwɔ baakyɛ dii nwu kalekɔ di Yerusalem, fɛ mmle mambla ni saa.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Di obe wɔ batooloo ni dii nwu nkpo ole, baakple baatoosifi okpoo lɛma, kafɔɔ Yesu lakple aasiɛ di Yerusalem. Balofotɛ nɔɔ ditatofo.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Baanyu alɛ asi baatii nwu kamɛ, nkpo oso baakyɛ dii kufĩ osuku fiɛ baakyako nwɔ owolaa di basiɛwo nɔɔ ku batii nɔɔ kamɛ.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Obe wɔ batanyɔɔ nii, baakple baasifi Yerusalem baalaatoowolaa nwɔ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Di dii tiɛfa kamɛ, ni baakyɛ baalaanyɔɔ di Yuda batii Yaa Olekatakɔ nɛ. Aasiɛ ku Yuda batii basaatuotɛ bawo aatoonu ma, nnwɔɔ kafɔɔ aatɔɔkaalɛ ma sɛlaa.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Batii ba bamuu nianu nwɔ ni sɛlaa, diabla ma kpo, diekye di lɛɛsɔnu kplɛ le aayɔ aatoodiki ni sɛlaa se baatɔɔkaalɛ nwɔ ni kasɔ oso.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Obe wɔ di Yesu balofotɛ lanyɔɔ nii, diabla ma yaaa. Ni di ɔya lakaalɛ nwɔ alɛ, “Obi, obe oso fɛɛbla wo nkpo? Ami ku Teefɔ ditɔɔbla wo ninunsɛɛ buokyi munwolaa fɔ.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Be oso biokyi minwolaa mi? Bieye bilɛ Teemi leyo dikpe ni lesiɛ?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kafɔɔ batanu ɔlaa wɔ aatɔkɔ ma ni kasɔ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ninfɛ di Yesu latikanko ma baasifi Nasaret nɛ. Aawakosa suoto kasɔ aata ma. Ɔya lamufũ sɛlaa se mmle aakpee diisi aatoobu sĩ disi osie kanya.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu lalolaa aamuɔ aawɛ suoto osie. Aawɛ kafɔɔ ninumbe. Aabuo batii ku Yaa anu osie kanya.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.