Lucas 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di obe nwu kamɛ, Ɔka Kplɛ Kaesare Augusto lata otumi alɛ baka batii bamuu ba ninkpe ni di Roma sɛka kalekɔ kamɛ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Di batii ɔka kasale wɔ mmle kamɛ, abaa ɔnɔɔfo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Kirenio niatoole sɛka di Siria kasɔ suoto.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nkpo oso otii biala lasifi okpoo nɔɔ alɛ balaaka nwɔ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Nioso Yosef kafɔɔ ladie di Nasaret okpoo di Galilea kasɔ aasifi Betlehem di Yudea kasɔ suoto, nfũ baalofo ni ɔka Dawid. Yosef lasifi nfa diekye Dawid ɔnantii aale.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Manko Maria wɔ baakaalɛ baatɔɔ ni niasifi nfa alɛ balaaka ma. Aalaka lɛmɛ kafɔɔ.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Obe wɔ baawɛ ni di Betlehem, Maria obe lawo alɛ aalofo.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ni aalofo obi suɔtɔbi nɔɔ kasale nɛ. Ni aayɔ sikplakpi aamiminisa nwɔ, aayɔ nwɔ aatensa di lɛsaa le mankpee ni babɔkɛɛ alesaa kamɛ nɛ. Diekye batawɛ leyo di bafɔɔ kafunkɔ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Diawa alɛ bafoso bakpatɛ banwii lawɛ nintɛɛ nwu kasɔ suoto, baatoonyu bafoso lɛma ku kakyɛ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo ma, ni di Saate leklekle lakpa diakpete ma di suoto nɛ. Ta nkpo oso baayɛkɛ osie kanya,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 kafɔɔ Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ, ɔlaa biene nkyɛnko, nwɔ nimata ye ni suoto lɛyɔɔ osie kanya ku batii bamuu.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Di miɛ dii le mmle suoto, batoolofo Saate wɔ ninle ni Kristo bɛɛtaye di ɔka Dawid okpoo kamɛ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Lɛsaa le bibanya mintɛ ni nsũ, diotuo alɛ kute ni nkpo ninle alɛ, bibanya beemiminisa obifɔɔle nwu ku sikplakpi, bɛɛyɔ nwɔ beetensa di bafoso lɛsaa le manle ni alesaa kamɛ.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Nfanwu, Yaa batɔkyɛntɛ dikudi kplɛ ninwii niakye osi baakyɔɔ babakyakaa di nwɔ nkpo suoto baatɔɔtansa Yaa alɛ,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Leklekle baata Yaa di osi fanfan,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Di obe wɔ di Yaa batɔkyɛntɛ nwu lakple baasifi ni osi baadiɛ ma ni, bafoso bakpatɛ nwu labuɛ baatɔkɔ suoto lɛma alɛ, “Bita bukyɛ Betlehem buɔlaanyu lɛsaa le niɛwa ni, di Saate nwu ntɔɔtɔkɔ wo ni.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nioso baapɛsɛwa baakyɛ baalanya Maria ku Yosef ku obifɔɔle nwu niate ni di babɔkɛɛ alesaa lekpeesaa nwu kamɛ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nioso obe wɔ baanyɔɔ ni nkpo, baabuɛ lɛsaa biala di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma aakyeko ni obisɔ nwu suoto.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Batii ba bamuu nianu ni bafoso bakpatɛ ba mmle ɔlaa wɔ baabuɛ nii, diabla ma ɔkpɛ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria lamufũ sɛlaa se mmle simuu aakpee diisi, aatoobusĩ disi osie kanya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ninfɛ baafoso bakpatɛ ba mmle lakple baasifi, ni baatɔɔtansa Yaa di asaa ya amuu baanu, baanya ni suoto nɛ. Diekye diawa kaanya tutuutu fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma nii.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Di ayi anɛ kamaa, obe wɔ di obe lawo alɛ baabudi ni obisɔ nwu lɛsɔkɔsɔkɔ, ni baatika nwɔ leyooto alɛ Yesu, fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu labuɛ aatɛ ni fiɛ baalaka nwɔ ni lɛmɛ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Obe wɔ di obe lawo alɛ Yosef ku Maria kabla suoto okleklesa amanle fɛ mmle di Mose kufiofa letuo nii. Ni baakpaa obifɔɔle nwu nkpo kafɔɔ baasifiko Yerusalem alɛ, bɔɔyɔ nwɔ manakpee di Saate nnɛɛ kamɛ nɛ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Yaa kufiofa kukũ kamɛ alɛ, “Obi suɔtɔbi kasale lele beelofo, baadiki nwɔ lete base bata Saate nwu.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nioso baakyɛ alɛ bɔɔlaayɔ Abronuma anyɔ ee alaapɔɔ anyɔ manta Yaa ole, fɛ mmle di Saate nwu kufiofa lebuɛ nii.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Di obe nwu nkpo kamɛ, osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Simeon lawɛ di Yerusalem. Aale otii biene wɔ ninyɛkɛ ni Yaa, aasiɛ aatoonyu osuku aatɔɔta Israel didiki. Yaa Ninwuna Klekle lasiɛko nwɔ,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ni diatɔɔ aatoofo alɛ ɔlabakpi, diediki diɛlase di obe wɔ atɔɔnya ni Saate Dikitɛ nwu baabuɛ alɛ babalofo nii.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yaa Ninwuna Klekle lakpaa Simeon diasifiko Yuda batii Yaa Olekatakɔ nwu. Obe wɔ baalofotɛ ba mmle lakpaa obifɔɔle nwu baawako alɛ bɔɔbla fɛ mmle kuufiofa nwu lebuiɛ ni mantɔɔ nii,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ninfɛ di Simeon lafũ obifɔɔle nwu aaklee ninnɛɛ, ni aapɛ Yaa sɛfa alɛ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Saate, nunua, fatɔɔnya fɛɛbla di ntam be faaka ni kanya oso,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ami omu, ntoodiki anu nii lɛnya Dikitɛ lɛfɔ nwu,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nwɔ fɛɛta falɛ awa ni di nnle batii anu.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nnwɔɔ ninle lɛkpa le nimadiki dibiesaa lɛfɔ kayi anta ni batii ba ninanle ni Yuda batii nɛ.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Sɛlaa se di Simeon labuɛ ni di obifɔɔle nwu suoto labla Yosef ku Maria ɔkpɛ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ni di Simeon lakusɛkusɛsa ma, aatɔkɔ ɔya Maria alɛ, “Obisɔ wɔ mmle Yaa niekyesee nwɔ ale didiki ku kawɔɔ ɛɛta batii kpinwu di Israel. Ale nsũ be niekye ni Yaa nfũ baatii kpinwu mataka manyila nwɔ ni di suoto.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Alɛ abadiki batii disi kamɛ sɛwofalaa kayi antuo. Afɔ kafɔɔ, diefe ni di nle mmle kamɛ oso, fabanu otu kamɛ dibuo fɛ kapamii kobe piɔ̃piɔ̃ bakle bootofo fɔ di otu kamɛ.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Di obe nwu kamɛ tutuutu, nnwɔɔ kafɔɔ aawa aabapɛ Yaa sɛfa, ni aakakatɛ aakyeko obisɔ nwu nkpo suoto aata batii ba bamuu ninsi boonyu osuku manta ni Yerusalem didiki nɛ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Di obe wɔ di Yosef ku Maria ntooloo ni amanle nwu ɔbla fɛ mmle di Yaa kufiofa kukũ letuo nii, baakple baasifi okpoo lɛma di Nasaret, di Galilea kasɔ suoto.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Obisɔ nwu lamuɔ, aawɛ suoto osie, aawɛ kafɔɔ ninumbe osie kanya. Yaa sibualɛ latika nwɔ di suoto.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛlɛɛ biala, Yesu balofotɛ nkyɛ Yerusalem manaale dii le manlɛɛ ni alɛ, Okpi Diisi Ofe Dii.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nioso obe wɔ di Yesu lafũ ni lefosi alɛɛ anyɔ baakpaa nwɔ baakyɛ dii nwu kalekɔ di Yerusalem, fɛ mmle mambla ni saa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Di obe wɔ batooloo ni dii nwu nkpo ole, baakple baatoosifi okpoo lɛma, kafɔɔ Yesu lakple aasiɛ di Yerusalem. Balofotɛ nɔɔ ditatofo.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Baanyu alɛ asi baatii nwu kamɛ, nkpo oso baakyɛ dii kufĩ osuku fiɛ baakyako nwɔ owolaa di basiɛwo nɔɔ ku batii nɔɔ kamɛ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Obe wɔ batanyɔɔ nii, baakple baasifi Yerusalem baalaatoowolaa nwɔ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Di dii tiɛfa kamɛ, ni baakyɛ baalaanyɔɔ di Yuda batii Yaa Olekatakɔ nɛ. Aasiɛ ku Yuda batii basaatuotɛ bawo aatoonu ma, nnwɔɔ kafɔɔ aatɔɔkaalɛ ma sɛlaa.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Batii ba bamuu nianu nwɔ ni sɛlaa, diabla ma kpo, diekye di lɛɛsɔnu kplɛ le aayɔ aatoodiki ni sɛlaa se baatɔɔkaalɛ nwɔ ni kasɔ oso.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Obe wɔ di Yesu balofotɛ lanyɔɔ nii, diabla ma yaaa. Ni di ɔya lakaalɛ nwɔ alɛ, “Obi, obe oso fɛɛbla wo nkpo? Ami ku Teefɔ ditɔɔbla wo ninunsɛɛ buokyi munwolaa fɔ.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Be oso biokyi minwolaa mi? Bieye bilɛ Teemi leyo dikpe ni lesiɛ?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kafɔɔ batanu ɔlaa wɔ aatɔkɔ ma ni kasɔ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ninfɛ di Yesu latikanko ma baasifi Nasaret nɛ. Aawakosa suoto kasɔ aata ma. Ɔya lamufũ sɛlaa se mmle aakpee diisi aatoobu sĩ disi osie kanya.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu lalolaa aamuɔ aawɛ suoto osie. Aawɛ kafɔɔ ninumbe. Aabuo batii ku Yaa anu osie kanya.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.