Lucas 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di obe nwu kamɛ, Ɔka Kplɛ Kaesare Augusto lata otumi alɛ baka batii bamuu ba ninkpe ni di Roma sɛka kalekɔ kamɛ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Di batii ɔka kasale wɔ mmle kamɛ, abaa ɔnɔɔfo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Kirenio niatoole sɛka di Siria kasɔ suoto.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nkpo oso otii biala lasifi okpoo nɔɔ alɛ balaaka nwɔ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nioso Yosef kafɔɔ ladie di Nasaret okpoo di Galilea kasɔ aasifi Betlehem di Yudea kasɔ suoto, nfũ baalofo ni ɔka Dawid. Yosef lasifi nfa diekye Dawid ɔnantii aale.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Manko Maria wɔ baakaalɛ baatɔɔ ni niasifi nfa alɛ balaaka ma. Aalaka lɛmɛ kafɔɔ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Obe wɔ baawɛ ni di Betlehem, Maria obe lawo alɛ aalofo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ni aalofo obi suɔtɔbi nɔɔ kasale nɛ. Ni aayɔ sikplakpi aamiminisa nwɔ, aayɔ nwɔ aatensa di lɛsaa le mankpee ni babɔkɛɛ alesaa kamɛ nɛ. Diekye batawɛ leyo di bafɔɔ kafunkɔ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Diawa alɛ bafoso bakpatɛ banwii lawɛ nintɛɛ nwu kasɔ suoto, baatoonyu bafoso lɛma ku kakyɛ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo ma, ni di Saate leklekle lakpa diakpete ma di suoto nɛ. Ta nkpo oso baayɛkɛ osie kanya,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 kafɔɔ Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ, ɔlaa biene nkyɛnko, nwɔ nimata ye ni suoto lɛyɔɔ osie kanya ku batii bamuu.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Di miɛ dii le mmle suoto, batoolofo Saate wɔ ninle ni Kristo bɛɛtaye di ɔka Dawid okpoo kamɛ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lɛsaa le bibanya mintɛ ni nsũ, diotuo alɛ kute ni nkpo ninle alɛ, bibanya beemiminisa obifɔɔle nwu ku sikplakpi, bɛɛyɔ nwɔ beetensa di bafoso lɛsaa le manle ni alesaa kamɛ.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Nfanwu, Yaa batɔkyɛntɛ dikudi kplɛ ninwii niakye osi baakyɔɔ babakyakaa di nwɔ nkpo suoto baatɔɔtansa Yaa alɛ,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Leklekle baata Yaa di osi fanfan,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Di obe wɔ di Yaa batɔkyɛntɛ nwu lakple baasifi ni osi baadiɛ ma ni, bafoso bakpatɛ nwu labuɛ baatɔkɔ suoto lɛma alɛ, “Bita bukyɛ Betlehem buɔlaanyu lɛsaa le niɛwa ni, di Saate nwu ntɔɔtɔkɔ wo ni.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nioso baapɛsɛwa baakyɛ baalanya Maria ku Yosef ku obifɔɔle nwu niate ni di babɔkɛɛ alesaa lekpeesaa nwu kamɛ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nioso obe wɔ baanyɔɔ ni nkpo, baabuɛ lɛsaa biala di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma aakyeko ni obisɔ nwu suoto.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Batii ba bamuu nianu ni bafoso bakpatɛ ba mmle ɔlaa wɔ baabuɛ nii, diabla ma ɔkpɛ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maria lamufũ sɛlaa se mmle simuu aakpee diisi, aatoobusĩ disi osie kanya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ninfɛ baafoso bakpatɛ ba mmle lakple baasifi, ni baatɔɔtansa Yaa di asaa ya amuu baanu, baanya ni suoto nɛ. Diekye diawa kaanya tutuutu fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ ma nii.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Di ayi anɛ kamaa, obe wɔ di obe lawo alɛ baabudi ni obisɔ nwu lɛsɔkɔsɔkɔ, ni baatika nwɔ leyooto alɛ Yesu, fɛ mmle di Yaa tɔkyɛntɛ nwu labuɛ aatɛ ni fiɛ baalaka nwɔ ni lɛmɛ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Obe wɔ di obe lawo alɛ Yosef ku Maria kabla suoto okleklesa amanle fɛ mmle di Mose kufiofa letuo nii. Ni baakpaa obifɔɔle nwu nkpo kafɔɔ baasifiko Yerusalem alɛ, bɔɔyɔ nwɔ manakpee di Saate nnɛɛ kamɛ nɛ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Yaa kufiofa kukũ kamɛ alɛ, “Obi suɔtɔbi kasale lele beelofo, baadiki nwɔ lete base bata Saate nwu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Nioso baakyɛ alɛ bɔɔlaayɔ Abronuma anyɔ ee alaapɔɔ anyɔ manta Yaa ole, fɛ mmle di Saate nwu kufiofa lebuɛ nii.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Di obe nwu nkpo kamɛ, osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Simeon lawɛ di Yerusalem. Aale otii biene wɔ ninyɛkɛ ni Yaa, aasiɛ aatoonyu osuku aatɔɔta Israel didiki. Yaa Ninwuna Klekle lasiɛko nwɔ,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ni diatɔɔ aatoofo alɛ ɔlabakpi, diediki diɛlase di obe wɔ atɔɔnya ni Saate Dikitɛ nwu baabuɛ alɛ babalofo nii.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yaa Ninwuna Klekle lakpaa Simeon diasifiko Yuda batii Yaa Olekatakɔ nwu. Obe wɔ baalofotɛ ba mmle lakpaa obifɔɔle nwu baawako alɛ bɔɔbla fɛ mmle kuufiofa nwu lebuiɛ ni mantɔɔ nii,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ninfɛ di Simeon lafũ obifɔɔle nwu aaklee ninnɛɛ, ni aapɛ Yaa sɛfa alɛ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Saate, nunua, fatɔɔnya fɛɛbla di ntam be faaka ni kanya oso,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ami omu, ntoodiki anu nii lɛnya Dikitɛ lɛfɔ nwu,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nwɔ fɛɛta falɛ awa ni di nnle batii anu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nnwɔɔ ninle lɛkpa le nimadiki dibiesaa lɛfɔ kayi anta ni batii ba ninanle ni Yuda batii nɛ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Sɛlaa se di Simeon labuɛ ni di obifɔɔle nwu suoto labla Yosef ku Maria ɔkpɛ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ni di Simeon lakusɛkusɛsa ma, aatɔkɔ ɔya Maria alɛ, “Obisɔ wɔ mmle Yaa niekyesee nwɔ ale didiki ku kawɔɔ ɛɛta batii kpinwu di Israel. Ale nsũ be niekye ni Yaa nfũ baatii kpinwu mataka manyila nwɔ ni di suoto.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Alɛ abadiki batii disi kamɛ sɛwofalaa kayi antuo. Afɔ kafɔɔ, diefe ni di nle mmle kamɛ oso, fabanu otu kamɛ dibuo fɛ kapamii kobe piɔ̃piɔ̃ bakle bootofo fɔ di otu kamɛ.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Di obe nwu kamɛ tutuutu, nnwɔɔ kafɔɔ aawa aabapɛ Yaa sɛfa, ni aakakatɛ aakyeko obisɔ nwu nkpo suoto aata batii ba bamuu ninsi boonyu osuku manta ni Yerusalem didiki nɛ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Di obe wɔ di Yosef ku Maria ntooloo ni amanle nwu ɔbla fɛ mmle di Yaa kufiofa kukũ letuo nii, baakple baasifi okpoo lɛma di Nasaret, di Galilea kasɔ suoto.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Obisɔ nwu lamuɔ, aawɛ suoto osie, aawɛ kafɔɔ ninumbe osie kanya. Yaa sibualɛ latika nwɔ di suoto.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛlɛɛ biala, Yesu balofotɛ nkyɛ Yerusalem manaale dii le manlɛɛ ni alɛ, Okpi Diisi Ofe Dii.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nioso obe wɔ di Yesu lafũ ni lefosi alɛɛ anyɔ baakpaa nwɔ baakyɛ dii nwu kalekɔ di Yerusalem, fɛ mmle mambla ni saa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Di obe wɔ batooloo ni dii nwu nkpo ole, baakple baatoosifi okpoo lɛma, kafɔɔ Yesu lakple aasiɛ di Yerusalem. Balofotɛ nɔɔ ditatofo.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Baanyu alɛ asi baatii nwu kamɛ, nkpo oso baakyɛ dii kufĩ osuku fiɛ baakyako nwɔ owolaa di basiɛwo nɔɔ ku batii nɔɔ kamɛ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Obe wɔ batanyɔɔ nii, baakple baasifi Yerusalem baalaatoowolaa nwɔ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Di dii tiɛfa kamɛ, ni baakyɛ baalaanyɔɔ di Yuda batii Yaa Olekatakɔ nɛ. Aasiɛ ku Yuda batii basaatuotɛ bawo aatoonu ma, nnwɔɔ kafɔɔ aatɔɔkaalɛ ma sɛlaa.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Batii ba bamuu nianu nwɔ ni sɛlaa, diabla ma kpo, diekye di lɛɛsɔnu kplɛ le aayɔ aatoodiki ni sɛlaa se baatɔɔkaalɛ nwɔ ni kasɔ oso.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Obe wɔ di Yesu balofotɛ lanyɔɔ nii, diabla ma yaaa. Ni di ɔya lakaalɛ nwɔ alɛ, “Obi, obe oso fɛɛbla wo nkpo? Ami ku Teefɔ ditɔɔbla wo ninunsɛɛ buokyi munwolaa fɔ.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Be oso biokyi minwolaa mi? Bieye bilɛ Teemi leyo dikpe ni lesiɛ?”
49 Ele respondeu:
50 Kafɔɔ batanu ɔlaa wɔ aatɔkɔ ma ni kasɔ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ninfɛ di Yesu latikanko ma baasifi Nasaret nɛ. Aawakosa suoto kasɔ aata ma. Ɔya lamufũ sɛlaa se mmle aakpee diisi aatoobu sĩ disi osie kanya.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu lalolaa aamuɔ aawɛ suoto osie. Aawɛ kafɔɔ ninumbe. Aabuo batii ku Yaa anu osie kanya.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.