Lucas 23
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Nfanwu batii dikudi nwu lataka baakpaa Yesu baasifiko Pilato nfũ.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Nfa baakyako nwɔ kanya obudi alɛ, “Buomufũ osuɔtɔ wɔ mmle ɔɔkyɔnkyɔ batii loo anfenko di osuku lalaale suoto. Ɔɔtɔkɔ ma alɛ batanta akpooto lɛma baata Roma Batii Ɔka Kplɛ, ni aatɔkɔ ma kafɔɔ alɛ nnwɔɔ ninle Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ, ni ɔka ale.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ni di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nɛ?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ni di Pilato latɔkɔ olebatatɛ ku batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Ninya okpile kuonwii di osuɔtɔ wɔ mmle suoto baalo nwɔ ni lɛpɔɔ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kafɔɔ baayila osie kanya baabuɛ alɛ, “Asaa otuo nɔɔ kokpee kudu di Yuda batii kamɛ. Aakye kasɔ di Galilea, ni atɔɔwa ɛɛbadu nfũ kafɔɔ nɛ.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle, aakaalɛ alɛ, “Ni osuɔtɔ wɔ mmle Galilea otii ale?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Nkpo oso obe wɔ aatofo alɛ Yesu lekye ni Galilea kale kakyɛ ka di Herode kole ni sɛka, ni aakyesee nwɔ Herode nfũ nɛ. Herode wɔ mmle lawɛ di Yerusalem di obe nwu kamɛ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Suoto layɔɔ Herode di obe wɔ aanya ni Yesu. Diekye atoonu nwɔ leyooto kofokofoko, aatoomiɛ kafɔɔ alɛ aanyɔɔ. Aatoonyu osuku kafɔɔ alɛ aanya Yesu kɔbla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Nkpo oso Herode lakaalɛ Yesu sɛlaa kpinwu, kafɔɔ Yesu ditadiki ɔlaa kuonwii kanya.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Nioso olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ ladie baawa sitũ bababudi Yesu kanya, osie kanya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herode ku bakpɛtɛ nɔɔ lama Yesu osie kanya baatufa nwɔ. Ni baayɔ awukyɔ biene biene anwii baakpee nwɔ, ni baakplesɔɔ baasifiko Pilato nfũ nɛ.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Dii nkpo kale, Herode ku Pilato lakple basiɛwo. Diekye saa, bawo balo baale.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilato lalɛɛ olebatatɛ, okpoo banɔɔfo ku batii bamuu aasiisa.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Biɛkpaa osuɔtɔ wɔ mmle biɛwakoe bilɛ, ɔɔkyɔnkyɔ ye afenko di osuku lalaale suoto. Ntoowolaa ɔlaa nwu kamɛ di anu lee. Kafɔɔ ninnya okpile kuonwii di sɛlaa se biebuɛ bietika nwɔ ni di suoto.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herode kafɔɔ diɛnya okpile kuonwi di suoto nɔɔ fiɛ ɛɛkplesa nwɔ eekyesee wo. Otii wɔ mmle diɛbla okpile kuonwii baalo nwɔ lɛpɔɔ manta ni kukpi.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nkpo oso mata mampɛ nwɔ, nindiɛ nwɔ ansifi.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Di Okpi Diisi Ofe Dii ole biala kamɛ, Pilato lɛblasaa dile andiɛ leyotentɛ onwii anta ma.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Nfa nfɛ baamuu lɛma baayiisa kudu osie kanya alɛ, “Lo nwɔ! Faadiɛ Baraba fata wo!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Baraba wɔ mmle, baatɛ nwɔ leeyo di kudu kowo aakpee ni di okpoo kplɛ kamɛ aalo ni batii bawo oso.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato lamiɛ alɛ oodiɛ ni Yesu oso, aakple aalaakakatɛ aata batii nwu nkpo.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kafɔɔ baakple baayiisa kudu baalenkeesa kɔkasale alɛ, “Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto! Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ninfɛ di Pilato lakple aakaalɛ ma ditiɛfa alɛ, “Ɔmɛnkpile ɛɛbla fiɛ? Ninnya lɛsaa le ɛɛbla ni oso kalo nwɔ lɛpɔɔ alɛ aakpi nii! Mata mampɛ nwɔ kowesee nindiɛ nwɔ ansifi.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kafɔɔ mia nfɛ baakple baatɔɔfaa osie kanya baatoobuɛ alɛ, “Dikpe nii fɛɛta bɛɛpɛ Yesu sibuɛ bɛɛkaasa koowoso suoto.” Lɛyɛntɛle kudu lɛma nwu labalenkee Pilato nnɛɛ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Nkpo oso Pilato lababudisa ɔlaa nwu nkpo fɛ mmle baatii nwu komiɛ nii.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ni aadiɛ otii wɔ boomiɛ ni aata ma nɛ. Nwɔ baatɛ ni leeyo ta kudu ko aakpee, aalo ni batii oso. Ni aadiɛ Yesu aakpee ma ninnɛɛ kamɛ alɛ balaabla nwɔ fɛ mmle boomiɛ ni.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bakpɛtɛ lakpaa Yesu baasifiko. Ni di obe wɔ bakyɛ di osuku boofe nii, baakyakako Kirene otii onwii baatɔɔlɛɛ ni Simon aakye kakpaayotũ ɔɔwa Yerusalem. Ni baayilasa nwɔ, baanyinka nwɔ alɛ afũ Yesu kowoso nwu atuka. Ni aafũ aatikanko Yesu nɛ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Batii dikudi lewo latikanko Yesu di nkpaamaa, basanko bawo kafɔɔ lasiɛ ma kaamɛ baatoowi kaku baatɔɔtɔɔ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ninfɛ di Yesu lamunikĩi aatɔkɔ ma alɛ, “Yerusalem basanko, bitanwi biatɛɛ, kafɔɔ biwi bita suoto ku babilee.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Diekye ayi awo kɔwa baatii mabuɛ alɛ, ‘Suoto siyɔɔ ɔlɛma ku olofofɔtɔ wɔ kamɛ di obi didie ni diidii ku lɛnyɛɛ le manayinyɛɛfu ni diidii!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Obe nwu ninle obe wɔ batii matɔkɔ abokote alɛ, ‘Bibiɛ bikpete wo!’ Mantɔkɔ kobokotee kafɔɔ alɛ, ‘Biwofasa wo!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Diekye nse kowoso kɔɔnle kofiɛ mmle okle mɔ, ni lɛ kookosole mafiɛ?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Di obe nwu nkpo kamɛ, bakpɛtɛ nwu lakpaa basuɔtɔ banyɔ banwii ninle ni bakpileblatɛ baakyakaa di Yesu, boofenko olo.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Obe wɔ baadu ni lɛba le bɔɔlɛɛ ni Otii Disi Dikufi, baapɛ Yesu sibuɛ baakaasa koowoso suoto ninfa, ku bakpileblatɛ banyɔ. Baapɛ onwii baakaasa di Yesu oletanɛɛkyɛ, ɔnyɔɔfa kafɔɔ di ɔmɛntukyɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ni di Yesu labuɛ alɛ, “Teete, yɔ fakyɛ ma, diekye baaye lɛsaa le bɔɔbla nii.” Nni kamaa, baayɔ awu nɔɔ baasɛ bawo di obe wɔ baawii ni atrebi baatofo n-ya di obiala lɛma kayɔ nii.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Batii dikudi nwu nkpo layila baatoonyu nwɔ. Ni di Yuda batii batunletɛ nwu kafɔɔ layila baatɔɔma Yesu baatoobuɛ alɛ, “Aafũ batii bamba nkpa, bita afũ suoto nɔɔ kafɔɔ, nse nnwɔɔ ninle Kristo wɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Nkpo okle di bakpɛtɛ nwu kafɔɔ lama Yesu nɛ. Baayɔ nta nyankale baakyɛnko nwɔ alɛ anyi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse afɔ ninle Yuda batii ɔka, faafũ suoto lɛfɔ nkpa buonyu!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Di lɛkantosi nɔɔ, baakpana sɛlaa se mmle alɛ, “Nnya Yuda Batii Ɔka ninle nwɔ nɛ.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Bakpileblatɛ banyɔ ba baapɛ baakasa ni koowoso suoto onwii lɛma latufa Yesu alɛ, “Diele afɔ ninle Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ? Diki suoto faadiki wo kafɔɔ ɛɛ!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kafɔɔ ɔnyɔɔfa lasĩ ɔlaa aatɔɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Fɔlɔɔyɛkɛ Yaa? Beelo fɔ lɛpɔɔ fɛ mmle okle beelo nwɔ ni lɛpɔɔ.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kafɔɔ awo lɛpɔɔ le beelo wo nii, lesiɛko wo. Diekye lɛsaa le buɔbla ni letokonanfi buofũ nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ aabla okpile kuonwii.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ninfɛ aatɔkɔ Yesu alɛ, “Yesu, nyuma mi nse feebuo sɛka lɛfɔ ole kamɛ.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ni di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, miɛ wɔ mmle, munko fɔ bubabuo Paradiso kamɛ.”
43 Jesus respondeu:
44 Di obe wɔ diapɛ ni fɛ kakũ lefosi elomu ɛnyɔ, kufĩ ladiɛ ɔpɛ, kayi kamuu lawɔfɔ, dialaase di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ni di dibula le niasaka ni di Yaa Olekatakɔ labɛ di nkyɛ nnyɔ nɛ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ni di Yesu lafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Teete, leyɔ ninwuna nii, lekpee di nnɛɛ lɛfɔ kamɛ.” Obe wɔ aabuɛ ɔlaa wɔ mmle aaloo nii, ni aakpi nɛ.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Baakpɛtɛ ɔnɔɔfo nwu lanya lɛsaa le niawa nii, ni aatansa Yaa aabuɛ alɛ, “Nwaako otii wɔ mmle, otii biene ale.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Obe wɔ baatii ba niawa ni nfa alɛ bɔɔbaanyu lɛsaa le nikɔwa ni lanya ni lɛsaa le niawa nii, baakple baasifi ayo, baayɔ nnɛɛ baatika nintɛɛ ku sɛyaami.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Batii ba bamuu ninye ni Yesu ku basanko ba niatikanko nwɔ baakye ni Galilea layila kaakyonkɔ baatoonyu asaa.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Osuɔtɔ onwii lawɛ baatɔɔlɛɛ ni Yosef. Aakye Arimatea di Yudea kasɔ suoto. Aale otii biene wɔ baatii mbu ni osie kanya. Aasiɛ aatoonyu osuku obe wɔ di Yaa sɛka kalekɔ mawa nii.
50 — ausente —
51 Mintɛ aale Yuda batii Bakantɛ onwii lɛma yi, atatunako ma di disibu le baabla ni ku lɛsaa le baabla ni suoto.
51 — ausente —
52 Aakyɛ Pilato nfũ aalaafũ Yesu kpi.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ni aasoosa kpi nwu nkpo di kowoso suoto aayɔ dibula fututu aamiminisa nwɔ di suoto. Ni aayɔ nwɔ aalaakookaa di ofuɔnntuu ɔkya wɔ kamɛ manayikookaa ni otii kuonwii kaamɛ diidii nɛ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Dii nwu nkpo Fiida diale, baatoololaa suoto baatɔɔta Lɛnyɛɛtɛyi kale ɔsɛ.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Basanko ba niatikanko Yesu baakye ni Galilea latikanko Yosef baakyɛ baalaanyu ɔkya nwu ku mmle baayɔ Yesu baakookaa ni kaamɛ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ni baakple baasifi leyo, baalaabla kɔfa kɔnɔkɔnɔ ku nnɔnyi be man-yɔ manfifia ni di kpi suoto baatɛ. Ni baatɛ ɔnyɛɛ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto fɛ mmle di Yuda batii kufiofa nwu letuo ni nɛ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.