Lucas 21

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di Olekatakɔ ninfa, Yesu latakatɛsa anu ni aanya mmle di basaawɛntɛ layɔ asaa ɔta lɛma baatookpee ni di asaa ɔta lekpeesa kamɛ.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ni aanya mmle kafɔɔ di kpisɔfɔ piitɛ onwii labafe aalaakpee ni mplɛ nnyɔ di asaa ɔta lekpeesaa nwu kamɛ nɛ.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kpisɔfɔ piitɛ wɔ mmle niɛta koto alenke batii bule.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Diekye batii bule yi, di lɛsaawɛ lɛma kamɛ nle ninlɛ ma ni bɛɛyɔ bɛɛbata. Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle di dipii nɔɔ kamɛ, lɛsaa le ninkpe nwɔ aale ansiɛ ni nkpa nimuu ɛɛyɔ ɛbata nɛ.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Di obe nwu nkpo kamɛ, basaateketetɛ bawo latɔɔkakatɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo suoto. Di mmle okle diɔlɛ ni onyu ku afuɔ ya bɛɛyɔ beetofo ni nii, ku asaa ɔta ya baayɔ baata ni Yaa. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Asaa ya amuu biɔnya ni ninfũ, obe owo kɔwa di difuɔ kuninwii dilababu ditika ni leewo suoto. Bababiɛ amuu mantɛ kaasɔ.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, ɔmɛmbe di nle mmle mawa? Be nimale dituosaa le bubayɔ muntofo bulɛ, obe nwu ntoowo ni?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye. Batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami dile,’ ni kafɔɔ, ‘Obe nwu ntoowo.’ Kafɔɔ bitantikanko ma di nkpaamaa.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Bitanyɛkɛ nse bienu kakpɛ kudu ku batii ɔtaka oyila baawo suoto. Dikpe nii asaa ya mmle lɛkasa ɔwa, kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Yesu lakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Nsɔ matũkũ osie kanya. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba. Sifiɛ ate ate kafɔɔ mawa di aba aba kpi. Ayɛkɛsaa ku atuosaa kafɔɔ matɔkyɔɔ di osi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Fiɛ di asaa ya mmle mawa nii, batii matikanko ye, mamufũ ye. Batii mayɔ ye mankpee di bakantɛ nnɛɛ kamɛ, mankanko ye di Yuda batii nsiisakɔ mantɛ ye laayo. Babakpaa ye manwako baka anu ku batunletɛ anu, ta ami oso.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Di obe nwu nkpo kamɛ, osuku kule kuɔsɛkɛtɛ kuɔta ye alɛ, biabuɛ Yaa ɔlaa biene nwu nkpo.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Bita disiɛ ye diisi alɛ, bilaabu ɔlaa wɔ bibabuɛ mindiki ni suoto kanya diisi bialesakatũ.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Diekye ami omu nimata ye lɛsaatofo ku ɔlaa wɔ bibabuɛ nii, alɛ balo lee dilabafuo oyila di ɔlaa lee nwu suoto, ee bayɔ nwu babudi ye kanya.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Balofotɛ ku babilee suɔtɔbi ku banantii lee ku basiɛwo lee madiki ye manta, manlo bawo kaamɛ lee.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kafɔɔ bia asi lee onwini onwii dilabayu.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Nse biekpee situ osie kanya, bibawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Nse obe lele biɛnya bakpɛtɛ lɛmana Yerusalem okpoo beekyi, ni bietofo bilɛ okpoo nwu obiɛ bee ntoowo.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Di obe nwu kamɛ, biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa. Mba kafɔɔ ninkpe ni di okpoo kamɛ, baadie. Mba kafɔɔ ninkpe ni di nkpaayotũ ku afe, batasinkple baawa okpoo kamɛ.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Diekye obe nwu kamɛ ninle letokonanfi ayi ya bɛɛtɛ nii, alɛ sɛlaa se di Kɔkpana Klekle lebuɛ ni kawa kaanya.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii. Dibuo dibinte mawa di kasɔ nwu suoto. Diekye Yaa ɔblɔ mawa di batii ba mmle suoto.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Babalo bawo ku mpamii. Babamufũ bawo kafɔɔ mansifiko nsɔ bamba suoto. Batii ba ninanle ni Yuda batii male sɛka di Yerusalem suoto ninaase di obe wɔ di Yaa lɛtɛ ma nii.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Atuosaa madiki suoto kayi di kufĩ ku kɔwɛntɛ ku awɛntrɛbi suoto. Di kasɔ ka mmle suoto, lɛyɛkɛ mapɛ batii di nnle mmuu kamɛ mankpɔkpɔtɔ mambla biɔɔ ta lekpo sɛlɔ ku mmle diɔkpɛ ni oso.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Batii matoloo ɔnyɛɛ ta lɛyɛkɛ, di obe wɔ basoko ni lɛsaa le nikɔwa ni kaayi kamuu suoto oso. Diekye osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Di nni nkpo sɛmaa, batii manya Otii Obi nwu makyɔɔ di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nse asaa ya mmle lɛkyako ɔwa bielolaa suoto bisiɛ ta bitoonyu osuku, diekye didiki lee obe ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa ninwii alɛ, “Bibu disi di kolewoso ku awoso bamba suoto.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Nse biɛnya afata lɛnya koyie afɔle, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kɔtɛɛtɛɛ.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Nkpo okle kafɔɔ nse biɛnya asaa ya mmle kɔwa, bietofo bilɛ Yaa sɛka kalekɔ nfɛ mawa.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, asaa ya mmle amuu mawa fiɛ baatii ba ninkpe ni nkpa nunua bamuu makpi.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ ɔlaa nii nwu kulabafe diidii.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Bilolaa binyu nwaa bilɛ biɛyɔ obe lee bita alesaa ole ku nta onyi osiɛ bilenkeesa. Ku kayi ka mmle asaa omiɛ kpinwu suoto. Se diele nkpo, dii nwu nkpo mawa ninmafua ye.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Fɛ mmle di okũ ndiki ni bɔkɛɛ. Diekye dibawa di batii bamuu suoto kaayi ka mmle kamɛ.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Nkpo oso bilolaa binyu, biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa alɛ biawɛ osie minfe di asaa ya mmle nimawa ni amuu kamɛ, alɛ biakyɔɔ di ami Otii Obi nwu anu di leklekle kamɛ di lɛkankoyi nwu suoto.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Di ayi nwu nkpo kamɛ, Yesu latuo batii asaa di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ, kafɔɔ nse kɔtɔɔfɔ lewo, andie ansifi Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto anaasiɛ kakyɛ.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Di kolesɛtũ biala batii nwu nkpo bamuu ntaka mankyɛ Yaa Olekatakɔ mananu nwɔ asaa otuo.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.