Lucas 21
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Di Olekatakɔ ninfa, Yesu latakatɛsa anu ni aanya mmle di basaawɛntɛ layɔ asaa ɔta lɛma baatookpee ni di asaa ɔta lekpeesa kamɛ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ni aanya mmle kafɔɔ di kpisɔfɔ piitɛ onwii labafe aalaakpee ni mplɛ nnyɔ di asaa ɔta lekpeesaa nwu kamɛ nɛ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kpisɔfɔ piitɛ wɔ mmle niɛta koto alenke batii bule.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Diekye batii bule yi, di lɛsaawɛ lɛma kamɛ nle ninlɛ ma ni bɛɛyɔ bɛɛbata. Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle di dipii nɔɔ kamɛ, lɛsaa le ninkpe nwɔ aale ansiɛ ni nkpa nimuu ɛɛyɔ ɛbata nɛ.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Di obe nwu nkpo kamɛ, basaateketetɛ bawo latɔɔkakatɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo suoto. Di mmle okle diɔlɛ ni onyu ku afuɔ ya bɛɛyɔ beetofo ni nii, ku asaa ɔta ya baayɔ baata ni Yaa. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Asaa ya amuu biɔnya ni ninfũ, obe owo kɔwa di difuɔ kuninwii dilababu ditika ni leewo suoto. Bababiɛ amuu mantɛ kaasɔ.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, ɔmɛmbe di nle mmle mawa? Be nimale dituosaa le bubayɔ muntofo bulɛ, obe nwu ntoowo ni?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye. Batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami dile,’ ni kafɔɔ, ‘Obe nwu ntoowo.’ Kafɔɔ bitantikanko ma di nkpaamaa.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Bitanyɛkɛ nse bienu kakpɛ kudu ku batii ɔtaka oyila baawo suoto. Dikpe nii asaa ya mmle lɛkasa ɔwa, kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu lakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Nsɔ matũkũ osie kanya. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba. Sifiɛ ate ate kafɔɔ mawa di aba aba kpi. Ayɛkɛsaa ku atuosaa kafɔɔ matɔkyɔɔ di osi.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Fiɛ di asaa ya mmle mawa nii, batii matikanko ye, mamufũ ye. Batii mayɔ ye mankpee di bakantɛ nnɛɛ kamɛ, mankanko ye di Yuda batii nsiisakɔ mantɛ ye laayo. Babakpaa ye manwako baka anu ku batunletɛ anu, ta ami oso.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Di obe nwu nkpo kamɛ, osuku kule kuɔsɛkɛtɛ kuɔta ye alɛ, biabuɛ Yaa ɔlaa biene nwu nkpo.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Bita disiɛ ye diisi alɛ, bilaabu ɔlaa wɔ bibabuɛ mindiki ni suoto kanya diisi bialesakatũ.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Diekye ami omu nimata ye lɛsaatofo ku ɔlaa wɔ bibabuɛ nii, alɛ balo lee dilabafuo oyila di ɔlaa lee nwu suoto, ee bayɔ nwu babudi ye kanya.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Balofotɛ ku babilee suɔtɔbi ku banantii lee ku basiɛwo lee madiki ye manta, manlo bawo kaamɛ lee.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kafɔɔ bia asi lee onwini onwii dilabayu.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Nse biekpee situ osie kanya, bibawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Nse obe lele biɛnya bakpɛtɛ lɛmana Yerusalem okpoo beekyi, ni bietofo bilɛ okpoo nwu obiɛ bee ntoowo.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Di obe nwu kamɛ, biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa. Mba kafɔɔ ninkpe ni di okpoo kamɛ, baadie. Mba kafɔɔ ninkpe ni di nkpaayotũ ku afe, batasinkple baawa okpoo kamɛ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Diekye obe nwu kamɛ ninle letokonanfi ayi ya bɛɛtɛ nii, alɛ sɛlaa se di Kɔkpana Klekle lebuɛ ni kawa kaanya.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii. Dibuo dibinte mawa di kasɔ nwu suoto. Diekye Yaa ɔblɔ mawa di batii ba mmle suoto.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Babalo bawo ku mpamii. Babamufũ bawo kafɔɔ mansifiko nsɔ bamba suoto. Batii ba ninanle ni Yuda batii male sɛka di Yerusalem suoto ninaase di obe wɔ di Yaa lɛtɛ ma nii.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Atuosaa madiki suoto kayi di kufĩ ku kɔwɛntɛ ku awɛntrɛbi suoto. Di kasɔ ka mmle suoto, lɛyɛkɛ mapɛ batii di nnle mmuu kamɛ mankpɔkpɔtɔ mambla biɔɔ ta lekpo sɛlɔ ku mmle diɔkpɛ ni oso.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Batii matoloo ɔnyɛɛ ta lɛyɛkɛ, di obe wɔ basoko ni lɛsaa le nikɔwa ni kaayi kamuu suoto oso. Diekye osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Di nni nkpo sɛmaa, batii manya Otii Obi nwu makyɔɔ di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nse asaa ya mmle lɛkyako ɔwa bielolaa suoto bisiɛ ta bitoonyu osuku, diekye didiki lee obe ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa ninwii alɛ, “Bibu disi di kolewoso ku awoso bamba suoto.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Nse biɛnya afata lɛnya koyie afɔle, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kɔtɛɛtɛɛ.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Nkpo okle kafɔɔ nse biɛnya asaa ya mmle kɔwa, bietofo bilɛ Yaa sɛka kalekɔ nfɛ mawa.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, asaa ya mmle amuu mawa fiɛ baatii ba ninkpe ni nkpa nunua bamuu makpi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ ɔlaa nii nwu kulabafe diidii.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Bilolaa binyu nwaa bilɛ biɛyɔ obe lee bita alesaa ole ku nta onyi osiɛ bilenkeesa. Ku kayi ka mmle asaa omiɛ kpinwu suoto. Se diele nkpo, dii nwu nkpo mawa ninmafua ye.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Fɛ mmle di okũ ndiki ni bɔkɛɛ. Diekye dibawa di batii bamuu suoto kaayi ka mmle kamɛ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nkpo oso bilolaa binyu, biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa alɛ biawɛ osie minfe di asaa ya mmle nimawa ni amuu kamɛ, alɛ biakyɔɔ di ami Otii Obi nwu anu di leklekle kamɛ di lɛkankoyi nwu suoto.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Di ayi nwu nkpo kamɛ, Yesu latuo batii asaa di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ, kafɔɔ nse kɔtɔɔfɔ lewo, andie ansifi Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto anaasiɛ kakyɛ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Di kolesɛtũ biala batii nwu nkpo bamuu ntaka mankyɛ Yaa Olekatakɔ mananu nwɔ asaa otuo.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.