Lucas 21
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Di Olekatakɔ ninfa, Yesu latakatɛsa anu ni aanya mmle di basaawɛntɛ layɔ asaa ɔta lɛma baatookpee ni di asaa ɔta lekpeesa kamɛ.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ni aanya mmle kafɔɔ di kpisɔfɔ piitɛ onwii labafe aalaakpee ni mplɛ nnyɔ di asaa ɔta lekpeesaa nwu kamɛ nɛ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kpisɔfɔ piitɛ wɔ mmle niɛta koto alenke batii bule.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Diekye batii bule yi, di lɛsaawɛ lɛma kamɛ nle ninlɛ ma ni bɛɛyɔ bɛɛbata. Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle di dipii nɔɔ kamɛ, lɛsaa le ninkpe nwɔ aale ansiɛ ni nkpa nimuu ɛɛyɔ ɛbata nɛ.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Di obe nwu nkpo kamɛ, basaateketetɛ bawo latɔɔkakatɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo suoto. Di mmle okle diɔlɛ ni onyu ku afuɔ ya bɛɛyɔ beetofo ni nii, ku asaa ɔta ya baayɔ baata ni Yaa. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Asaa ya amuu biɔnya ni ninfũ, obe owo kɔwa di difuɔ kuninwii dilababu ditika ni leewo suoto. Bababiɛ amuu mantɛ kaasɔ.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, ɔmɛmbe di nle mmle mawa? Be nimale dituosaa le bubayɔ muntofo bulɛ, obe nwu ntoowo ni?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye. Batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami dile,’ ni kafɔɔ, ‘Obe nwu ntoowo.’ Kafɔɔ bitantikanko ma di nkpaamaa.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Bitanyɛkɛ nse bienu kakpɛ kudu ku batii ɔtaka oyila baawo suoto. Dikpe nii asaa ya mmle lɛkasa ɔwa, kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu lakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Nsɔ matũkũ osie kanya. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba. Sifiɛ ate ate kafɔɔ mawa di aba aba kpi. Ayɛkɛsaa ku atuosaa kafɔɔ matɔkyɔɔ di osi.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Fiɛ di asaa ya mmle mawa nii, batii matikanko ye, mamufũ ye. Batii mayɔ ye mankpee di bakantɛ nnɛɛ kamɛ, mankanko ye di Yuda batii nsiisakɔ mantɛ ye laayo. Babakpaa ye manwako baka anu ku batunletɛ anu, ta ami oso.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Di obe nwu nkpo kamɛ, osuku kule kuɔsɛkɛtɛ kuɔta ye alɛ, biabuɛ Yaa ɔlaa biene nwu nkpo.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Bita disiɛ ye diisi alɛ, bilaabu ɔlaa wɔ bibabuɛ mindiki ni suoto kanya diisi bialesakatũ.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Diekye ami omu nimata ye lɛsaatofo ku ɔlaa wɔ bibabuɛ nii, alɛ balo lee dilabafuo oyila di ɔlaa lee nwu suoto, ee bayɔ nwu babudi ye kanya.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Balofotɛ ku babilee suɔtɔbi ku banantii lee ku basiɛwo lee madiki ye manta, manlo bawo kaamɛ lee.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Kafɔɔ bia asi lee onwini onwii dilabayu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nse biekpee situ osie kanya, bibawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Nse obe lele biɛnya bakpɛtɛ lɛmana Yerusalem okpoo beekyi, ni bietofo bilɛ okpoo nwu obiɛ bee ntoowo.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Di obe nwu kamɛ, biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa. Mba kafɔɔ ninkpe ni di okpoo kamɛ, baadie. Mba kafɔɔ ninkpe ni di nkpaayotũ ku afe, batasinkple baawa okpoo kamɛ.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Diekye obe nwu kamɛ ninle letokonanfi ayi ya bɛɛtɛ nii, alɛ sɛlaa se di Kɔkpana Klekle lebuɛ ni kawa kaanya.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii. Dibuo dibinte mawa di kasɔ nwu suoto. Diekye Yaa ɔblɔ mawa di batii ba mmle suoto.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Babalo bawo ku mpamii. Babamufũ bawo kafɔɔ mansifiko nsɔ bamba suoto. Batii ba ninanle ni Yuda batii male sɛka di Yerusalem suoto ninaase di obe wɔ di Yaa lɛtɛ ma nii.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Atuosaa madiki suoto kayi di kufĩ ku kɔwɛntɛ ku awɛntrɛbi suoto. Di kasɔ ka mmle suoto, lɛyɛkɛ mapɛ batii di nnle mmuu kamɛ mankpɔkpɔtɔ mambla biɔɔ ta lekpo sɛlɔ ku mmle diɔkpɛ ni oso.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Batii matoloo ɔnyɛɛ ta lɛyɛkɛ, di obe wɔ basoko ni lɛsaa le nikɔwa ni kaayi kamuu suoto oso. Diekye osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Di nni nkpo sɛmaa, batii manya Otii Obi nwu makyɔɔ di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nse asaa ya mmle lɛkyako ɔwa bielolaa suoto bisiɛ ta bitoonyu osuku, diekye didiki lee obe ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa ninwii alɛ, “Bibu disi di kolewoso ku awoso bamba suoto.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Nse biɛnya afata lɛnya koyie afɔle, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kɔtɛɛtɛɛ.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Nkpo okle kafɔɔ nse biɛnya asaa ya mmle kɔwa, bietofo bilɛ Yaa sɛka kalekɔ nfɛ mawa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, asaa ya mmle amuu mawa fiɛ baatii ba ninkpe ni nkpa nunua bamuu makpi.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ ɔlaa nii nwu kulabafe diidii.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Bilolaa binyu nwaa bilɛ biɛyɔ obe lee bita alesaa ole ku nta onyi osiɛ bilenkeesa. Ku kayi ka mmle asaa omiɛ kpinwu suoto. Se diele nkpo, dii nwu nkpo mawa ninmafua ye.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Fɛ mmle di okũ ndiki ni bɔkɛɛ. Diekye dibawa di batii bamuu suoto kaayi ka mmle kamɛ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Nkpo oso bilolaa binyu, biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa alɛ biawɛ osie minfe di asaa ya mmle nimawa ni amuu kamɛ, alɛ biakyɔɔ di ami Otii Obi nwu anu di leklekle kamɛ di lɛkankoyi nwu suoto.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Di ayi nwu nkpo kamɛ, Yesu latuo batii asaa di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ, kafɔɔ nse kɔtɔɔfɔ lewo, andie ansifi Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto anaasiɛ kakyɛ.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Di kolesɛtũ biala batii nwu nkpo bamuu ntaka mankyɛ Yaa Olekatakɔ mananu nwɔ asaa otuo.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.