Lucas 21
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Di Olekatakɔ ninfa, Yesu latakatɛsa anu ni aanya mmle di basaawɛntɛ layɔ asaa ɔta lɛma baatookpee ni di asaa ɔta lekpeesa kamɛ.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ni aanya mmle kafɔɔ di kpisɔfɔ piitɛ onwii labafe aalaakpee ni mplɛ nnyɔ di asaa ɔta lekpeesaa nwu kamɛ nɛ.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kpisɔfɔ piitɛ wɔ mmle niɛta koto alenke batii bule.
3 Então ele disse:
4 Diekye batii bule yi, di lɛsaawɛ lɛma kamɛ nle ninlɛ ma ni bɛɛyɔ bɛɛbata. Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle di dipii nɔɔ kamɛ, lɛsaa le ninkpe nwɔ aale ansiɛ ni nkpa nimuu ɛɛyɔ ɛbata nɛ.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Di obe nwu nkpo kamɛ, basaateketetɛ bawo latɔɔkakatɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo suoto. Di mmle okle diɔlɛ ni onyu ku afuɔ ya bɛɛyɔ beetofo ni nii, ku asaa ɔta ya baayɔ baata ni Yaa. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Asaa ya amuu biɔnya ni ninfũ, obe owo kɔwa di difuɔ kuninwii dilababu ditika ni leewo suoto. Bababiɛ amuu mantɛ kaasɔ.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, ɔmɛmbe di nle mmle mawa? Be nimale dituosaa le bubayɔ muntofo bulɛ, obe nwu ntoowo ni?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye. Batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami dile,’ ni kafɔɔ, ‘Obe nwu ntoowo.’ Kafɔɔ bitantikanko ma di nkpaamaa.
8 Jesus respondeu:
9 Bitanyɛkɛ nse bienu kakpɛ kudu ku batii ɔtaka oyila baawo suoto. Dikpe nii asaa ya mmle lɛkasa ɔwa, kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Yesu lakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto.
10 E continuou:
11 Nsɔ matũkũ osie kanya. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba. Sifiɛ ate ate kafɔɔ mawa di aba aba kpi. Ayɛkɛsaa ku atuosaa kafɔɔ matɔkyɔɔ di osi.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Fiɛ di asaa ya mmle mawa nii, batii matikanko ye, mamufũ ye. Batii mayɔ ye mankpee di bakantɛ nnɛɛ kamɛ, mankanko ye di Yuda batii nsiisakɔ mantɛ ye laayo. Babakpaa ye manwako baka anu ku batunletɛ anu, ta ami oso.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Di obe nwu nkpo kamɛ, osuku kule kuɔsɛkɛtɛ kuɔta ye alɛ, biabuɛ Yaa ɔlaa biene nwu nkpo.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Bita disiɛ ye diisi alɛ, bilaabu ɔlaa wɔ bibabuɛ mindiki ni suoto kanya diisi bialesakatũ.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Diekye ami omu nimata ye lɛsaatofo ku ɔlaa wɔ bibabuɛ nii, alɛ balo lee dilabafuo oyila di ɔlaa lee nwu suoto, ee bayɔ nwu babudi ye kanya.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Balofotɛ ku babilee suɔtɔbi ku banantii lee ku basiɛwo lee madiki ye manta, manlo bawo kaamɛ lee.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Kafɔɔ bia asi lee onwini onwii dilabayu.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Nse biekpee situ osie kanya, bibawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Nse obe lele biɛnya bakpɛtɛ lɛmana Yerusalem okpoo beekyi, ni bietofo bilɛ okpoo nwu obiɛ bee ntoowo.
20 Jesus disse ainda:
21 Di obe nwu kamɛ, biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa. Mba kafɔɔ ninkpe ni di okpoo kamɛ, baadie. Mba kafɔɔ ninkpe ni di nkpaayotũ ku afe, batasinkple baawa okpoo kamɛ.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Diekye obe nwu kamɛ ninle letokonanfi ayi ya bɛɛtɛ nii, alɛ sɛlaa se di Kɔkpana Klekle lebuɛ ni kawa kaanya.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii. Dibuo dibinte mawa di kasɔ nwu suoto. Diekye Yaa ɔblɔ mawa di batii ba mmle suoto.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Babalo bawo ku mpamii. Babamufũ bawo kafɔɔ mansifiko nsɔ bamba suoto. Batii ba ninanle ni Yuda batii male sɛka di Yerusalem suoto ninaase di obe wɔ di Yaa lɛtɛ ma nii.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Atuosaa madiki suoto kayi di kufĩ ku kɔwɛntɛ ku awɛntrɛbi suoto. Di kasɔ ka mmle suoto, lɛyɛkɛ mapɛ batii di nnle mmuu kamɛ mankpɔkpɔtɔ mambla biɔɔ ta lekpo sɛlɔ ku mmle diɔkpɛ ni oso.
25 E Jesus continuou:
26 Batii matoloo ɔnyɛɛ ta lɛyɛkɛ, di obe wɔ basoko ni lɛsaa le nikɔwa ni kaayi kamuu suoto oso. Diekye osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Di nni nkpo sɛmaa, batii manya Otii Obi nwu makyɔɔ di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
27 Então o
28 Nse asaa ya mmle lɛkyako ɔwa bielolaa suoto bisiɛ ta bitoonyu osuku, diekye didiki lee obe ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa ninwii alɛ, “Bibu disi di kolewoso ku awoso bamba suoto.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Nse biɛnya afata lɛnya koyie afɔle, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kɔtɛɛtɛɛ.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Nkpo okle kafɔɔ nse biɛnya asaa ya mmle kɔwa, bietofo bilɛ Yaa sɛka kalekɔ nfɛ mawa.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, asaa ya mmle amuu mawa fiɛ baatii ba ninkpe ni nkpa nunua bamuu makpi.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ ɔlaa nii nwu kulabafe diidii.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Bilolaa binyu nwaa bilɛ biɛyɔ obe lee bita alesaa ole ku nta onyi osiɛ bilenkeesa. Ku kayi ka mmle asaa omiɛ kpinwu suoto. Se diele nkpo, dii nwu nkpo mawa ninmafua ye.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Fɛ mmle di okũ ndiki ni bɔkɛɛ. Diekye dibawa di batii bamuu suoto kaayi ka mmle kamɛ.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Nkpo oso bilolaa binyu, biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa alɛ biawɛ osie minfe di asaa ya mmle nimawa ni amuu kamɛ, alɛ biakyɔɔ di ami Otii Obi nwu anu di leklekle kamɛ di lɛkankoyi nwu suoto.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Di ayi nwu nkpo kamɛ, Yesu latuo batii asaa di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ, kafɔɔ nse kɔtɔɔfɔ lewo, andie ansifi Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto anaasiɛ kakyɛ.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Di kolesɛtũ biala batii nwu nkpo bamuu ntaka mankyɛ Yaa Olekatakɔ mananu nwɔ asaa otuo.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.