Lucas 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Obe wɔ baatii nkpe nkpe bawo labasi ni dikudi, baakyako ni bia bawo ɔnanafũ, Yesu lakye kasɔ aatɔɔtɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bilolaa binyu di Farisi batii mmɔle nyankale le suoto, dile ni sɛlaa kuafunu ɔsaabla lɛma.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lɛsaa lele baatii lɛbla beekookaa, dibadie kayi klekle. Ee owofalaa kuonwii nnaa alɛ blɔbanu ni diidii.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nkpo oso ɔlaa lele biebuɛ diitunu kamɛ, kubadie kayi kakũ kpanamantãa. Ɔlaa lele kafɔɔ biebuɛ sɛɛwɛɛwɛɛ leeyo kamɛ, kubadie kayi manyie nwu lɛkya lɛɛkpaka.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Basiɛwo, kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitanyɛkɛ batii ba ninlo ni suoto sina, ninni kamaa, lɛsalɛsaa nsinnaa ma babakple manfuo ni ɔbla.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Kamatuo ye otii wɔ biayɛkɛ nii, biyɛkɛ Yaa wɔ nse atoolo eeloo, eekple akpe ni osie an-yɔ anfuki ankpee ni di ɔtɔ wɔ nikofiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ. Nwaako kɔtɔ ye nlɛ, nnwɔɔ ninle otii wɔ biayɛkɛ ni nɛ.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Diele mplɛ nnyɔ pɛ man-ya kutĩitĩi kɔnɔɔ? Kafɔɔ Yaa ninyee kukanwii.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Bia disi lee sinwini yi, Yaa n-ye sĩ lɛpɔɔ. Nkpo oso yi, bitanyɛkɛ. Diekye biefũ kɔya bilenke kutĩitĩi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nimadiki ambuɛ baatii anu alɛ ole mi ale ami, Otii Obi nwu, kafɔɔ madiki mbuɛ di Yaa batɔkyɛntɛ anu nlɛ ole mi ale.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kafɔɔ otii wɔ nimasĩ mi ni di batii anu, ami, Otii Obi, kafɔɔ mansĩ nwɔ di Yaa batɔkyɛntɛ anu.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Otii lele nimabuɛ ɔlaa kpile owo anyila di Otii Obi nwu suoto, Yaa mayɔ ankyɛ nwɔ. Kafɔɔ otii wɔ nimabuɛ ni ɔlaa kpile diɛ Ninwuna Klekle suoto, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nse bɛɛkpaa ye bɛɛkyɛnko Yuda batii nsiisakɔ ee banɔɔfo ku baka anu alɛ bɔɔkanko ye yi, bitambu diisi di ɔlaa wɔ bibabuɛ mindiki ni suoto kanya.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Diekye Yaa Ninwuna Klekle nimatuo ye ɔlaa wɔ biabuɛ ni di obe nwu nkpo kamɛ.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Osuɔtɔ onwii lasiɛ baatii dikudi nwu kamɛ, ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, tɔkɔ obiloo aasɛ atesaa ya di teewo lediɛ ɛɛtɛ ni aatɛɛ ale mi.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ, owe niɛtɛɛ osuku kakanko ee kasɛ atesaa lee nta batii lee banyɔ?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ninfɛ aatɔkɔ bamuu lɛma alɛ, “Bilolaa binyu, di onumbɛbɛɛ lele suoto, diekye otii nkpa nwaa diesi di lɛsaawɛ le ninkpe nwɔ ni lɛɛpɔ kanya.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle alɛ, “Fekpɛntɛ saawɛntɛ onwii lawɛ, kaasɔ nɔɔ lalɛ ni alesaa osie kanya.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Nioso aabu diisi aabuɛ alɛ, ‘Lɛ mabla? Diekye nnaa lɛba le mayɔ alesaa ya mmle ntɛ nii.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “ ‘Ninfɛ aabuɛ aatɔkɔ suoto alɛ, lɛsaa le kamabla ni ninle alɛ, kama biɛ alesaa katɛkɔ kofole nwu. Nintofo lɛfɔle le niemuɔ dilenke nii. Nfa matɛ alesaa ya lɛwɛ ni ku asaa bamba nɛ.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ni kamatɔkɔ suoto nlɛ, disi nlɛ fɔ! Fakpe asaa biene ya mmle amuu alɛɛ kpinwu. Nioso tɛ ɔnyɛɛ, faale, faanyi, faale nkpa.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Kafɔɔ Yaa latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ buutɛ! Miɛ kakyɛ ka mmle babafũ fɔ nkpa ninnɛɛ. Ni owe nfɛ nimale asaa ya mmle fesiisa fɛɛtɛ fɛɛta ni suoto?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ alɛ, “Nkpo dibate ninta batii ba niesiisa asaa bɛɛta ni suoto kaasɔ ka mmle suoto nɛ, kafɔɔ banaa ni lɛsalɛsaa di Yaa anu nɛ.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitankpɛ sikitii di nle biale minsiɛ ni nkpa suoto ee nle biakpee ee minklee ni suoto.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Nkpa lefũ kɔya dilenke alesaa, nkpo kafɔɔ di suoto lefũ kɔya silenke akleesaa nɛ.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Binyu bakwakwalobi. Mankpɛ kofe, manfiɛlɛ kafɔɔ. Banaa alesaa katɛkɔ ee siwu, kafɔɔ Yaa nta ma alesaa! Aye yi, biefũ kɔya bilenke bakansiɛ fanfanfa!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Owe nimafuo dii ninwii ɔyɔ ɔkyakaa ninkpa nɔɔ suoto, nse eebu nkpa nɔɔ disi osie kanya?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ni, di obe wɔ minoofuo ni asaa pitipiti ɔbla, be oso biodiki suoto ninwuna di asaa bamba suoto?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Binyu mmle okle di atoto leepoo kamɛ mmuɔ anlɛ ni onyu. Ántaa oleteku ee aloso awu ata suoto. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ Ɔka Salomo omu, di lɛsaawɛ nɔɔ nimuu kamɛ, atakpee awu alɛ onyu awo lepoo kamɛ atoto kpeele ya mmle kaamɛ lɛma onwii.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ni nse Yaa lekpee sɛfa se mmle okle ninkpe ni nkpa sekpeele miɛ, kɔɔsɛɛ babayɔ mankpee ni di ɔtɔ kamɛ sinfiɛ nii. Ni Yaa nwu nkpo dilaanyuma ye ata ye akleesaa lee alenkee sɛfa nwu nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Nkpo oso bitankpɛ sikitii di nle bibale ku nle bibanyi ni suoto. Bitambu kafɔɔ disi sikitii.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Diekye n-ya mmle di kayi batii bamuu ntikanko obe lele nɛ. Teeye n-ye alɛ asaa ya mmle amuu lefĩ ye.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Kafɔɔ, biwolaa Yaa sɛka kalekɔ, ni abayɔ asaa ya mmle amuu anta ye.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Bafoso nii dikudi biibii, bitanyɛkɛ! Diekye dilɛ Teeye alɛ ɔɔyɔ sɛka kalekɔ nɔɔ anta ye.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Biyɔ suoto lee asaa bisunsũ, biɛyɔ koto nwu bita bapiitɛ. Biemiɛ kotontofo ko ninamalalaa ni bita suoto, biekookaa lɛsaawɛ lee di Yaa kafa ninfũ abate anta ye ni. Diekye yu kuonwii dilabafuo ɔkyɛ ɔlaayɔ, bakunsũ kafɔɔ dilabafuo ɔkyɛ ɔlawee.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Diekye nfũ di lɛsaawɛ lɛfɔ nte nii, nfa kafɔɔ di otu lɛfɔ nwɛ nɛ.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Bilolaa suoto bita lɛsaa lele nimawa, biɛta bakandiɛ lee batɔɔkpa.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Bite fɛ batii ba nikonyu osuku manta ni saate lɛma alɛ, abakye ɔsanko kayɔkɔ anwa ni. Nse ɛɛwa ɛbapɛ kokoloo kɔnɛɛ, nfanwu, baasɛkɛtɛ nwɔ.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Suoto mayɔɔ bakpɛmblatɛ ba di saate lɛma manya ma basi boonyu ni osuku nse eekple ɛɛwa! Kɔtɔkɔ ye nlɛ, abadiki awu antɛ ampɛ lɛtapo d iɔtɔ, antɔkɔ ma alɛ basiɛ kaasɔ, nnwɔɔ omu nɔɔ anse ma opunu anta ma alesaa manle.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Nse nkyɛntɛɛ ee kolesɛtũ di saate nwu lɛwa, ɛɛbatũ ma basi boonyu osuku, suoto matɛ sinyɔɔ ma lo!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Biye bilɛ nse leyo saate matofo obe wɔ kamɛ di yu mawa amayu nwɔ nii, see atabatɔɔ osuku abiɛ nwɔ leyo abuo.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nkpo oso ayee bisiɛ bitoonyu osuku, diekye ami, Otii Obi nwu, mawa di obe wɔ minoonyu osuku bitɛɛ nii.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ninfɛ di Petro lakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, lɛkpa le mmle lete loo falaka ɛɛ, sɛɛ ku batii bamuu falaka?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Kpɛmblatɛ wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya, nnwɔɔ di saate nɔɔ n-yɔ anse di bakpɛmblatɛ bule kanya nɛ. Nnwɔɔ nimata bakpɛmblatɛ bule alesaa fɛ mmle diesiɛko ni di obe biene kamɛ.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Babakusɛkusɛsa kpɛmblatɛ nwu nkpo nse saate nɔɔ lɛwa ɛba nyɔɔ ɔbla ɔkpɛ wɔ eekpee nwɔ ni ninnɛɛ!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, saate nwu nkpo mayɔ kpɛmblatɛ nwu anse di asaa nɔɔ amuu kanya.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “Kafɔɔ nse kpɛmblatɛ nwu nkpo lebuɛ alɛ, ‘Saate nii maklɛ di osuku nwu fiɛ abawa.’ Nkpo oso ɛɛkyako bakpɛmblatɛ bule ɔpɛ dile ni basanko ku basuɔtɔ, ɛɛkyako suoto lɛyɔɔ ɔnya, anle, anwee, annyi nta ansiɛ,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 saate nɔɔ nwu mawa di dii le ku obe wɔ kamɛ onoonyu osuku atɔɔ nii. Saate nɔɔ nwu mananfi nwɔ kootoko osie kanya, antɔɔ kasiɛkɔ di batokopĩtɛ kamɛ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Kpɛmblatɛ wɔ ninye lɛsaa le di saate nɔɔ komiɛ alɛ abla atɔɔ ni fiɛ eesĩ ni ɔbla, ta áalolaa suoto alɛ ɔɔbla ni oso, lɛpɛ le mampɛ nwɔ ni mpɔ.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Kafɔɔ kpɛmblatɛ wɔ ninanye lɛsaa le di saate nɔɔ komiɛ alɛ abla nii, kafɔɔ ɛɛbla lɛsaa le baananfi nwɔ ni kootoko, letokonanfi nɔɔ kɛɛkɛɛ ninle. Otii wɔ bɛɛta ni asaa kpinwu, nkpo okle kafɔɔ mamiɛ asaa kpinwu mankyeko ɔkyɛ nɔɔ nɛ. Kafɔɔ otii wɔ beekple bɛɛta balenke nii, nkpo okle babafũ manlenkeesa di ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ɔtɔ lɛwa okpee kaasɔ ka mmle suoto, komiɛ kafɔɔ nlɛ kuakɛsɛɛ wla.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Yaa ntu okpeesa onwii nkpe babakpeesɛɛ nii. Nioso ninwɛ onwu nwuna diɛlase di obe wɔ beekpeesɛɛ mi nii.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Bienyu bilɛ atoko ɔkyɛ ole lɛwako kayi ka mmle? Oowo! Diele atoko ɔkyɛ ole, kafɔɔ kasɛ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Diɛyɔ ni nua diesifi nii, batii banɔɔ leeyo ninwii kamɛ ntɛɛ masɛ. Batii batiɛ mataka manyila baanyɔ suoto, banyɔ bule kafɔɔ mataka manyila baatiɛ suoto.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Obi ote mataka anyila di obi suɔtɔbi suoto, obi suɔtɔbi kafɔɔ mataka anyila di ote suoto. Obi ɔya mataka anyila di obi sankobi suoto, obi sankobi kafɔɔ mataka anyila di ɔya suoto. Ɔmaato mataka anyila di obisɔfɔ suoto, obisɔfɔ kafɔɔ mataka anyila di ɔmaato suoto.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu latɔkɔ batii nwu nkpo kafɔɔ alɛ, “Nse biɛnya alokonkyɛ di kufĩ kamɛɛkɔ, bilɛ kanto manɔɔ. Ninwa kafɔɔ kanya.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Nse biɛnya kɔfɛɛfɔ kɔfɛ kunkye kala kasɔ, mimbuɛ bilɛ difila nfɛ kɔwa. Ninwa kafɔɔ kaanya.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Aye balaatɛ! Minfuo osi ku kasɔ onyu mintofo lɛsaa le nimawa ni mimbuɛ, ni be oso minoonu obe wɔ mmle kasɔ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Be oso minaabuo sɛɛla kamɛ bitofo lɛsaa biene le dikpe ni biɛbla ni?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nse otii owo lɛlɛɛfɔ lɛka di bakantɛ nfũ, fe di osuku biala suoto bilolaa ɔlaa nwu bita baawo fiɛ biɛlaadu kakankɔ. Nse diele nkpo, abayɔ fɔ ankpee di kantɛ nnɛɛ, kantɛ nwu n-yɔ fɔ ankpee di bamufũtɛ nnɛɛ mantɛfɔ leeyo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Kɔta fɔ fantofo nlɛ, nfa fɔɔwa ɔbasiɛ yiɛlaase di obe wɔ fatɔɔta ni letokonanfi lɛfɔ koto yɛntɛle nɛ.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.