Lucas 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obe wɔ baatii nkpe nkpe bawo labasi ni dikudi, baakyako ni bia bawo ɔnanafũ, Yesu lakye kasɔ aatɔɔtɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bilolaa binyu di Farisi batii mmɔle nyankale le suoto, dile ni sɛlaa kuafunu ɔsaabla lɛma.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Lɛsaa lele baatii lɛbla beekookaa, dibadie kayi klekle. Ee owofalaa kuonwii nnaa alɛ blɔbanu ni diidii.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Nkpo oso ɔlaa lele biebuɛ diitunu kamɛ, kubadie kayi kakũ kpanamantãa. Ɔlaa lele kafɔɔ biebuɛ sɛɛwɛɛwɛɛ leeyo kamɛ, kubadie kayi manyie nwu lɛkya lɛɛkpaka.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Basiɛwo, kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitanyɛkɛ batii ba ninlo ni suoto sina, ninni kamaa, lɛsalɛsaa nsinnaa ma babakple manfuo ni ɔbla.
4 Jesus continuou:
5 Kamatuo ye otii wɔ biayɛkɛ nii, biyɛkɛ Yaa wɔ nse atoolo eeloo, eekple akpe ni osie an-yɔ anfuki ankpee ni di ɔtɔ wɔ nikofiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ. Nwaako kɔtɔ ye nlɛ, nnwɔɔ ninle otii wɔ biayɛkɛ ni nɛ.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Diele mplɛ nnyɔ pɛ man-ya kutĩitĩi kɔnɔɔ? Kafɔɔ Yaa ninyee kukanwii.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Bia disi lee sinwini yi, Yaa n-ye sĩ lɛpɔɔ. Nkpo oso yi, bitanyɛkɛ. Diekye biefũ kɔya bilenke kutĩitĩi.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nimadiki ambuɛ baatii anu alɛ ole mi ale ami, Otii Obi nwu, kafɔɔ madiki mbuɛ di Yaa batɔkyɛntɛ anu nlɛ ole mi ale.
8 Jesus disse ainda:
9 Kafɔɔ otii wɔ nimasĩ mi ni di batii anu, ami, Otii Obi, kafɔɔ mansĩ nwɔ di Yaa batɔkyɛntɛ anu.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Otii lele nimabuɛ ɔlaa kpile owo anyila di Otii Obi nwu suoto, Yaa mayɔ ankyɛ nwɔ. Kafɔɔ otii wɔ nimabuɛ ni ɔlaa kpile diɛ Ninwuna Klekle suoto, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Nse bɛɛkpaa ye bɛɛkyɛnko Yuda batii nsiisakɔ ee banɔɔfo ku baka anu alɛ bɔɔkanko ye yi, bitambu diisi di ɔlaa wɔ bibabuɛ mindiki ni suoto kanya.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Diekye Yaa Ninwuna Klekle nimatuo ye ɔlaa wɔ biabuɛ ni di obe nwu nkpo kamɛ.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Osuɔtɔ onwii lasiɛ baatii dikudi nwu kamɛ, ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, tɔkɔ obiloo aasɛ atesaa ya di teewo lediɛ ɛɛtɛ ni aatɛɛ ale mi.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ, owe niɛtɛɛ osuku kakanko ee kasɛ atesaa lee nta batii lee banyɔ?”
14 Jesus disse:
15 Ninfɛ aatɔkɔ bamuu lɛma alɛ, “Bilolaa binyu, di onumbɛbɛɛ lele suoto, diekye otii nkpa nwaa diesi di lɛsaawɛ le ninkpe nwɔ ni lɛɛpɔ kanya.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle alɛ, “Fekpɛntɛ saawɛntɛ onwii lawɛ, kaasɔ nɔɔ lalɛ ni alesaa osie kanya.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Nioso aabu diisi aabuɛ alɛ, ‘Lɛ mabla? Diekye nnaa lɛba le mayɔ alesaa ya mmle ntɛ nii.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “ ‘Ninfɛ aabuɛ aatɔkɔ suoto alɛ, lɛsaa le kamabla ni ninle alɛ, kama biɛ alesaa katɛkɔ kofole nwu. Nintofo lɛfɔle le niemuɔ dilenke nii. Nfa matɛ alesaa ya lɛwɛ ni ku asaa bamba nɛ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ni kamatɔkɔ suoto nlɛ, disi nlɛ fɔ! Fakpe asaa biene ya mmle amuu alɛɛ kpinwu. Nioso tɛ ɔnyɛɛ, faale, faanyi, faale nkpa.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Kafɔɔ Yaa latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ buutɛ! Miɛ kakyɛ ka mmle babafũ fɔ nkpa ninnɛɛ. Ni owe nfɛ nimale asaa ya mmle fesiisa fɛɛtɛ fɛɛta ni suoto?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ alɛ, “Nkpo dibate ninta batii ba niesiisa asaa bɛɛta ni suoto kaasɔ ka mmle suoto nɛ, kafɔɔ banaa ni lɛsalɛsaa di Yaa anu nɛ.”
21 Jesus concluiu:
22 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitankpɛ sikitii di nle biale minsiɛ ni nkpa suoto ee nle biakpee ee minklee ni suoto.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nkpa lefũ kɔya dilenke alesaa, nkpo kafɔɔ di suoto lefũ kɔya silenke akleesaa nɛ.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Binyu bakwakwalobi. Mankpɛ kofe, manfiɛlɛ kafɔɔ. Banaa alesaa katɛkɔ ee siwu, kafɔɔ Yaa nta ma alesaa! Aye yi, biefũ kɔya bilenke bakansiɛ fanfanfa!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Owe nimafuo dii ninwii ɔyɔ ɔkyakaa ninkpa nɔɔ suoto, nse eebu nkpa nɔɔ disi osie kanya?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ni, di obe wɔ minoofuo ni asaa pitipiti ɔbla, be oso biodiki suoto ninwuna di asaa bamba suoto?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Binyu mmle okle di atoto leepoo kamɛ mmuɔ anlɛ ni onyu. Ántaa oleteku ee aloso awu ata suoto. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ Ɔka Salomo omu, di lɛsaawɛ nɔɔ nimuu kamɛ, atakpee awu alɛ onyu awo lepoo kamɛ atoto kpeele ya mmle kaamɛ lɛma onwii.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ni nse Yaa lekpee sɛfa se mmle okle ninkpe ni nkpa sekpeele miɛ, kɔɔsɛɛ babayɔ mankpee ni di ɔtɔ kamɛ sinfiɛ nii. Ni Yaa nwu nkpo dilaanyuma ye ata ye akleesaa lee alenkee sɛfa nwu nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Nkpo oso bitankpɛ sikitii di nle bibale ku nle bibanyi ni suoto. Bitambu kafɔɔ disi sikitii.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Diekye n-ya mmle di kayi batii bamuu ntikanko obe lele nɛ. Teeye n-ye alɛ asaa ya mmle amuu lefĩ ye.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kafɔɔ, biwolaa Yaa sɛka kalekɔ, ni abayɔ asaa ya mmle amuu anta ye.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Bafoso nii dikudi biibii, bitanyɛkɛ! Diekye dilɛ Teeye alɛ ɔɔyɔ sɛka kalekɔ nɔɔ anta ye.
32 Jesus continuou:
33 Biyɔ suoto lee asaa bisunsũ, biɛyɔ koto nwu bita bapiitɛ. Biemiɛ kotontofo ko ninamalalaa ni bita suoto, biekookaa lɛsaawɛ lee di Yaa kafa ninfũ abate anta ye ni. Diekye yu kuonwii dilabafuo ɔkyɛ ɔlaayɔ, bakunsũ kafɔɔ dilabafuo ɔkyɛ ɔlawee.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Diekye nfũ di lɛsaawɛ lɛfɔ nte nii, nfa kafɔɔ di otu lɛfɔ nwɛ nɛ.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Bilolaa suoto bita lɛsaa lele nimawa, biɛta bakandiɛ lee batɔɔkpa.
35 E Jesus disse ainda:
36 Bite fɛ batii ba nikonyu osuku manta ni saate lɛma alɛ, abakye ɔsanko kayɔkɔ anwa ni. Nse ɛɛwa ɛbapɛ kokoloo kɔnɛɛ, nfanwu, baasɛkɛtɛ nwɔ.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Suoto mayɔɔ bakpɛmblatɛ ba di saate lɛma manya ma basi boonyu ni osuku nse eekple ɛɛwa! Kɔtɔkɔ ye nlɛ, abadiki awu antɛ ampɛ lɛtapo d iɔtɔ, antɔkɔ ma alɛ basiɛ kaasɔ, nnwɔɔ omu nɔɔ anse ma opunu anta ma alesaa manle.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Nse nkyɛntɛɛ ee kolesɛtũ di saate nwu lɛwa, ɛɛbatũ ma basi boonyu osuku, suoto matɛ sinyɔɔ ma lo!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Biye bilɛ nse leyo saate matofo obe wɔ kamɛ di yu mawa amayu nwɔ nii, see atabatɔɔ osuku abiɛ nwɔ leyo abuo.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Nkpo oso ayee bisiɛ bitoonyu osuku, diekye ami, Otii Obi nwu, mawa di obe wɔ minoonyu osuku bitɛɛ nii.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ninfɛ di Petro lakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, lɛkpa le mmle lete loo falaka ɛɛ, sɛɛ ku batii bamuu falaka?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Kpɛmblatɛ wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya, nnwɔɔ di saate nɔɔ n-yɔ anse di bakpɛmblatɛ bule kanya nɛ. Nnwɔɔ nimata bakpɛmblatɛ bule alesaa fɛ mmle diesiɛko ni di obe biene kamɛ.
42 O Senhor respondeu:
43 Babakusɛkusɛsa kpɛmblatɛ nwu nkpo nse saate nɔɔ lɛwa ɛba nyɔɔ ɔbla ɔkpɛ wɔ eekpee nwɔ ni ninnɛɛ!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, saate nwu nkpo mayɔ kpɛmblatɛ nwu anse di asaa nɔɔ amuu kanya.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Kafɔɔ nse kpɛmblatɛ nwu nkpo lebuɛ alɛ, ‘Saate nii maklɛ di osuku nwu fiɛ abawa.’ Nkpo oso ɛɛkyako bakpɛmblatɛ bule ɔpɛ dile ni basanko ku basuɔtɔ, ɛɛkyako suoto lɛyɔɔ ɔnya, anle, anwee, annyi nta ansiɛ,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 saate nɔɔ nwu mawa di dii le ku obe wɔ kamɛ onoonyu osuku atɔɔ nii. Saate nɔɔ nwu mananfi nwɔ kootoko osie kanya, antɔɔ kasiɛkɔ di batokopĩtɛ kamɛ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Kpɛmblatɛ wɔ ninye lɛsaa le di saate nɔɔ komiɛ alɛ abla atɔɔ ni fiɛ eesĩ ni ɔbla, ta áalolaa suoto alɛ ɔɔbla ni oso, lɛpɛ le mampɛ nwɔ ni mpɔ.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kafɔɔ kpɛmblatɛ wɔ ninanye lɛsaa le di saate nɔɔ komiɛ alɛ abla nii, kafɔɔ ɛɛbla lɛsaa le baananfi nwɔ ni kootoko, letokonanfi nɔɔ kɛɛkɛɛ ninle. Otii wɔ bɛɛta ni asaa kpinwu, nkpo okle kafɔɔ mamiɛ asaa kpinwu mankyeko ɔkyɛ nɔɔ nɛ. Kafɔɔ otii wɔ beekple bɛɛta balenke nii, nkpo okle babafũ manlenkeesa di ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Ɔtɔ lɛwa okpee kaasɔ ka mmle suoto, komiɛ kafɔɔ nlɛ kuakɛsɛɛ wla.
49 Jesus continuou:
50 Yaa ntu okpeesa onwii nkpe babakpeesɛɛ nii. Nioso ninwɛ onwu nwuna diɛlase di obe wɔ beekpeesɛɛ mi nii.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Bienyu bilɛ atoko ɔkyɛ ole lɛwako kayi ka mmle? Oowo! Diele atoko ɔkyɛ ole, kafɔɔ kasɛ.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Diɛyɔ ni nua diesifi nii, batii banɔɔ leeyo ninwii kamɛ ntɛɛ masɛ. Batii batiɛ mataka manyila baanyɔ suoto, banyɔ bule kafɔɔ mataka manyila baatiɛ suoto.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Obi ote mataka anyila di obi suɔtɔbi suoto, obi suɔtɔbi kafɔɔ mataka anyila di ote suoto. Obi ɔya mataka anyila di obi sankobi suoto, obi sankobi kafɔɔ mataka anyila di ɔya suoto. Ɔmaato mataka anyila di obisɔfɔ suoto, obisɔfɔ kafɔɔ mataka anyila di ɔmaato suoto.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu latɔkɔ batii nwu nkpo kafɔɔ alɛ, “Nse biɛnya alokonkyɛ di kufĩ kamɛɛkɔ, bilɛ kanto manɔɔ. Ninwa kafɔɔ kanya.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Nse biɛnya kɔfɛɛfɔ kɔfɛ kunkye kala kasɔ, mimbuɛ bilɛ difila nfɛ kɔwa. Ninwa kafɔɔ kaanya.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Aye balaatɛ! Minfuo osi ku kasɔ onyu mintofo lɛsaa le nimawa ni mimbuɛ, ni be oso minoonu obe wɔ mmle kasɔ?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Be oso minaabuo sɛɛla kamɛ bitofo lɛsaa biene le dikpe ni biɛbla ni?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nse otii owo lɛlɛɛfɔ lɛka di bakantɛ nfũ, fe di osuku biala suoto bilolaa ɔlaa nwu bita baawo fiɛ biɛlaadu kakankɔ. Nse diele nkpo, abayɔ fɔ ankpee di kantɛ nnɛɛ, kantɛ nwu n-yɔ fɔ ankpee di bamufũtɛ nnɛɛ mantɛfɔ leeyo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kɔta fɔ fantofo nlɛ, nfa fɔɔwa ɔbasiɛ yiɛlaase di obe wɔ fatɔɔta ni letokonanfi lɛfɔ koto yɛntɛle nɛ.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.