Lucas 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Obe wɔ baatii nkpe nkpe bawo labasi ni dikudi, baakyako ni bia bawo ɔnanafũ, Yesu lakye kasɔ aatɔɔtɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bilolaa binyu di Farisi batii mmɔle nyankale le suoto, dile ni sɛlaa kuafunu ɔsaabla lɛma.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lɛsaa lele baatii lɛbla beekookaa, dibadie kayi klekle. Ee owofalaa kuonwii nnaa alɛ blɔbanu ni diidii.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Nkpo oso ɔlaa lele biebuɛ diitunu kamɛ, kubadie kayi kakũ kpanamantãa. Ɔlaa lele kafɔɔ biebuɛ sɛɛwɛɛwɛɛ leeyo kamɛ, kubadie kayi manyie nwu lɛkya lɛɛkpaka.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Basiɛwo, kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitanyɛkɛ batii ba ninlo ni suoto sina, ninni kamaa, lɛsalɛsaa nsinnaa ma babakple manfuo ni ɔbla.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Kamatuo ye otii wɔ biayɛkɛ nii, biyɛkɛ Yaa wɔ nse atoolo eeloo, eekple akpe ni osie an-yɔ anfuki ankpee ni di ɔtɔ wɔ nikofiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ. Nwaako kɔtɔ ye nlɛ, nnwɔɔ ninle otii wɔ biayɛkɛ ni nɛ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Diele mplɛ nnyɔ pɛ man-ya kutĩitĩi kɔnɔɔ? Kafɔɔ Yaa ninyee kukanwii.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Bia disi lee sinwini yi, Yaa n-ye sĩ lɛpɔɔ. Nkpo oso yi, bitanyɛkɛ. Diekye biefũ kɔya bilenke kutĩitĩi.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nimadiki ambuɛ baatii anu alɛ ole mi ale ami, Otii Obi nwu, kafɔɔ madiki mbuɛ di Yaa batɔkyɛntɛ anu nlɛ ole mi ale.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kafɔɔ otii wɔ nimasĩ mi ni di batii anu, ami, Otii Obi, kafɔɔ mansĩ nwɔ di Yaa batɔkyɛntɛ anu.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Otii lele nimabuɛ ɔlaa kpile owo anyila di Otii Obi nwu suoto, Yaa mayɔ ankyɛ nwɔ. Kafɔɔ otii wɔ nimabuɛ ni ɔlaa kpile diɛ Ninwuna Klekle suoto, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nse bɛɛkpaa ye bɛɛkyɛnko Yuda batii nsiisakɔ ee banɔɔfo ku baka anu alɛ bɔɔkanko ye yi, bitambu diisi di ɔlaa wɔ bibabuɛ mindiki ni suoto kanya.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Diekye Yaa Ninwuna Klekle nimatuo ye ɔlaa wɔ biabuɛ ni di obe nwu nkpo kamɛ.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Osuɔtɔ onwii lasiɛ baatii dikudi nwu kamɛ, ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, tɔkɔ obiloo aasɛ atesaa ya di teewo lediɛ ɛɛtɛ ni aatɛɛ ale mi.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ, owe niɛtɛɛ osuku kakanko ee kasɛ atesaa lee nta batii lee banyɔ?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ninfɛ aatɔkɔ bamuu lɛma alɛ, “Bilolaa binyu, di onumbɛbɛɛ lele suoto, diekye otii nkpa nwaa diesi di lɛsaawɛ le ninkpe nwɔ ni lɛɛpɔ kanya.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle alɛ, “Fekpɛntɛ saawɛntɛ onwii lawɛ, kaasɔ nɔɔ lalɛ ni alesaa osie kanya.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Nioso aabu diisi aabuɛ alɛ, ‘Lɛ mabla? Diekye nnaa lɛba le mayɔ alesaa ya mmle ntɛ nii.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “ ‘Ninfɛ aabuɛ aatɔkɔ suoto alɛ, lɛsaa le kamabla ni ninle alɛ, kama biɛ alesaa katɛkɔ kofole nwu. Nintofo lɛfɔle le niemuɔ dilenke nii. Nfa matɛ alesaa ya lɛwɛ ni ku asaa bamba nɛ.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ni kamatɔkɔ suoto nlɛ, disi nlɛ fɔ! Fakpe asaa biene ya mmle amuu alɛɛ kpinwu. Nioso tɛ ɔnyɛɛ, faale, faanyi, faale nkpa.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Kafɔɔ Yaa latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ buutɛ! Miɛ kakyɛ ka mmle babafũ fɔ nkpa ninnɛɛ. Ni owe nfɛ nimale asaa ya mmle fesiisa fɛɛtɛ fɛɛta ni suoto?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ alɛ, “Nkpo dibate ninta batii ba niesiisa asaa bɛɛta ni suoto kaasɔ ka mmle suoto nɛ, kafɔɔ banaa ni lɛsalɛsaa di Yaa anu nɛ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitankpɛ sikitii di nle biale minsiɛ ni nkpa suoto ee nle biakpee ee minklee ni suoto.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Nkpa lefũ kɔya dilenke alesaa, nkpo kafɔɔ di suoto lefũ kɔya silenke akleesaa nɛ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Binyu bakwakwalobi. Mankpɛ kofe, manfiɛlɛ kafɔɔ. Banaa alesaa katɛkɔ ee siwu, kafɔɔ Yaa nta ma alesaa! Aye yi, biefũ kɔya bilenke bakansiɛ fanfanfa!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Owe nimafuo dii ninwii ɔyɔ ɔkyakaa ninkpa nɔɔ suoto, nse eebu nkpa nɔɔ disi osie kanya?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ni, di obe wɔ minoofuo ni asaa pitipiti ɔbla, be oso biodiki suoto ninwuna di asaa bamba suoto?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Binyu mmle okle di atoto leepoo kamɛ mmuɔ anlɛ ni onyu. Ántaa oleteku ee aloso awu ata suoto. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ Ɔka Salomo omu, di lɛsaawɛ nɔɔ nimuu kamɛ, atakpee awu alɛ onyu awo lepoo kamɛ atoto kpeele ya mmle kaamɛ lɛma onwii.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ni nse Yaa lekpee sɛfa se mmle okle ninkpe ni nkpa sekpeele miɛ, kɔɔsɛɛ babayɔ mankpee ni di ɔtɔ kamɛ sinfiɛ nii. Ni Yaa nwu nkpo dilaanyuma ye ata ye akleesaa lee alenkee sɛfa nwu nkpo? Ofũ onu lee diɛpɔ.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Nkpo oso bitankpɛ sikitii di nle bibale ku nle bibanyi ni suoto. Bitambu kafɔɔ disi sikitii.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Diekye n-ya mmle di kayi batii bamuu ntikanko obe lele nɛ. Teeye n-ye alɛ asaa ya mmle amuu lefĩ ye.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kafɔɔ, biwolaa Yaa sɛka kalekɔ, ni abayɔ asaa ya mmle amuu anta ye.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Bafoso nii dikudi biibii, bitanyɛkɛ! Diekye dilɛ Teeye alɛ ɔɔyɔ sɛka kalekɔ nɔɔ anta ye.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Biyɔ suoto lee asaa bisunsũ, biɛyɔ koto nwu bita bapiitɛ. Biemiɛ kotontofo ko ninamalalaa ni bita suoto, biekookaa lɛsaawɛ lee di Yaa kafa ninfũ abate anta ye ni. Diekye yu kuonwii dilabafuo ɔkyɛ ɔlaayɔ, bakunsũ kafɔɔ dilabafuo ɔkyɛ ɔlawee.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Diekye nfũ di lɛsaawɛ lɛfɔ nte nii, nfa kafɔɔ di otu lɛfɔ nwɛ nɛ.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Bilolaa suoto bita lɛsaa lele nimawa, biɛta bakandiɛ lee batɔɔkpa.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Bite fɛ batii ba nikonyu osuku manta ni saate lɛma alɛ, abakye ɔsanko kayɔkɔ anwa ni. Nse ɛɛwa ɛbapɛ kokoloo kɔnɛɛ, nfanwu, baasɛkɛtɛ nwɔ.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Suoto mayɔɔ bakpɛmblatɛ ba di saate lɛma manya ma basi boonyu ni osuku nse eekple ɛɛwa! Kɔtɔkɔ ye nlɛ, abadiki awu antɛ ampɛ lɛtapo d iɔtɔ, antɔkɔ ma alɛ basiɛ kaasɔ, nnwɔɔ omu nɔɔ anse ma opunu anta ma alesaa manle.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Nse nkyɛntɛɛ ee kolesɛtũ di saate nwu lɛwa, ɛɛbatũ ma basi boonyu osuku, suoto matɛ sinyɔɔ ma lo!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Biye bilɛ nse leyo saate matofo obe wɔ kamɛ di yu mawa amayu nwɔ nii, see atabatɔɔ osuku abiɛ nwɔ leyo abuo.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Nkpo oso ayee bisiɛ bitoonyu osuku, diekye ami, Otii Obi nwu, mawa di obe wɔ minoonyu osuku bitɛɛ nii.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Ninfɛ di Petro lakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, lɛkpa le mmle lete loo falaka ɛɛ, sɛɛ ku batii bamuu falaka?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Kpɛmblatɛ wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya, nnwɔɔ di saate nɔɔ n-yɔ anse di bakpɛmblatɛ bule kanya nɛ. Nnwɔɔ nimata bakpɛmblatɛ bule alesaa fɛ mmle diesiɛko ni di obe biene kamɛ.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Babakusɛkusɛsa kpɛmblatɛ nwu nkpo nse saate nɔɔ lɛwa ɛba nyɔɔ ɔbla ɔkpɛ wɔ eekpee nwɔ ni ninnɛɛ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, saate nwu nkpo mayɔ kpɛmblatɛ nwu anse di asaa nɔɔ amuu kanya.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 “Kafɔɔ nse kpɛmblatɛ nwu nkpo lebuɛ alɛ, ‘Saate nii maklɛ di osuku nwu fiɛ abawa.’ Nkpo oso ɛɛkyako bakpɛmblatɛ bule ɔpɛ dile ni basanko ku basuɔtɔ, ɛɛkyako suoto lɛyɔɔ ɔnya, anle, anwee, annyi nta ansiɛ,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 saate nɔɔ nwu mawa di dii le ku obe wɔ kamɛ onoonyu osuku atɔɔ nii. Saate nɔɔ nwu mananfi nwɔ kootoko osie kanya, antɔɔ kasiɛkɔ di batokopĩtɛ kamɛ.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Kpɛmblatɛ wɔ ninye lɛsaa le di saate nɔɔ komiɛ alɛ abla atɔɔ ni fiɛ eesĩ ni ɔbla, ta áalolaa suoto alɛ ɔɔbla ni oso, lɛpɛ le mampɛ nwɔ ni mpɔ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kafɔɔ kpɛmblatɛ wɔ ninanye lɛsaa le di saate nɔɔ komiɛ alɛ abla nii, kafɔɔ ɛɛbla lɛsaa le baananfi nwɔ ni kootoko, letokonanfi nɔɔ kɛɛkɛɛ ninle. Otii wɔ bɛɛta ni asaa kpinwu, nkpo okle kafɔɔ mamiɛ asaa kpinwu mankyeko ɔkyɛ nɔɔ nɛ. Kafɔɔ otii wɔ beekple bɛɛta balenke nii, nkpo okle babafũ manlenkeesa di ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Ɔtɔ lɛwa okpee kaasɔ ka mmle suoto, komiɛ kafɔɔ nlɛ kuakɛsɛɛ wla.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Yaa ntu okpeesa onwii nkpe babakpeesɛɛ nii. Nioso ninwɛ onwu nwuna diɛlase di obe wɔ beekpeesɛɛ mi nii.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Bienyu bilɛ atoko ɔkyɛ ole lɛwako kayi ka mmle? Oowo! Diele atoko ɔkyɛ ole, kafɔɔ kasɛ.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Diɛyɔ ni nua diesifi nii, batii banɔɔ leeyo ninwii kamɛ ntɛɛ masɛ. Batii batiɛ mataka manyila baanyɔ suoto, banyɔ bule kafɔɔ mataka manyila baatiɛ suoto.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Obi ote mataka anyila di obi suɔtɔbi suoto, obi suɔtɔbi kafɔɔ mataka anyila di ote suoto. Obi ɔya mataka anyila di obi sankobi suoto, obi sankobi kafɔɔ mataka anyila di ɔya suoto. Ɔmaato mataka anyila di obisɔfɔ suoto, obisɔfɔ kafɔɔ mataka anyila di ɔmaato suoto.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu latɔkɔ batii nwu nkpo kafɔɔ alɛ, “Nse biɛnya alokonkyɛ di kufĩ kamɛɛkɔ, bilɛ kanto manɔɔ. Ninwa kafɔɔ kanya.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Nse biɛnya kɔfɛɛfɔ kɔfɛ kunkye kala kasɔ, mimbuɛ bilɛ difila nfɛ kɔwa. Ninwa kafɔɔ kaanya.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Aye balaatɛ! Minfuo osi ku kasɔ onyu mintofo lɛsaa le nimawa ni mimbuɛ, ni be oso minoonu obe wɔ mmle kasɔ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Be oso minaabuo sɛɛla kamɛ bitofo lɛsaa biene le dikpe ni biɛbla ni?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nse otii owo lɛlɛɛfɔ lɛka di bakantɛ nfũ, fe di osuku biala suoto bilolaa ɔlaa nwu bita baawo fiɛ biɛlaadu kakankɔ. Nse diele nkpo, abayɔ fɔ ankpee di kantɛ nnɛɛ, kantɛ nwu n-yɔ fɔ ankpee di bamufũtɛ nnɛɛ mantɛfɔ leeyo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Kɔta fɔ fantofo nlɛ, nfa fɔɔwa ɔbasiɛ yiɛlaase di obe wɔ fatɔɔta ni letokonanfi lɛfɔ koto yɛntɛle nɛ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.