Lucas 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Nle mmle sɛmaa, Saate nwu ladiki basuɔtɔ afosi akuɛnsĩ basuɔtɔ banyɔ bamba, aakpee ma banyɔ banyɔ alɛ bakyɛ sekpoo ku nkpayotũ be kamɛ ɔɔwa ni ɔbakyɛ.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ofiɛlɛ nwu mpɔ, kafɔɔ bafiɛlɛtɛ diɛpɔ. Nkpo oso bipɛ ɔlaa bita Saate nwu nimba ni ofiɛlɛ nwu nkpo bilɛ, aakyesee bafiɛlɛtɛ mamakyakaako di ofiɛlɛ nwu nkpo kamɛ mansiisa.”
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Bitɔɔkyɛ! Kokyesee ye fɛ afosobi di bakplɛle kamɛ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Bitanklee koto lekpeesa ee asaa ɔkaalɛ kotofo ee ntokota. Bitanyila di osuku kafɔɔ bilɛ biɔsɛɛsa otii kuonwii.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Leyo lele kamɛ biebuo, bile katũ bisɛɛsa ma bilɛ, ‘Atoko ɔkyɛ ole disiɛko leyo le mmle batii.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Kafɔɔ nse otii wɔ nimbɔmbɔ ni atoko ɔkyɛ ole owo nkpe ninfa, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee ditikanko nwɔ. Kafɔɔ nse kuonwii nnaa yi, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee dikple diwa ye ɔkyɛ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Bikple bisiɛ di leyo le kamɛ beefũ ye ni. Bile, bienyi lɛsaa lele bɛɛta ye, diekye kpɛmblatɛ ninfũ koto. Bitandie leeyo lewo kamɛ, biasifi lɛbamba kamɛ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Okpoo lele kamɛ biɛkyɛ, beefũ ye yi, biele lɛsaa lele bɛɛta ye.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Biɛyɔɔsa bafiɛtɛ ba ninkpe ni di okpoo nwu kamɛ sifiɛ. Biɛtɔkɔ okpoo nwu batii bilɛ, ‘Yaa sɛka kalekɔ nwu ntɔɔtɛɛtɛɛ ye.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Kafɔɔ nse biɛkyɛ okpoo owo kamɛ, di okpoo nwu batii diefũ ye, biɛkyɛ okpoo nwu lɛkpaka biebuɛ bilɛ,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Okpoo lee kɔtɛ ko ninka wo ni di nkpaasɔ, buɔfɛntɛ muntɛ ye. Kafɔɔ binyuma bilɛ Yaa sɛka ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ di lɛkankoyi suoto, Yaa manya Sodom okpoo nyaami, anlenkee okpoo nwu!
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin okpoo batii, biyɔɔsa! Betsaida okpoo batii, ayee biyɔɔsa! Nse Tiro ku Sidon sekpoo kpile nwu kamɛ nimbla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ntuo, nse batoosiɛ kaasɔ kofokofoko, beenyukũ sikplakpi, beefifia ntɔ di suoto beetuo alɛ batookyi di sikpile lɛma!
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo nyaami anlenkee ye di lɛkankoyi suoto.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ni afɔ Kapernaum, foonyu falɛ babatakatɛsa fɔ katoo mansifiko osi? Babawakosa fɔ kasɔ mankpee fɔ di kawɔɔ kamɛ!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ninfe di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Otii lele niɛkyɔɔ ye atoko, ami ɛɛkyɔɔ atoko. Otii lele kafɔɔ niesĩ ye, ami eesĩ. Otii lele kafɔɔ niesĩ mi, eesĩ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Batii afosi akuɛnsĩ batii banyɔ nwu lakple baawa ku suoto lɛyɔɔ kplɛ. Ni baatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, bia anwuna kpile lanu wo ɔlaa aadie, buatososa nya ni di leyooto lɛfɔ kamɛ.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lanya Satana kɔkpa ankye osi fɛ mmle di ɔplalaa mmunaa nii.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Bikyɔɔ atoko bienu nwaa! Ntɔɔta ye otumi nlɛ biafuo ɔkyɛ di asaanwu ku nnkpakana suoto, ku lo nwu situmi nɔɔ simuu suoto alɛ lɛsalɛsa dilaabla ye.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kafɔɔ, bitanta suoto layɔɔ ye alɛ anwuna kpile lɛkyɔɔ ye ni atoko oso. Kafɔɔ suoto siyɔɔ ye alɛ Yaa ntɔɔkpana ye ayooto ɛɛtɛ di Yaa kafa.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Di obe nwu kamɛ, Yaa Ninwuna lakpee Yesu suoto lɛyɔɔ ni aabuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa. Diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nnya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ. Nwaako, Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi ninnɛɛ kamɛ. Kuonwii dieye otii wɔ ninle ni Obi nwu, diediki Ote lete. Otii kuonwii kafɔɔ dieye Ote nwu diediki Obi lete ku batii ba di Obi nwu nkpo komiɛ alɛ adiki atuo nii.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ninfɛ di Yesu lamunikĩi aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo buɛɛ alɛ, “Aye leleye nlɛ alɛ biɔnya asaa ya biɔnya ni lo!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu ku baka lamiɛ alɛ bɔɔnya lɛsaa le biɔnya nii, kafɔɔ batanya. Baamiɛ kafɔɔ alɛ boonu lɛsaa le bionu nii, kafɔɔ batanu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Kufiofa tuotɛ onwii lawa ku disibu alɛ ɔɔbasɔ Yesu annyu. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, be kabla fiɛ kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ fiɛ? Lɛ feenu ɔlaa nwu nkpo kafɔɔ kasɔ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Bɔmbɔ Saate Yaa lɛfɔ ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu ku osie lɛfɔ omuu ku disibu lɛfɔ nimuu, ni faabɔmbɔ owo lɛfɔ kafɔɔ fɛ mmle fambɔmbɔ ni suoto.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mmle feebuɛ nii, nkpo kute nɛ. Ni bla nkpo fabawɛ nkpa.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Kafɔɔ kufiofa tuotɛ nwu nkpo lamiɛ alɛ ɔɔta suoto lɛbɛ, nioso aakaalɛ Yesu alɛ, “Owe ninle mi owo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lawɛ, aakye Yerusalem aatoofe Yeriko okpoo, ni baayu lamufũ nwɔ di osuku nɛ. Baapɛ nwɔ, baadiki nwɔ asaa di suoto, ni baadiɛ nwɔ baatɛ ninfa, ooloo okpi.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ni diabawa alɛ Yaa oletatɛ onwii labafe di osuku nwu suoto. Kafɔɔ obe wɔ aanya ni osuɔtɔ nwu nkpo di osukulɔɔkɔ, aawaalɛ nwɔ aafe kaakyɛ nyɔɔfa aasifi.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Nkpo okle di oletatɛ kyakaakotɛ onwii kafɔɔ bɔɔlɛɛ ni Lewi labatoofe nɛ. Obe wɔ aanya ni osuɔtɔ nwu, nnwɔɔ kafɔɔ aawaalɛ nwɔ aafe di osuku kakyɛ nyɔɔfa aasifi.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Kafɔɔ Samaria otii onwii latoofe osuku, aakyɛ di osuku nwu nkpo suoto, abakyakako osuɔtɔ nwu. Obe wɔ aanyɔɔ nii, kafutu lanyinyii nwɔ.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ninfɛ aakyɛ aalaadu nwɔ, ninfɛ aayɔ nnɔnyi ku nta aakpete nwɔ di nkɔ nwu suoto, ninfɛ aaninii nwɔ nkɔ nwu mmuu nɛ. Ni aakɛnkɛ osuɔtɔ nwu nkpo aatika di nnwɔɔ omu nɔɔ bɔkɛɛ wɔ suoto aasiɛ nii. Ni aakpaa nwɔ aasifiko bafɔɔ kafunkɔ, aalaanyu nwɔ nɛ.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Obe wɔ kale lasɛ nii, Samaria otii nwu layɔ koto kowo aata bafɔɔ kafunkɔ nyuntɛ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Toonyu fiɛtɛ nwu. Nse kokple mmafe, lɛsaa lele feekple fɛɛlalaasa di suoto nɔɔ, kamata nta fɔ.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ kufiofa tuotɛ nwu alɛ, “Afɔ fɔɔnya nii, di batii ba mmle batiɛ kamɛ, owe lɛma ninle osuɔtɔ wɔ niabuo ni baayu nnɛɛ kamɛ siɛwo?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ninfɛ di kufiofa tuotɛ ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ nianyɔɔ ni nyaami.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Dii ninwii Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe osuku, ni baalaadu okpoo onwii nɛ. Nfa di ɔsanko onwii bɔɔlɛɛ ni Marta lafũ nwɔ kɔfɔɔ di leyo nɔɔ nɛ.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta wɔ mmle lawɛ obilɛma sankobi onwii baatɔɔlɛɛ ni Maria. Ɔsanko wɔ mmle lalasiɛ di Yesu nkpaatũ aatoonu nwɔ asaa otuo.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Leyo ɔsaabla latika di Marta lete suoto, nioso diatoobuo nwɔ suoto. Ni aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, ni faayɔ nwu ole falɛ obiloo ntoodiɛ leyo sɛkpɛ eetika mi di suoto? Tɔkɔ nwɔ aawa abakyakaakoe!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Marta! Nyu mmle fookpee ni suoto kubuɛ di asaa kpinwu suoto lo.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Lɛsaa ninwii pɛ niefĩ. Nni ninle dibiene le di Maria ntoodiki ni nɛ. Kuonwii kafɔɔ dilabafũ nwɔ ninnɛɛ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.