Lucas 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nle mmle sɛmaa, Saate nwu ladiki basuɔtɔ afosi akuɛnsĩ basuɔtɔ banyɔ bamba, aakpee ma banyɔ banyɔ alɛ bakyɛ sekpoo ku nkpayotũ be kamɛ ɔɔwa ni ɔbakyɛ.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ofiɛlɛ nwu mpɔ, kafɔɔ bafiɛlɛtɛ diɛpɔ. Nkpo oso bipɛ ɔlaa bita Saate nwu nimba ni ofiɛlɛ nwu nkpo bilɛ, aakyesee bafiɛlɛtɛ mamakyakaako di ofiɛlɛ nwu nkpo kamɛ mansiisa.”
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Bitɔɔkyɛ! Kokyesee ye fɛ afosobi di bakplɛle kamɛ.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bitanklee koto lekpeesa ee asaa ɔkaalɛ kotofo ee ntokota. Bitanyila di osuku kafɔɔ bilɛ biɔsɛɛsa otii kuonwii.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Leyo lele kamɛ biebuo, bile katũ bisɛɛsa ma bilɛ, ‘Atoko ɔkyɛ ole disiɛko leyo le mmle batii.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kafɔɔ nse otii wɔ nimbɔmbɔ ni atoko ɔkyɛ ole owo nkpe ninfa, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee ditikanko nwɔ. Kafɔɔ nse kuonwii nnaa yi, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee dikple diwa ye ɔkyɛ.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Bikple bisiɛ di leyo le kamɛ beefũ ye ni. Bile, bienyi lɛsaa lele bɛɛta ye, diekye kpɛmblatɛ ninfũ koto. Bitandie leeyo lewo kamɛ, biasifi lɛbamba kamɛ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Okpoo lele kamɛ biɛkyɛ, beefũ ye yi, biele lɛsaa lele bɛɛta ye.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Biɛyɔɔsa bafiɛtɛ ba ninkpe ni di okpoo nwu kamɛ sifiɛ. Biɛtɔkɔ okpoo nwu batii bilɛ, ‘Yaa sɛka kalekɔ nwu ntɔɔtɛɛtɛɛ ye.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kafɔɔ nse biɛkyɛ okpoo owo kamɛ, di okpoo nwu batii diefũ ye, biɛkyɛ okpoo nwu lɛkpaka biebuɛ bilɛ,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Okpoo lee kɔtɛ ko ninka wo ni di nkpaasɔ, buɔfɛntɛ muntɛ ye. Kafɔɔ binyuma bilɛ Yaa sɛka ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ di lɛkankoyi suoto, Yaa manya Sodom okpoo nyaami, anlenkee okpoo nwu!
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin okpoo batii, biyɔɔsa! Betsaida okpoo batii, ayee biyɔɔsa! Nse Tiro ku Sidon sekpoo kpile nwu kamɛ nimbla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ntuo, nse batoosiɛ kaasɔ kofokofoko, beenyukũ sikplakpi, beefifia ntɔ di suoto beetuo alɛ batookyi di sikpile lɛma!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo nyaami anlenkee ye di lɛkankoyi suoto.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ni afɔ Kapernaum, foonyu falɛ babatakatɛsa fɔ katoo mansifiko osi? Babawakosa fɔ kasɔ mankpee fɔ di kawɔɔ kamɛ!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ninfe di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Otii lele niɛkyɔɔ ye atoko, ami ɛɛkyɔɔ atoko. Otii lele kafɔɔ niesĩ ye, ami eesĩ. Otii lele kafɔɔ niesĩ mi, eesĩ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Batii afosi akuɛnsĩ batii banyɔ nwu lakple baawa ku suoto lɛyɔɔ kplɛ. Ni baatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, bia anwuna kpile lanu wo ɔlaa aadie, buatososa nya ni di leyooto lɛfɔ kamɛ.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lanya Satana kɔkpa ankye osi fɛ mmle di ɔplalaa mmunaa nii.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Bikyɔɔ atoko bienu nwaa! Ntɔɔta ye otumi nlɛ biafuo ɔkyɛ di asaanwu ku nnkpakana suoto, ku lo nwu situmi nɔɔ simuu suoto alɛ lɛsalɛsa dilaabla ye.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Kafɔɔ, bitanta suoto layɔɔ ye alɛ anwuna kpile lɛkyɔɔ ye ni atoko oso. Kafɔɔ suoto siyɔɔ ye alɛ Yaa ntɔɔkpana ye ayooto ɛɛtɛ di Yaa kafa.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Di obe nwu kamɛ, Yaa Ninwuna lakpee Yesu suoto lɛyɔɔ ni aabuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa. Diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nnya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ. Nwaako, Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi ninnɛɛ kamɛ. Kuonwii dieye otii wɔ ninle ni Obi nwu, diediki Ote lete. Otii kuonwii kafɔɔ dieye Ote nwu diediki Obi lete ku batii ba di Obi nwu nkpo komiɛ alɛ adiki atuo nii.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ninfɛ di Yesu lamunikĩi aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo buɛɛ alɛ, “Aye leleye nlɛ alɛ biɔnya asaa ya biɔnya ni lo!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu ku baka lamiɛ alɛ bɔɔnya lɛsaa le biɔnya nii, kafɔɔ batanya. Baamiɛ kafɔɔ alɛ boonu lɛsaa le bionu nii, kafɔɔ batanu.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Kufiofa tuotɛ onwii lawa ku disibu alɛ ɔɔbasɔ Yesu annyu. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, be kabla fiɛ kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ fiɛ? Lɛ feenu ɔlaa nwu nkpo kafɔɔ kasɔ?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Bɔmbɔ Saate Yaa lɛfɔ ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu ku osie lɛfɔ omuu ku disibu lɛfɔ nimuu, ni faabɔmbɔ owo lɛfɔ kafɔɔ fɛ mmle fambɔmbɔ ni suoto.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mmle feebuɛ nii, nkpo kute nɛ. Ni bla nkpo fabawɛ nkpa.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kafɔɔ kufiofa tuotɛ nwu nkpo lamiɛ alɛ ɔɔta suoto lɛbɛ, nioso aakaalɛ Yesu alɛ, “Owe ninle mi owo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lawɛ, aakye Yerusalem aatoofe Yeriko okpoo, ni baayu lamufũ nwɔ di osuku nɛ. Baapɛ nwɔ, baadiki nwɔ asaa di suoto, ni baadiɛ nwɔ baatɛ ninfa, ooloo okpi.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ni diabawa alɛ Yaa oletatɛ onwii labafe di osuku nwu suoto. Kafɔɔ obe wɔ aanya ni osuɔtɔ nwu nkpo di osukulɔɔkɔ, aawaalɛ nwɔ aafe kaakyɛ nyɔɔfa aasifi.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nkpo okle di oletatɛ kyakaakotɛ onwii kafɔɔ bɔɔlɛɛ ni Lewi labatoofe nɛ. Obe wɔ aanya ni osuɔtɔ nwu, nnwɔɔ kafɔɔ aawaalɛ nwɔ aafe di osuku kakyɛ nyɔɔfa aasifi.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Kafɔɔ Samaria otii onwii latoofe osuku, aakyɛ di osuku nwu nkpo suoto, abakyakako osuɔtɔ nwu. Obe wɔ aanyɔɔ nii, kafutu lanyinyii nwɔ.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ninfɛ aakyɛ aalaadu nwɔ, ninfɛ aayɔ nnɔnyi ku nta aakpete nwɔ di nkɔ nwu suoto, ninfɛ aaninii nwɔ nkɔ nwu mmuu nɛ. Ni aakɛnkɛ osuɔtɔ nwu nkpo aatika di nnwɔɔ omu nɔɔ bɔkɛɛ wɔ suoto aasiɛ nii. Ni aakpaa nwɔ aasifiko bafɔɔ kafunkɔ, aalaanyu nwɔ nɛ.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Obe wɔ kale lasɛ nii, Samaria otii nwu layɔ koto kowo aata bafɔɔ kafunkɔ nyuntɛ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Toonyu fiɛtɛ nwu. Nse kokple mmafe, lɛsaa lele feekple fɛɛlalaasa di suoto nɔɔ, kamata nta fɔ.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ kufiofa tuotɛ nwu alɛ, “Afɔ fɔɔnya nii, di batii ba mmle batiɛ kamɛ, owe lɛma ninle osuɔtɔ wɔ niabuo ni baayu nnɛɛ kamɛ siɛwo?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ninfɛ di kufiofa tuotɛ ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ nianyɔɔ ni nyaami.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Dii ninwii Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe osuku, ni baalaadu okpoo onwii nɛ. Nfa di ɔsanko onwii bɔɔlɛɛ ni Marta lafũ nwɔ kɔfɔɔ di leyo nɔɔ nɛ.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta wɔ mmle lawɛ obilɛma sankobi onwii baatɔɔlɛɛ ni Maria. Ɔsanko wɔ mmle lalasiɛ di Yesu nkpaatũ aatoonu nwɔ asaa otuo.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Leyo ɔsaabla latika di Marta lete suoto, nioso diatoobuo nwɔ suoto. Ni aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, ni faayɔ nwu ole falɛ obiloo ntoodiɛ leyo sɛkpɛ eetika mi di suoto? Tɔkɔ nwɔ aawa abakyakaakoe!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Marta! Nyu mmle fookpee ni suoto kubuɛ di asaa kpinwu suoto lo.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Lɛsaa ninwii pɛ niefĩ. Nni ninle dibiene le di Maria ntoodiki ni nɛ. Kuonwii kafɔɔ dilabafũ nwɔ ninnɛɛ.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.