Lucas 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Nle mmle sɛmaa, Saate nwu ladiki basuɔtɔ afosi akuɛnsĩ basuɔtɔ banyɔ bamba, aakpee ma banyɔ banyɔ alɛ bakyɛ sekpoo ku nkpayotũ be kamɛ ɔɔwa ni ɔbakyɛ.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ofiɛlɛ nwu mpɔ, kafɔɔ bafiɛlɛtɛ diɛpɔ. Nkpo oso bipɛ ɔlaa bita Saate nwu nimba ni ofiɛlɛ nwu nkpo bilɛ, aakyesee bafiɛlɛtɛ mamakyakaako di ofiɛlɛ nwu nkpo kamɛ mansiisa.”
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Bitɔɔkyɛ! Kokyesee ye fɛ afosobi di bakplɛle kamɛ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bitanklee koto lekpeesa ee asaa ɔkaalɛ kotofo ee ntokota. Bitanyila di osuku kafɔɔ bilɛ biɔsɛɛsa otii kuonwii.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Leyo lele kamɛ biebuo, bile katũ bisɛɛsa ma bilɛ, ‘Atoko ɔkyɛ ole disiɛko leyo le mmle batii.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Kafɔɔ nse otii wɔ nimbɔmbɔ ni atoko ɔkyɛ ole owo nkpe ninfa, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee ditikanko nwɔ. Kafɔɔ nse kuonwii nnaa yi, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee dikple diwa ye ɔkyɛ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Bikple bisiɛ di leyo le kamɛ beefũ ye ni. Bile, bienyi lɛsaa lele bɛɛta ye, diekye kpɛmblatɛ ninfũ koto. Bitandie leeyo lewo kamɛ, biasifi lɛbamba kamɛ.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Okpoo lele kamɛ biɛkyɛ, beefũ ye yi, biele lɛsaa lele bɛɛta ye.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Biɛyɔɔsa bafiɛtɛ ba ninkpe ni di okpoo nwu kamɛ sifiɛ. Biɛtɔkɔ okpoo nwu batii bilɛ, ‘Yaa sɛka kalekɔ nwu ntɔɔtɛɛtɛɛ ye.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kafɔɔ nse biɛkyɛ okpoo owo kamɛ, di okpoo nwu batii diefũ ye, biɛkyɛ okpoo nwu lɛkpaka biebuɛ bilɛ,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Okpoo lee kɔtɛ ko ninka wo ni di nkpaasɔ, buɔfɛntɛ muntɛ ye. Kafɔɔ binyuma bilɛ Yaa sɛka ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ di lɛkankoyi suoto, Yaa manya Sodom okpoo nyaami, anlenkee okpoo nwu!
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Korasin okpoo batii, biyɔɔsa! Betsaida okpoo batii, ayee biyɔɔsa! Nse Tiro ku Sidon sekpoo kpile nwu kamɛ nimbla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ntuo, nse batoosiɛ kaasɔ kofokofoko, beenyukũ sikplakpi, beefifia ntɔ di suoto beetuo alɛ batookyi di sikpile lɛma!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo nyaami anlenkee ye di lɛkankoyi suoto.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ni afɔ Kapernaum, foonyu falɛ babatakatɛsa fɔ katoo mansifiko osi? Babawakosa fɔ kasɔ mankpee fɔ di kawɔɔ kamɛ!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ninfe di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Otii lele niɛkyɔɔ ye atoko, ami ɛɛkyɔɔ atoko. Otii lele kafɔɔ niesĩ ye, ami eesĩ. Otii lele kafɔɔ niesĩ mi, eesĩ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Batii afosi akuɛnsĩ batii banyɔ nwu lakple baawa ku suoto lɛyɔɔ kplɛ. Ni baatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, bia anwuna kpile lanu wo ɔlaa aadie, buatososa nya ni di leyooto lɛfɔ kamɛ.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lanya Satana kɔkpa ankye osi fɛ mmle di ɔplalaa mmunaa nii.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Bikyɔɔ atoko bienu nwaa! Ntɔɔta ye otumi nlɛ biafuo ɔkyɛ di asaanwu ku nnkpakana suoto, ku lo nwu situmi nɔɔ simuu suoto alɛ lɛsalɛsa dilaabla ye.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kafɔɔ, bitanta suoto layɔɔ ye alɛ anwuna kpile lɛkyɔɔ ye ni atoko oso. Kafɔɔ suoto siyɔɔ ye alɛ Yaa ntɔɔkpana ye ayooto ɛɛtɛ di Yaa kafa.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Di obe nwu kamɛ, Yaa Ninwuna lakpee Yesu suoto lɛyɔɔ ni aabuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa. Diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nnya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ. Nwaako, Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi ninnɛɛ kamɛ. Kuonwii dieye otii wɔ ninle ni Obi nwu, diediki Ote lete. Otii kuonwii kafɔɔ dieye Ote nwu diediki Obi lete ku batii ba di Obi nwu nkpo komiɛ alɛ adiki atuo nii.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ninfɛ di Yesu lamunikĩi aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo buɛɛ alɛ, “Aye leleye nlɛ alɛ biɔnya asaa ya biɔnya ni lo!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu ku baka lamiɛ alɛ bɔɔnya lɛsaa le biɔnya nii, kafɔɔ batanya. Baamiɛ kafɔɔ alɛ boonu lɛsaa le bionu nii, kafɔɔ batanu.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Kufiofa tuotɛ onwii lawa ku disibu alɛ ɔɔbasɔ Yesu annyu. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, be kabla fiɛ kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ fiɛ? Lɛ feenu ɔlaa nwu nkpo kafɔɔ kasɔ?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Bɔmbɔ Saate Yaa lɛfɔ ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu ku osie lɛfɔ omuu ku disibu lɛfɔ nimuu, ni faabɔmbɔ owo lɛfɔ kafɔɔ fɛ mmle fambɔmbɔ ni suoto.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mmle feebuɛ nii, nkpo kute nɛ. Ni bla nkpo fabawɛ nkpa.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kafɔɔ kufiofa tuotɛ nwu nkpo lamiɛ alɛ ɔɔta suoto lɛbɛ, nioso aakaalɛ Yesu alɛ, “Owe ninle mi owo?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lawɛ, aakye Yerusalem aatoofe Yeriko okpoo, ni baayu lamufũ nwɔ di osuku nɛ. Baapɛ nwɔ, baadiki nwɔ asaa di suoto, ni baadiɛ nwɔ baatɛ ninfa, ooloo okpi.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ni diabawa alɛ Yaa oletatɛ onwii labafe di osuku nwu suoto. Kafɔɔ obe wɔ aanya ni osuɔtɔ nwu nkpo di osukulɔɔkɔ, aawaalɛ nwɔ aafe kaakyɛ nyɔɔfa aasifi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Nkpo okle di oletatɛ kyakaakotɛ onwii kafɔɔ bɔɔlɛɛ ni Lewi labatoofe nɛ. Obe wɔ aanya ni osuɔtɔ nwu, nnwɔɔ kafɔɔ aawaalɛ nwɔ aafe di osuku kakyɛ nyɔɔfa aasifi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Kafɔɔ Samaria otii onwii latoofe osuku, aakyɛ di osuku nwu nkpo suoto, abakyakako osuɔtɔ nwu. Obe wɔ aanyɔɔ nii, kafutu lanyinyii nwɔ.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ninfɛ aakyɛ aalaadu nwɔ, ninfɛ aayɔ nnɔnyi ku nta aakpete nwɔ di nkɔ nwu suoto, ninfɛ aaninii nwɔ nkɔ nwu mmuu nɛ. Ni aakɛnkɛ osuɔtɔ nwu nkpo aatika di nnwɔɔ omu nɔɔ bɔkɛɛ wɔ suoto aasiɛ nii. Ni aakpaa nwɔ aasifiko bafɔɔ kafunkɔ, aalaanyu nwɔ nɛ.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Obe wɔ kale lasɛ nii, Samaria otii nwu layɔ koto kowo aata bafɔɔ kafunkɔ nyuntɛ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Toonyu fiɛtɛ nwu. Nse kokple mmafe, lɛsaa lele feekple fɛɛlalaasa di suoto nɔɔ, kamata nta fɔ.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ kufiofa tuotɛ nwu alɛ, “Afɔ fɔɔnya nii, di batii ba mmle batiɛ kamɛ, owe lɛma ninle osuɔtɔ wɔ niabuo ni baayu nnɛɛ kamɛ siɛwo?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ninfɛ di kufiofa tuotɛ ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ nianyɔɔ ni nyaami.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Dii ninwii Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe osuku, ni baalaadu okpoo onwii nɛ. Nfa di ɔsanko onwii bɔɔlɛɛ ni Marta lafũ nwɔ kɔfɔɔ di leyo nɔɔ nɛ.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta wɔ mmle lawɛ obilɛma sankobi onwii baatɔɔlɛɛ ni Maria. Ɔsanko wɔ mmle lalasiɛ di Yesu nkpaatũ aatoonu nwɔ asaa otuo.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Leyo ɔsaabla latika di Marta lete suoto, nioso diatoobuo nwɔ suoto. Ni aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, ni faayɔ nwu ole falɛ obiloo ntoodiɛ leyo sɛkpɛ eetika mi di suoto? Tɔkɔ nwɔ aawa abakyakaakoe!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Marta! Nyu mmle fookpee ni suoto kubuɛ di asaa kpinwu suoto lo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Lɛsaa ninwii pɛ niefĩ. Nni ninle dibiene le di Maria ntoodiki ni nɛ. Kuonwii kafɔɔ dilabafũ nwɔ ninnɛɛ.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.