Lucas 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nle mmle sɛmaa, Saate nwu ladiki basuɔtɔ afosi akuɛnsĩ basuɔtɔ banyɔ bamba, aakpee ma banyɔ banyɔ alɛ bakyɛ sekpoo ku nkpayotũ be kamɛ ɔɔwa ni ɔbakyɛ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ofiɛlɛ nwu mpɔ, kafɔɔ bafiɛlɛtɛ diɛpɔ. Nkpo oso bipɛ ɔlaa bita Saate nwu nimba ni ofiɛlɛ nwu nkpo bilɛ, aakyesee bafiɛlɛtɛ mamakyakaako di ofiɛlɛ nwu nkpo kamɛ mansiisa.”
2 E lhes disse:
3 Bitɔɔkyɛ! Kokyesee ye fɛ afosobi di bakplɛle kamɛ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bitanklee koto lekpeesa ee asaa ɔkaalɛ kotofo ee ntokota. Bitanyila di osuku kafɔɔ bilɛ biɔsɛɛsa otii kuonwii.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Leyo lele kamɛ biebuo, bile katũ bisɛɛsa ma bilɛ, ‘Atoko ɔkyɛ ole disiɛko leyo le mmle batii.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kafɔɔ nse otii wɔ nimbɔmbɔ ni atoko ɔkyɛ ole owo nkpe ninfa, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee ditikanko nwɔ. Kafɔɔ nse kuonwii nnaa yi, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee dikple diwa ye ɔkyɛ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Bikple bisiɛ di leyo le kamɛ beefũ ye ni. Bile, bienyi lɛsaa lele bɛɛta ye, diekye kpɛmblatɛ ninfũ koto. Bitandie leeyo lewo kamɛ, biasifi lɛbamba kamɛ.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Okpoo lele kamɛ biɛkyɛ, beefũ ye yi, biele lɛsaa lele bɛɛta ye.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Biɛyɔɔsa bafiɛtɛ ba ninkpe ni di okpoo nwu kamɛ sifiɛ. Biɛtɔkɔ okpoo nwu batii bilɛ, ‘Yaa sɛka kalekɔ nwu ntɔɔtɛɛtɛɛ ye.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Kafɔɔ nse biɛkyɛ okpoo owo kamɛ, di okpoo nwu batii diefũ ye, biɛkyɛ okpoo nwu lɛkpaka biebuɛ bilɛ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Okpoo lee kɔtɛ ko ninka wo ni di nkpaasɔ, buɔfɛntɛ muntɛ ye. Kafɔɔ binyuma bilɛ Yaa sɛka ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nioso kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ di lɛkankoyi suoto, Yaa manya Sodom okpoo nyaami, anlenkee okpoo nwu!
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin okpoo batii, biyɔɔsa! Betsaida okpoo batii, ayee biyɔɔsa! Nse Tiro ku Sidon sekpoo kpile nwu kamɛ nimbla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ntuo, nse batoosiɛ kaasɔ kofokofoko, beenyukũ sikplakpi, beefifia ntɔ di suoto beetuo alɛ batookyi di sikpile lɛma!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo nyaami anlenkee ye di lɛkankoyi suoto.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ni afɔ Kapernaum, foonyu falɛ babatakatɛsa fɔ katoo mansifiko osi? Babawakosa fɔ kasɔ mankpee fɔ di kawɔɔ kamɛ!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ninfe di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Otii lele niɛkyɔɔ ye atoko, ami ɛɛkyɔɔ atoko. Otii lele kafɔɔ niesĩ ye, ami eesĩ. Otii lele kafɔɔ niesĩ mi, eesĩ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Batii afosi akuɛnsĩ batii banyɔ nwu lakple baawa ku suoto lɛyɔɔ kplɛ. Ni baatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, bia anwuna kpile lanu wo ɔlaa aadie, buatososa nya ni di leyooto lɛfɔ kamɛ.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lanya Satana kɔkpa ankye osi fɛ mmle di ɔplalaa mmunaa nii.
18 Jesus lhes disse:
19 Bikyɔɔ atoko bienu nwaa! Ntɔɔta ye otumi nlɛ biafuo ɔkyɛ di asaanwu ku nnkpakana suoto, ku lo nwu situmi nɔɔ simuu suoto alɛ lɛsalɛsa dilaabla ye.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Kafɔɔ, bitanta suoto layɔɔ ye alɛ anwuna kpile lɛkyɔɔ ye ni atoko oso. Kafɔɔ suoto siyɔɔ ye alɛ Yaa ntɔɔkpana ye ayooto ɛɛtɛ di Yaa kafa.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Di obe nwu kamɛ, Yaa Ninwuna lakpee Yesu suoto lɛyɔɔ ni aabuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa. Diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nnya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ. Nwaako, Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi ninnɛɛ kamɛ. Kuonwii dieye otii wɔ ninle ni Obi nwu, diediki Ote lete. Otii kuonwii kafɔɔ dieye Ote nwu diediki Obi lete ku batii ba di Obi nwu nkpo komiɛ alɛ adiki atuo nii.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ninfɛ di Yesu lamunikĩi aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo buɛɛ alɛ, “Aye leleye nlɛ alɛ biɔnya asaa ya biɔnya ni lo!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu ku baka lamiɛ alɛ bɔɔnya lɛsaa le biɔnya nii, kafɔɔ batanya. Baamiɛ kafɔɔ alɛ boonu lɛsaa le bionu nii, kafɔɔ batanu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Kufiofa tuotɛ onwii lawa ku disibu alɛ ɔɔbasɔ Yesu annyu. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, be kabla fiɛ kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ fiɛ? Lɛ feenu ɔlaa nwu nkpo kafɔɔ kasɔ?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Bɔmbɔ Saate Yaa lɛfɔ ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu ku osie lɛfɔ omuu ku disibu lɛfɔ nimuu, ni faabɔmbɔ owo lɛfɔ kafɔɔ fɛ mmle fambɔmbɔ ni suoto.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mmle feebuɛ nii, nkpo kute nɛ. Ni bla nkpo fabawɛ nkpa.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Kafɔɔ kufiofa tuotɛ nwu nkpo lamiɛ alɛ ɔɔta suoto lɛbɛ, nioso aakaalɛ Yesu alɛ, “Owe ninle mi owo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lawɛ, aakye Yerusalem aatoofe Yeriko okpoo, ni baayu lamufũ nwɔ di osuku nɛ. Baapɛ nwɔ, baadiki nwɔ asaa di suoto, ni baadiɛ nwɔ baatɛ ninfa, ooloo okpi.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ni diabawa alɛ Yaa oletatɛ onwii labafe di osuku nwu suoto. Kafɔɔ obe wɔ aanya ni osuɔtɔ nwu nkpo di osukulɔɔkɔ, aawaalɛ nwɔ aafe kaakyɛ nyɔɔfa aasifi.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Nkpo okle di oletatɛ kyakaakotɛ onwii kafɔɔ bɔɔlɛɛ ni Lewi labatoofe nɛ. Obe wɔ aanya ni osuɔtɔ nwu, nnwɔɔ kafɔɔ aawaalɛ nwɔ aafe di osuku kakyɛ nyɔɔfa aasifi.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Kafɔɔ Samaria otii onwii latoofe osuku, aakyɛ di osuku nwu nkpo suoto, abakyakako osuɔtɔ nwu. Obe wɔ aanyɔɔ nii, kafutu lanyinyii nwɔ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ninfɛ aakyɛ aalaadu nwɔ, ninfɛ aayɔ nnɔnyi ku nta aakpete nwɔ di nkɔ nwu suoto, ninfɛ aaninii nwɔ nkɔ nwu mmuu nɛ. Ni aakɛnkɛ osuɔtɔ nwu nkpo aatika di nnwɔɔ omu nɔɔ bɔkɛɛ wɔ suoto aasiɛ nii. Ni aakpaa nwɔ aasifiko bafɔɔ kafunkɔ, aalaanyu nwɔ nɛ.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Obe wɔ kale lasɛ nii, Samaria otii nwu layɔ koto kowo aata bafɔɔ kafunkɔ nyuntɛ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Toonyu fiɛtɛ nwu. Nse kokple mmafe, lɛsaa lele feekple fɛɛlalaasa di suoto nɔɔ, kamata nta fɔ.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ kufiofa tuotɛ nwu alɛ, “Afɔ fɔɔnya nii, di batii ba mmle batiɛ kamɛ, owe lɛma ninle osuɔtɔ wɔ niabuo ni baayu nnɛɛ kamɛ siɛwo?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ninfɛ di kufiofa tuotɛ ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ nianyɔɔ ni nyaami.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Dii ninwii Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe osuku, ni baalaadu okpoo onwii nɛ. Nfa di ɔsanko onwii bɔɔlɛɛ ni Marta lafũ nwɔ kɔfɔɔ di leyo nɔɔ nɛ.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta wɔ mmle lawɛ obilɛma sankobi onwii baatɔɔlɛɛ ni Maria. Ɔsanko wɔ mmle lalasiɛ di Yesu nkpaatũ aatoonu nwɔ asaa otuo.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Leyo ɔsaabla latika di Marta lete suoto, nioso diatoobuo nwɔ suoto. Ni aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, ni faayɔ nwu ole falɛ obiloo ntoodiɛ leyo sɛkpɛ eetika mi di suoto? Tɔkɔ nwɔ aawa abakyakaakoe!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Marta! Nyu mmle fookpee ni suoto kubuɛ di asaa kpinwu suoto lo.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Lɛsaa ninwii pɛ niefĩ. Nni ninle dibiene le di Maria ntoodiki ni nɛ. Kuonwii kafɔɔ dilabafũ nwɔ ninnɛɛ.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.