João 21

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di nle mmle sɛmaa yi, Yesu lakple aadiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ di Tiberia Lekpo ɔlɔɔkɔ. Nnya mmle okle aadiki suoto aatuo ni.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Dii ninwii, Yesu basaateketetɛ banwii lasi, mma ninle Simon Petro ku Toma wɔ bɔɔlɛɛ ni Lɛtabi ku Natanael wɔ niakye ni Kena di Galilea kasɔ suoto ku Sebedeo babi ku basaateketetɛ bamba banyɔ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ninfɛ di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Kɔkyɛ naadiki kɔkpaku.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Obe wɔ nfɛ kuufĩ kotũ nii, Yesu lawa aabaayila di lekpo nwu nkpo katũ. Kafɔɔ basaateketetɛ nwu nkpo ditatofo alɛ Yesu diale.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Bakosopo, ni, biediki lɛsalɛsaa?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Bitaa asabu lee nwu nkpo bikpee di oklo nwu nkpo oletanɛɛkyɛ, bibadiki lɛsaa.” Nkpo oso baataa asabu nwu nkpo. Baadiki kɔkpaku kpinkidi alɛ, batasinfuo asabu nwu ɔtɔɔnanfi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ninfɛ di saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni latɔkɔ Petro alɛ, “Saate dile!” Obe wɔ di Petro lanu alɛ Saate dile nii, ni aayɔ osi awu wua nɔɔ aaminisa di ɔtɔ nɛ, diekye aadiki nya aatɛ. Ni aayefe aabuo di ntu kamɛ nɛ.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Kafɔɔ basaateketetɛ nwu nkpo bule, baasiɛ di oklo kamɛ baatɔɔnanfi asabu nwu nkpo niayii ni ku kɔkpaku baatɔɔwako lekpo kotoko. Batakyo ku lekpo kotoko, nkpo diate fɛ nnɛɛ ditika afosi anɔɔ nɛ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Di obe wɔ baadie di oklo kamɛ baabadu ni kasɔ, baanya akaa ɔtɔ beekutaa nii, di kɔkpaku kowo latika nii, bloblo owo kafɔɔ late ninfa.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biyɔ kɔkpaku lee ko biediki ni kowo biwako.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ninfɛ di Simon Petro layie aabuo di oklo kamɛ, ni aananfi asabu nwu nkpo aawako lekpo kotoko nɛ. Kɔkpaku kplɛ layii asabu nwu nkpo kamɛ kuoawo kɔlafa afosi anɔɔ kɔkpaku kutiɛ. Nu kɔɔkpaku nwu nkpo lapɔ nkpo, asabu nwu nkpo ditabɛ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbale alesaa.” Basaateketetɛ nwu nkpo kuonwii lɛma ditafuo otu okpee ɔkaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ owe dile?” Diekye baatofo alɛ Saate nwu diale.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Nioso Yesu lakyɛ aalaayɔ bloblo, ni aayɔ aata ma nɛ. Nkpo okle kafɔɔ aayɔ kɔkpaku nwu aata ma nɛ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nle mmle niale ditiɛfa di Yesu ladiki suoto aatuo ni basaateketetɛ nɔɔ, di obe wɔ aataka aakye ni kukpi kamɛ nɛ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Di obe wɔ batoole alesaa beeloo nii, Yesu lakaalɛ Simon Petro alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi fanlenkee mba mmle?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu lakple aakaalɛ nwɔ lɛnyɔɔfa alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu lakple aakaalɛ nwɔ ditiɛfa alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, obe wɔ fale ni okosopo yi, fantaka fanlolaa suoto fansifi lɛba le ninlɛ fɔ nii. Kafɔɔ nse fataba be yi, fabatakatɛsa nnɛɛ lefɔ fankyɔɔ, otii bamba nnii fɔ, mankpaa fɔ mansifiko lɛba le fonoomiɛ falɛ fakyɛ nii.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ɔlaa wɔ mmle di Yesu labuɛ ni yi, ootuo mmle okle di Petro kamakpi nii, an-yɔ dibu anta ni Yaa.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petro lamunikĩi aanyu sɛmaa, ni aanya saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni ntikanko ma sɛɛmaa nɛ. Saateketetɛ nwu niale nwɔ niasiɛ aakaako ni Yesu di kɔtɔɔfɔ alesaa nwu nkpo kalekɔ aakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, owe nimadiki fɔ anta?” ni nɛ.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Obe wɔ di Petro lanyɔɔ nii, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, ni wɔ mmle mɔ, be nimawa nwɔ di suoto?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse nlɛ asiɛ nkpa dilaadu obe wɔ kamawa nii, ɔmɛnle ninle fɔ ole? Afɔ yi, tikankoe!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Nioso ɔlaa wɔ mmle labiɛ kuabuo di Yesu basaateketetɛ nwu nkpo kamɛ alɛ, saateketetɛ wɔ mmle dilaba kpi. Kafɔɔ Yesu ditabuɛ alɛ, ɔlɔbakpi. Ɔlaa wɔ aabuɛ ni ninle alɛ, “Nse nlɛ asiɛ nkpa dilaadu obe wɔ kamawa nii, ɔmɛnle ninle fɔ ole?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nnwɔɔ ninle saateketetɛ wɔ nikɔkakatɛ ni di sɛɛlaa se mmle suoto nɛ. Nnwɔɔ kafɔɔ niɛkpana sĩ ɛɛtɛ nɛ. Buye kafɔɔ bulɛ sɛlaa se simuu eebuɛ ni nte nkpo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Asaa bamba kpinwu nkpe di Yesu labla nii. Nse fɛ ɔkpana alɛ bɔɔkpana lɛsaa biala le aabla ni mantɛ ninwii ninwii yi, lefũ lenu nlɛ, kayi ka mmle batii ditabawɛ akũ ya mmle nwu nkpo amuu katɛkɔ.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.