João 21
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Di nle mmle sɛmaa yi, Yesu lakple aadiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ di Tiberia Lekpo ɔlɔɔkɔ. Nnya mmle okle aadiki suoto aatuo ni.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Dii ninwii, Yesu basaateketetɛ banwii lasi, mma ninle Simon Petro ku Toma wɔ bɔɔlɛɛ ni Lɛtabi ku Natanael wɔ niakye ni Kena di Galilea kasɔ suoto ku Sebedeo babi ku basaateketetɛ bamba banyɔ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ninfɛ di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Kɔkyɛ naadiki kɔkpaku.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Obe wɔ nfɛ kuufĩ kotũ nii, Yesu lawa aabaayila di lekpo nwu nkpo katũ. Kafɔɔ basaateketetɛ nwu nkpo ditatofo alɛ Yesu diale.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Bakosopo, ni, biediki lɛsalɛsaa?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Bitaa asabu lee nwu nkpo bikpee di oklo nwu nkpo oletanɛɛkyɛ, bibadiki lɛsaa.” Nkpo oso baataa asabu nwu nkpo. Baadiki kɔkpaku kpinkidi alɛ, batasinfuo asabu nwu ɔtɔɔnanfi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ninfɛ di saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni latɔkɔ Petro alɛ, “Saate dile!” Obe wɔ di Petro lanu alɛ Saate dile nii, ni aayɔ osi awu wua nɔɔ aaminisa di ɔtɔ nɛ, diekye aadiki nya aatɛ. Ni aayefe aabuo di ntu kamɛ nɛ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Kafɔɔ basaateketetɛ nwu nkpo bule, baasiɛ di oklo kamɛ baatɔɔnanfi asabu nwu nkpo niayii ni ku kɔkpaku baatɔɔwako lekpo kotoko. Batakyo ku lekpo kotoko, nkpo diate fɛ nnɛɛ ditika afosi anɔɔ nɛ.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Di obe wɔ baadie di oklo kamɛ baabadu ni kasɔ, baanya akaa ɔtɔ beekutaa nii, di kɔkpaku kowo latika nii, bloblo owo kafɔɔ late ninfa.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biyɔ kɔkpaku lee ko biediki ni kowo biwako.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ninfɛ di Simon Petro layie aabuo di oklo kamɛ, ni aananfi asabu nwu nkpo aawako lekpo kotoko nɛ. Kɔkpaku kplɛ layii asabu nwu nkpo kamɛ kuoawo kɔlafa afosi anɔɔ kɔkpaku kutiɛ. Nu kɔɔkpaku nwu nkpo lapɔ nkpo, asabu nwu nkpo ditabɛ.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbale alesaa.” Basaateketetɛ nwu nkpo kuonwii lɛma ditafuo otu okpee ɔkaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ owe dile?” Diekye baatofo alɛ Saate nwu diale.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Nioso Yesu lakyɛ aalaayɔ bloblo, ni aayɔ aata ma nɛ. Nkpo okle kafɔɔ aayɔ kɔkpaku nwu aata ma nɛ.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nle mmle niale ditiɛfa di Yesu ladiki suoto aatuo ni basaateketetɛ nɔɔ, di obe wɔ aataka aakye ni kukpi kamɛ nɛ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Di obe wɔ batoole alesaa beeloo nii, Yesu lakaalɛ Simon Petro alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi fanlenkee mba mmle?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu lakple aakaalɛ nwɔ lɛnyɔɔfa alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu lakple aakaalɛ nwɔ ditiɛfa alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, obe wɔ fale ni okosopo yi, fantaka fanlolaa suoto fansifi lɛba le ninlɛ fɔ nii. Kafɔɔ nse fataba be yi, fabatakatɛsa nnɛɛ lefɔ fankyɔɔ, otii bamba nnii fɔ, mankpaa fɔ mansifiko lɛba le fonoomiɛ falɛ fakyɛ nii.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ɔlaa wɔ mmle di Yesu labuɛ ni yi, ootuo mmle okle di Petro kamakpi nii, an-yɔ dibu anta ni Yaa.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petro lamunikĩi aanyu sɛmaa, ni aanya saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni ntikanko ma sɛɛmaa nɛ. Saateketetɛ nwu niale nwɔ niasiɛ aakaako ni Yesu di kɔtɔɔfɔ alesaa nwu nkpo kalekɔ aakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, owe nimadiki fɔ anta?” ni nɛ.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Obe wɔ di Petro lanyɔɔ nii, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, ni wɔ mmle mɔ, be nimawa nwɔ di suoto?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse nlɛ asiɛ nkpa dilaadu obe wɔ kamawa nii, ɔmɛnle ninle fɔ ole? Afɔ yi, tikankoe!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Nioso ɔlaa wɔ mmle labiɛ kuabuo di Yesu basaateketetɛ nwu nkpo kamɛ alɛ, saateketetɛ wɔ mmle dilaba kpi. Kafɔɔ Yesu ditabuɛ alɛ, ɔlɔbakpi. Ɔlaa wɔ aabuɛ ni ninle alɛ, “Nse nlɛ asiɛ nkpa dilaadu obe wɔ kamawa nii, ɔmɛnle ninle fɔ ole?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Nnwɔɔ ninle saateketetɛ wɔ nikɔkakatɛ ni di sɛɛlaa se mmle suoto nɛ. Nnwɔɔ kafɔɔ niɛkpana sĩ ɛɛtɛ nɛ. Buye kafɔɔ bulɛ sɛlaa se simuu eebuɛ ni nte nkpo.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Asaa bamba kpinwu nkpe di Yesu labla nii. Nse fɛ ɔkpana alɛ bɔɔkpana lɛsaa biala le aabla ni mantɛ ninwii ninwii yi, lefũ lenu nlɛ, kayi ka mmle batii ditabawɛ akũ ya mmle nwu nkpo amuu katɛkɔ.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.