João 21

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di nle mmle sɛmaa yi, Yesu lakple aadiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ di Tiberia Lekpo ɔlɔɔkɔ. Nnya mmle okle aadiki suoto aatuo ni.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Dii ninwii, Yesu basaateketetɛ banwii lasi, mma ninle Simon Petro ku Toma wɔ bɔɔlɛɛ ni Lɛtabi ku Natanael wɔ niakye ni Kena di Galilea kasɔ suoto ku Sebedeo babi ku basaateketetɛ bamba banyɔ.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ninfɛ di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Kɔkyɛ naadiki kɔkpaku.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Obe wɔ nfɛ kuufĩ kotũ nii, Yesu lawa aabaayila di lekpo nwu nkpo katũ. Kafɔɔ basaateketetɛ nwu nkpo ditatofo alɛ Yesu diale.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Bakosopo, ni, biediki lɛsalɛsaa?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Bitaa asabu lee nwu nkpo bikpee di oklo nwu nkpo oletanɛɛkyɛ, bibadiki lɛsaa.” Nkpo oso baataa asabu nwu nkpo. Baadiki kɔkpaku kpinkidi alɛ, batasinfuo asabu nwu ɔtɔɔnanfi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ninfɛ di saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni latɔkɔ Petro alɛ, “Saate dile!” Obe wɔ di Petro lanu alɛ Saate dile nii, ni aayɔ osi awu wua nɔɔ aaminisa di ɔtɔ nɛ, diekye aadiki nya aatɛ. Ni aayefe aabuo di ntu kamɛ nɛ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Kafɔɔ basaateketetɛ nwu nkpo bule, baasiɛ di oklo kamɛ baatɔɔnanfi asabu nwu nkpo niayii ni ku kɔkpaku baatɔɔwako lekpo kotoko. Batakyo ku lekpo kotoko, nkpo diate fɛ nnɛɛ ditika afosi anɔɔ nɛ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Di obe wɔ baadie di oklo kamɛ baabadu ni kasɔ, baanya akaa ɔtɔ beekutaa nii, di kɔkpaku kowo latika nii, bloblo owo kafɔɔ late ninfa.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biyɔ kɔkpaku lee ko biediki ni kowo biwako.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ninfɛ di Simon Petro layie aabuo di oklo kamɛ, ni aananfi asabu nwu nkpo aawako lekpo kotoko nɛ. Kɔkpaku kplɛ layii asabu nwu nkpo kamɛ kuoawo kɔlafa afosi anɔɔ kɔkpaku kutiɛ. Nu kɔɔkpaku nwu nkpo lapɔ nkpo, asabu nwu nkpo ditabɛ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbale alesaa.” Basaateketetɛ nwu nkpo kuonwii lɛma ditafuo otu okpee ɔkaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ owe dile?” Diekye baatofo alɛ Saate nwu diale.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nioso Yesu lakyɛ aalaayɔ bloblo, ni aayɔ aata ma nɛ. Nkpo okle kafɔɔ aayɔ kɔkpaku nwu aata ma nɛ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nle mmle niale ditiɛfa di Yesu ladiki suoto aatuo ni basaateketetɛ nɔɔ, di obe wɔ aataka aakye ni kukpi kamɛ nɛ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Di obe wɔ batoole alesaa beeloo nii, Yesu lakaalɛ Simon Petro alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi fanlenkee mba mmle?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu lakple aakaalɛ nwɔ lɛnyɔɔfa alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu lakple aakaalɛ nwɔ ditiɛfa alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, obe wɔ fale ni okosopo yi, fantaka fanlolaa suoto fansifi lɛba le ninlɛ fɔ nii. Kafɔɔ nse fataba be yi, fabatakatɛsa nnɛɛ lefɔ fankyɔɔ, otii bamba nnii fɔ, mankpaa fɔ mansifiko lɛba le fonoomiɛ falɛ fakyɛ nii.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ɔlaa wɔ mmle di Yesu labuɛ ni yi, ootuo mmle okle di Petro kamakpi nii, an-yɔ dibu anta ni Yaa.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petro lamunikĩi aanyu sɛmaa, ni aanya saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni ntikanko ma sɛɛmaa nɛ. Saateketetɛ nwu niale nwɔ niasiɛ aakaako ni Yesu di kɔtɔɔfɔ alesaa nwu nkpo kalekɔ aakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, owe nimadiki fɔ anta?” ni nɛ.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Obe wɔ di Petro lanyɔɔ nii, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, ni wɔ mmle mɔ, be nimawa nwɔ di suoto?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse nlɛ asiɛ nkpa dilaadu obe wɔ kamawa nii, ɔmɛnle ninle fɔ ole? Afɔ yi, tikankoe!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Nioso ɔlaa wɔ mmle labiɛ kuabuo di Yesu basaateketetɛ nwu nkpo kamɛ alɛ, saateketetɛ wɔ mmle dilaba kpi. Kafɔɔ Yesu ditabuɛ alɛ, ɔlɔbakpi. Ɔlaa wɔ aabuɛ ni ninle alɛ, “Nse nlɛ asiɛ nkpa dilaadu obe wɔ kamawa nii, ɔmɛnle ninle fɔ ole?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nnwɔɔ ninle saateketetɛ wɔ nikɔkakatɛ ni di sɛɛlaa se mmle suoto nɛ. Nnwɔɔ kafɔɔ niɛkpana sĩ ɛɛtɛ nɛ. Buye kafɔɔ bulɛ sɛlaa se simuu eebuɛ ni nte nkpo.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Asaa bamba kpinwu nkpe di Yesu labla nii. Nse fɛ ɔkpana alɛ bɔɔkpana lɛsaa biala le aabla ni mantɛ ninwii ninwii yi, lefũ lenu nlɛ, kayi ka mmle batii ditabawɛ akũ ya mmle nwu nkpo amuu katɛkɔ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.