João 21
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Di nle mmle sɛmaa yi, Yesu lakple aadiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ di Tiberia Lekpo ɔlɔɔkɔ. Nnya mmle okle aadiki suoto aatuo ni.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Dii ninwii, Yesu basaateketetɛ banwii lasi, mma ninle Simon Petro ku Toma wɔ bɔɔlɛɛ ni Lɛtabi ku Natanael wɔ niakye ni Kena di Galilea kasɔ suoto ku Sebedeo babi ku basaateketetɛ bamba banyɔ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ninfɛ di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Kɔkyɛ naadiki kɔkpaku.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Obe wɔ nfɛ kuufĩ kotũ nii, Yesu lawa aabaayila di lekpo nwu nkpo katũ. Kafɔɔ basaateketetɛ nwu nkpo ditatofo alɛ Yesu diale.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Bakosopo, ni, biediki lɛsalɛsaa?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Bitaa asabu lee nwu nkpo bikpee di oklo nwu nkpo oletanɛɛkyɛ, bibadiki lɛsaa.” Nkpo oso baataa asabu nwu nkpo. Baadiki kɔkpaku kpinkidi alɛ, batasinfuo asabu nwu ɔtɔɔnanfi.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ninfɛ di saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni latɔkɔ Petro alɛ, “Saate dile!” Obe wɔ di Petro lanu alɛ Saate dile nii, ni aayɔ osi awu wua nɔɔ aaminisa di ɔtɔ nɛ, diekye aadiki nya aatɛ. Ni aayefe aabuo di ntu kamɛ nɛ.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Kafɔɔ basaateketetɛ nwu nkpo bule, baasiɛ di oklo kamɛ baatɔɔnanfi asabu nwu nkpo niayii ni ku kɔkpaku baatɔɔwako lekpo kotoko. Batakyo ku lekpo kotoko, nkpo diate fɛ nnɛɛ ditika afosi anɔɔ nɛ.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Di obe wɔ baadie di oklo kamɛ baabadu ni kasɔ, baanya akaa ɔtɔ beekutaa nii, di kɔkpaku kowo latika nii, bloblo owo kafɔɔ late ninfa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biyɔ kɔkpaku lee ko biediki ni kowo biwako.”
10 Jesus lhes disse:
11 Ninfɛ di Simon Petro layie aabuo di oklo kamɛ, ni aananfi asabu nwu nkpo aawako lekpo kotoko nɛ. Kɔkpaku kplɛ layii asabu nwu nkpo kamɛ kuoawo kɔlafa afosi anɔɔ kɔkpaku kutiɛ. Nu kɔɔkpaku nwu nkpo lapɔ nkpo, asabu nwu nkpo ditabɛ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbale alesaa.” Basaateketetɛ nwu nkpo kuonwii lɛma ditafuo otu okpee ɔkaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ owe dile?” Diekye baatofo alɛ Saate nwu diale.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nioso Yesu lakyɛ aalaayɔ bloblo, ni aayɔ aata ma nɛ. Nkpo okle kafɔɔ aayɔ kɔkpaku nwu aata ma nɛ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Nle mmle niale ditiɛfa di Yesu ladiki suoto aatuo ni basaateketetɛ nɔɔ, di obe wɔ aataka aakye ni kukpi kamɛ nɛ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Di obe wɔ batoole alesaa beeloo nii, Yesu lakaalɛ Simon Petro alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi fanlenkee mba mmle?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesu lakple aakaalɛ nwɔ lɛnyɔɔfa alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu lakple aakaalɛ nwɔ ditiɛfa alɛ, “Simon, Yohane obi, fambɔmbɔ mi?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, obe wɔ fale ni okosopo yi, fantaka fanlolaa suoto fansifi lɛba le ninlɛ fɔ nii. Kafɔɔ nse fataba be yi, fabatakatɛsa nnɛɛ lefɔ fankyɔɔ, otii bamba nnii fɔ, mankpaa fɔ mansifiko lɛba le fonoomiɛ falɛ fakyɛ nii.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ɔlaa wɔ mmle di Yesu labuɛ ni yi, ootuo mmle okle di Petro kamakpi nii, an-yɔ dibu anta ni Yaa.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petro lamunikĩi aanyu sɛmaa, ni aanya saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni ntikanko ma sɛɛmaa nɛ. Saateketetɛ nwu niale nwɔ niasiɛ aakaako ni Yesu di kɔtɔɔfɔ alesaa nwu nkpo kalekɔ aakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, owe nimadiki fɔ anta?” ni nɛ.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Obe wɔ di Petro lanyɔɔ nii, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, ni wɔ mmle mɔ, be nimawa nwɔ di suoto?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse nlɛ asiɛ nkpa dilaadu obe wɔ kamawa nii, ɔmɛnle ninle fɔ ole? Afɔ yi, tikankoe!”
22 Jesus respondeu:
23 Nioso ɔlaa wɔ mmle labiɛ kuabuo di Yesu basaateketetɛ nwu nkpo kamɛ alɛ, saateketetɛ wɔ mmle dilaba kpi. Kafɔɔ Yesu ditabuɛ alɛ, ɔlɔbakpi. Ɔlaa wɔ aabuɛ ni ninle alɛ, “Nse nlɛ asiɛ nkpa dilaadu obe wɔ kamawa nii, ɔmɛnle ninle fɔ ole?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Nnwɔɔ ninle saateketetɛ wɔ nikɔkakatɛ ni di sɛɛlaa se mmle suoto nɛ. Nnwɔɔ kafɔɔ niɛkpana sĩ ɛɛtɛ nɛ. Buye kafɔɔ bulɛ sɛlaa se simuu eebuɛ ni nte nkpo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Asaa bamba kpinwu nkpe di Yesu labla nii. Nse fɛ ɔkpana alɛ bɔɔkpana lɛsaa biala le aabla ni mantɛ ninwii ninwii yi, lefũ lenu nlɛ, kayi ka mmle batii ditabawɛ akũ ya mmle nwu nkpo amuu katɛkɔ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.