João 19
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Nkpo oso Pilato lata baakpɛtɛ lakpaa Yesu baasifiko baalaapɛ nwɔ osie kanya ku mpile.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ni baayɔ sɛkansi baabla lekoto baatũkũsɔɔ diisi nɛ. Ninfɛ baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ fɛ ɔka nɛ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ninfɛ baatɔɔtaa siwidi alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka nfɛ kɔwa kyu woo!” Nse bɛɛtɔkɔ nwɔ nkpo kamaa, faanya nii, batɔɔpɛ nwɔ kɔnɛɛ kootokosi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nni nkpo sɛmaa, Pilato lakple aadie aakyɛ kayi di batii dikudi nwu nkpo nfũ aalaatɔkɔ ma alɛ, “Binyu! Kamakpaa nwɔ nwako anu lee, bibanya bilɛ, nínya okpile kuonwii di suoto nɔɔ eesiɛko alɛ baalo nwɔ ni kukpi lɛpɔɔ.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nioso Yesu ladie aawa kayi ninfa, aatũkũ sɛkansi lekoto, aakpee kafɔɔ awu sɛɛle wua. Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Binyu! Nnya otii nwu ninle nwɔ nɛ!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku Olekatakɔ basaanyuntɛ lanyɔɔ nii, baafaa baabuɛ alɛ, “Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto! Pɛ nwɔ fakaasa koowoso suoto!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nfa nfɛ di batii dikudi nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Bukpe kufiofa nikotuo alɛ aakpi nii, diekye oobuɛ alɛ Yaa Obi ale.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Di obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, lɛyɛkɛ lakple diapɛ nwɔ osie kanya.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ninfɛ aakple aasifi leyo aalaakaalɛ Yesu alɛ, “Ɔfɛ feekye?” Kafɔɔ Yesu ditatɔɔ ntale kunwii.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛɛ! Flookpee mi kanya? Sɛɛ faaye falɛ nkpe otumi kadiɛ fɔ, ee nta mampɛ fɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse diele fɛ ɔta bɛɛta fɔ osie nwu nkpo beekyeko osi yi, nse faawɛ otumi nwu nkpo di suoto nii. Nkpo oso otii wɔ niɛyɔ mi eekpee fɔ ni ninnɛɛ kamɛ okpile nlenke ole fɔ.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Di obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, aamiɛ osuku wɔ suoto aafe andiɛ ni Yesu. Kafɔɔ batii nwu nkpo lafaa baabuɛ alɛ, “Nse feediɛ nwɔ, ni diotuo alɛ faasinle Ɔka Kplɛ Kaesare siɛwo! Diekye otii lele niɛbla suoto ɔka kamaa, ni ɛɛtaka ayɛ di Ɔka Kplɛ suoto!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Di obe wɔ di Pilato lanu ni sɛlaa se mmle yi, ninfɛ aakpaa Yesu aadieko nɛ. Ninfɛ di nnwɔɔ omu aalaasiɛ di lɛkankokpomii suoto nɛ, di lɛba le bɔɔlɛɛ ni afuɔ kasiisakɔ. Di Hebri sele kamɛ manlɛɛ lɛba nwu nkpo alɛ Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Dii nwu nkpo lale suoto ololaa dii diata Okpi Diisi Ofe Dii ole nwu nkpo. Diabla fɛ kakũ lefosi ɛnyɔ.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Kafɔɔ mia nfɛ baakple baatɔɔfaa osie kanya baatoobuɛ alɛ, “Kpaa nwɔ fasifiko! Kpaa nwɔ fasifiko! Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Obe wɔ baabuɛ ɔlaa nwu baaloo nii, ninfɛ di Pilato kafɔɔ layɔ Yesu aakpee ma di nnɛɛ kamɛ alɛ balaapɛ nwɔ sibuɛ bakaasa koowoso suoto nɛ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Baata nnwɔɔ omu aatuka kowoso ko suoto babapɛ nwɔ mankaasa ni aalaadunko lɛba le baatɔɔlɛɛ ni Otii Disi Dikufi. Di Hebri sele kamɛ manlɛɛ ni Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Nfa baapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Baapɛ basuɔtɔ banyɔ banwii kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso bamba suoto, di Yesu oletanɛɛkyɛ ku ɔmɛntunɛɛkyɛ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato lata baakpana lɛsaa bakaasa di Yesu kowoso nwu nkpo osi. Sɛlaa se aakpana ni ninle nse mmle nɛ. Yesu Nasaret Otii nwu, Yuda Batii Ɔka.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yuda batii kpinwu laka lɛsaa le mmle, diekye lɛba le baakaasa ni Yesu koowoso suoto ditakyo ku okpoo kplɛ nwu nkpo. Diɛkyakaa nii, baakpana sɛlaa se mmle di Roma, Hebri ku Griki batii sele kamɛ.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nioso olebatatɛ banɔɔfo lasĩ ɔlaa nwu, ni baatɔkɔ Pilato alɛ, “Tankpana falɛ, ‘Yuda Batii Ɔka,’ kafɔɔ kpana falɛ, ‘Otii wɔ mmle kobuɛ alɛ, “Ami ninle Yuda Batii Ɔka.” ’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ninfɛ di Pilato ladiki kanya alɛ, “Lɛsaa le ntɔɔkpana nii, ntɔɔkpana kofokofoko.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Di obe wɔ baakpɛtɛ nwu ntɔɔkaasa Yesu koowoso suoto beeloo nii, ni baayɔ akleesaa baasɛ di akyuu ana nɛ, baakpɛtɛ nwu obiala lɛma layɔ dikyuu ninwii nɛ. Kafɔɔ awu anwii labu. Awu nwu nkpo diele ɔkaa baakaa nya, kafɔɔ oloso baaloso nya baakyeko simu baalaase kaalɔ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu latɔkɔ bawo alɛ, “Bitanta buabɛ awu ya mmle nkpo. Kafɔɔ bita buwii atrebi bunyu owe ale abale.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Batii ba niayila ni di Yesu kowoso nwu nkpo baapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa ni ɔlɔɔkɔ niale, Yesu ɔya ku ɔya obilɛma ku Maria wɔ ninle ni Klopa ɔsɔfɔ ku Maria Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Obe wɔ di Yesu lanya saateketetɛ wɔ ambɔmbɔ ni nwaa ku ɔya n-yɛ nii, ni aatɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, nnya obi lɛfɔ!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ninfɛ aatɔkɔ saateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Nyu, nnya mma lɛfɔ!” Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, ni di saateketetɛ nwu nkpo lakpaa Yesu ɔya aasifiko leyo nɔɔ, aalaasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu latofo nfɛ alɛ, lɛsaa biala ntooloo. Ta mmle di Yaa ɔlaa wɔ baabuɛ baatɛ ni kawa ni kaanya oso, Yesu labuɛ alɛ, “Otu kɔnsɔ nkle mi.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Lɛba le di ɔlaa wɔ mmle lawa nii, ntu lekpetesa kplɛ ninwii layila ninfa, di nta nyankale layii kamɛ diayila nii. Nkpo oso, baayɔ oleteku baanii di owoso onwii suoto bɔɔlɛɛ ni hisope baalaanyɔ di nta nwu nkpo kamɛ, ni baatakatɛsa baakyɔɔ Yesu kaanya nɛ.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Obe wɔ di Yesu lanyi nta nwu nkpo aaloo nii, ni aabuɛ alɛ, “Kutooloo.”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ninfɛ di Yuda batii batunletɛ latɔkɔ Pilato alɛ ata ma osuku baalaafee basuɔtɔ ba baapɛ bakaasa ni di kowoso suoto nkpaa, baatekete bakpi lɛma di kowoso suoto. Baakaalɛ nle mmle diekye Fiida diale, batamiɛ kafɔɔ alɛ bakpi lɛma kasaka di kowoso suoto dilaadu Lɛnyɛɛtɛyi nwu nkpo suoto. Diekye Lɛnyɛɛtɛyi nwu nkpo dii finle dile diɛta ma.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ta nkpo oso bakpɛtɛ nwu lakyɛ baalaafee otii kasale nkpaa, ni baakyɛ baalaafee ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle nɛ. Dile ni mba baakaasa ni awoso suoto di Yesu ɔlɔɔkɔ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kafɔɔ obe wɔ baakyɛ Yesu nfũ, baanya alɛ atookpi kofokofoko. Ta nkpo oso batafee nwɔ nkpaa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kafɔɔ bakpɛtɛ nwu nkpo onwii lɛma ladiki lɛkplɔ nɔɔ aatofo Yesu di ɔfankyi. Ninfɛ di ntɔ ku ntu ladie nɛ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Otii wɔ nianya ni lɛsaa le mmle niawa nii, niɛkpana ɔlaa eekyeko nwu di suoto ɔɔta wo. Ɔlaa lele ɛɛtɔkɔ wo kute nkpo. Aye kafɔɔ alɛ ɔlaa wɔ oobuɛ ni nte nkpo. Oobuɛ nwu antɔkɔ ye alɛ biafũ minu.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Nle mmle lawa kaanya nkpo alɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ kawa kaanya alɛ, “Bɔlɔbafee nwɔ dikufi kuniwii.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Bɛɛkpana kafɔɔ di lɛba bamba alɛ, “Batii manya otii wɔ beetofo ni lɛkplɔ di ɔfankyi.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nle mmle sɛmaa, Yosef wɔ niakye ni okpoo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Arimatea, lakyɛ Pilato nfũ aalaatikiti nwɔ lekoto alɛ, adiɛko nwɔ Yesu kpi. Yosef wɔ mmle lale Yesu saateketetɛ, kafɔɔ di lewofa kamɛ, diekye aatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfo. Ni di Pilato latɔkɔ nwɔ alɛ aafuo kpi nwu nkpo ɔbafũ, ni aalaafũ nwɔ aasifiko nɛ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ni di Nikodemo wɔ niakasa ni Yesu nfũ ɔkyɛ ku kakyɛ latikanko Yosef nwu nkpo nɛ. Ninfɛ aayɔ kɔfa ko man-yɔ manlolaa ni kpi, bɛɛyɔ klobo ku kɔfa kɔnɔnkɔnɔ ko manlɛɛ ni aloe kpinwu aaklee nɛ. Kɔfa nwu nkpo lɛpɔ kawo fɛ bakiloo afosi atiɛ.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ninfɛ baasuɔtɔ ba mmle banyɔ lalolaa Yesu kpi nwu ku kɔfa nwu, baayɔ dibula fututu baamiminisa nwɔ di suoto fɛ mmle di Yuda batii mbla ni kpi fiɛ mankookaa nii.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kɔba kunwii lawɛ di lɛba le baalo ni Yesu. Di kɔba nwu kamɛ, ɔkya fɔle onwii late ninfa manayikookaa ni otii kuonwii kaamɛ diidii.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Di obe wɔ di dii nwu nkpo kaleesɛ nimale ni Lɛnyɛɛtɛyi, fiɛ di ɔkya nwu nkpo latɛɛtɛɛ ni nfa oso yi, ni baayɔ Yesu baakookaa ninfa nɛ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.