João 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkpo oso Pilato lata baakpɛtɛ lakpaa Yesu baasifiko baalaapɛ nwɔ osie kanya ku mpile.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ni baayɔ sɛkansi baabla lekoto baatũkũsɔɔ diisi nɛ. Ninfɛ baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ fɛ ɔka nɛ.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ninfɛ baatɔɔtaa siwidi alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka nfɛ kɔwa kyu woo!” Nse bɛɛtɔkɔ nwɔ nkpo kamaa, faanya nii, batɔɔpɛ nwɔ kɔnɛɛ kootokosi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nni nkpo sɛmaa, Pilato lakple aadie aakyɛ kayi di batii dikudi nwu nkpo nfũ aalaatɔkɔ ma alɛ, “Binyu! Kamakpaa nwɔ nwako anu lee, bibanya bilɛ, nínya okpile kuonwii di suoto nɔɔ eesiɛko alɛ baalo nwɔ ni kukpi lɛpɔɔ.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Nioso Yesu ladie aawa kayi ninfa, aatũkũ sɛkansi lekoto, aakpee kafɔɔ awu sɛɛle wua. Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Binyu! Nnya otii nwu ninle nwɔ nɛ!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku Olekatakɔ basaanyuntɛ lanyɔɔ nii, baafaa baabuɛ alɛ, “Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto! Pɛ nwɔ fakaasa koowoso suoto!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Nfa nfɛ di batii dikudi nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Bukpe kufiofa nikotuo alɛ aakpi nii, diekye oobuɛ alɛ Yaa Obi ale.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Di obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, lɛyɛkɛ lakple diapɛ nwɔ osie kanya.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ninfɛ aakple aasifi leyo aalaakaalɛ Yesu alɛ, “Ɔfɛ feekye?” Kafɔɔ Yesu ditatɔɔ ntale kunwii.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛɛ! Flookpee mi kanya? Sɛɛ faaye falɛ nkpe otumi kadiɛ fɔ, ee nta mampɛ fɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse diele fɛ ɔta bɛɛta fɔ osie nwu nkpo beekyeko osi yi, nse faawɛ otumi nwu nkpo di suoto nii. Nkpo oso otii wɔ niɛyɔ mi eekpee fɔ ni ninnɛɛ kamɛ okpile nlenke ole fɔ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Di obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, aamiɛ osuku wɔ suoto aafe andiɛ ni Yesu. Kafɔɔ batii nwu nkpo lafaa baabuɛ alɛ, “Nse feediɛ nwɔ, ni diotuo alɛ faasinle Ɔka Kplɛ Kaesare siɛwo! Diekye otii lele niɛbla suoto ɔka kamaa, ni ɛɛtaka ayɛ di Ɔka Kplɛ suoto!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Di obe wɔ di Pilato lanu ni sɛlaa se mmle yi, ninfɛ aakpaa Yesu aadieko nɛ. Ninfɛ di nnwɔɔ omu aalaasiɛ di lɛkankokpomii suoto nɛ, di lɛba le bɔɔlɛɛ ni afuɔ kasiisakɔ. Di Hebri sele kamɛ manlɛɛ lɛba nwu nkpo alɛ Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Dii nwu nkpo lale suoto ololaa dii diata Okpi Diisi Ofe Dii ole nwu nkpo. Diabla fɛ kakũ lefosi ɛnyɔ.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Kafɔɔ mia nfɛ baakple baatɔɔfaa osie kanya baatoobuɛ alɛ, “Kpaa nwɔ fasifiko! Kpaa nwɔ fasifiko! Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Obe wɔ baabuɛ ɔlaa nwu baaloo nii, ninfɛ di Pilato kafɔɔ layɔ Yesu aakpee ma di nnɛɛ kamɛ alɛ balaapɛ nwɔ sibuɛ bakaasa koowoso suoto nɛ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Baata nnwɔɔ omu aatuka kowoso ko suoto babapɛ nwɔ mankaasa ni aalaadunko lɛba le baatɔɔlɛɛ ni Otii Disi Dikufi. Di Hebri sele kamɛ manlɛɛ ni Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Nfa baapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Baapɛ basuɔtɔ banyɔ banwii kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso bamba suoto, di Yesu oletanɛɛkyɛ ku ɔmɛntunɛɛkyɛ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato lata baakpana lɛsaa bakaasa di Yesu kowoso nwu nkpo osi. Sɛlaa se aakpana ni ninle nse mmle nɛ. Yesu Nasaret Otii nwu, Yuda Batii Ɔka.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Yuda batii kpinwu laka lɛsaa le mmle, diekye lɛba le baakaasa ni Yesu koowoso suoto ditakyo ku okpoo kplɛ nwu nkpo. Diɛkyakaa nii, baakpana sɛlaa se mmle di Roma, Hebri ku Griki batii sele kamɛ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nioso olebatatɛ banɔɔfo lasĩ ɔlaa nwu, ni baatɔkɔ Pilato alɛ, “Tankpana falɛ, ‘Yuda Batii Ɔka,’ kafɔɔ kpana falɛ, ‘Otii wɔ mmle kobuɛ alɛ, “Ami ninle Yuda Batii Ɔka.” ’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ninfɛ di Pilato ladiki kanya alɛ, “Lɛsaa le ntɔɔkpana nii, ntɔɔkpana kofokofoko.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Di obe wɔ baakpɛtɛ nwu ntɔɔkaasa Yesu koowoso suoto beeloo nii, ni baayɔ akleesaa baasɛ di akyuu ana nɛ, baakpɛtɛ nwu obiala lɛma layɔ dikyuu ninwii nɛ. Kafɔɔ awu anwii labu. Awu nwu nkpo diele ɔkaa baakaa nya, kafɔɔ oloso baaloso nya baakyeko simu baalaase kaalɔ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu latɔkɔ bawo alɛ, “Bitanta buabɛ awu ya mmle nkpo. Kafɔɔ bita buwii atrebi bunyu owe ale abale.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Batii ba niayila ni di Yesu kowoso nwu nkpo baapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa ni ɔlɔɔkɔ niale, Yesu ɔya ku ɔya obilɛma ku Maria wɔ ninle ni Klopa ɔsɔfɔ ku Maria Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Obe wɔ di Yesu lanya saateketetɛ wɔ ambɔmbɔ ni nwaa ku ɔya n-yɛ nii, ni aatɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, nnya obi lɛfɔ!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ninfɛ aatɔkɔ saateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Nyu, nnya mma lɛfɔ!” Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, ni di saateketetɛ nwu nkpo lakpaa Yesu ɔya aasifiko leyo nɔɔ, aalaasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu latofo nfɛ alɛ, lɛsaa biala ntooloo. Ta mmle di Yaa ɔlaa wɔ baabuɛ baatɛ ni kawa ni kaanya oso, Yesu labuɛ alɛ, “Otu kɔnsɔ nkle mi.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Lɛba le di ɔlaa wɔ mmle lawa nii, ntu lekpetesa kplɛ ninwii layila ninfa, di nta nyankale layii kamɛ diayila nii. Nkpo oso, baayɔ oleteku baanii di owoso onwii suoto bɔɔlɛɛ ni hisope baalaanyɔ di nta nwu nkpo kamɛ, ni baatakatɛsa baakyɔɔ Yesu kaanya nɛ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Obe wɔ di Yesu lanyi nta nwu nkpo aaloo nii, ni aabuɛ alɛ, “Kutooloo.”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ninfɛ di Yuda batii batunletɛ latɔkɔ Pilato alɛ ata ma osuku baalaafee basuɔtɔ ba baapɛ bakaasa ni di kowoso suoto nkpaa, baatekete bakpi lɛma di kowoso suoto. Baakaalɛ nle mmle diekye Fiida diale, batamiɛ kafɔɔ alɛ bakpi lɛma kasaka di kowoso suoto dilaadu Lɛnyɛɛtɛyi nwu nkpo suoto. Diekye Lɛnyɛɛtɛyi nwu nkpo dii finle dile diɛta ma.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ta nkpo oso bakpɛtɛ nwu lakyɛ baalaafee otii kasale nkpaa, ni baakyɛ baalaafee ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle nɛ. Dile ni mba baakaasa ni awoso suoto di Yesu ɔlɔɔkɔ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Kafɔɔ obe wɔ baakyɛ Yesu nfũ, baanya alɛ atookpi kofokofoko. Ta nkpo oso batafee nwɔ nkpaa.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kafɔɔ bakpɛtɛ nwu nkpo onwii lɛma ladiki lɛkplɔ nɔɔ aatofo Yesu di ɔfankyi. Ninfɛ di ntɔ ku ntu ladie nɛ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Otii wɔ nianya ni lɛsaa le mmle niawa nii, niɛkpana ɔlaa eekyeko nwu di suoto ɔɔta wo. Ɔlaa lele ɛɛtɔkɔ wo kute nkpo. Aye kafɔɔ alɛ ɔlaa wɔ oobuɛ ni nte nkpo. Oobuɛ nwu antɔkɔ ye alɛ biafũ minu.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nle mmle lawa kaanya nkpo alɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ kawa kaanya alɛ, “Bɔlɔbafee nwɔ dikufi kuniwii.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bɛɛkpana kafɔɔ di lɛba bamba alɛ, “Batii manya otii wɔ beetofo ni lɛkplɔ di ɔfankyi.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Nle mmle sɛmaa, Yosef wɔ niakye ni okpoo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Arimatea, lakyɛ Pilato nfũ aalaatikiti nwɔ lekoto alɛ, adiɛko nwɔ Yesu kpi. Yosef wɔ mmle lale Yesu saateketetɛ, kafɔɔ di lewofa kamɛ, diekye aatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfo. Ni di Pilato latɔkɔ nwɔ alɛ aafuo kpi nwu nkpo ɔbafũ, ni aalaafũ nwɔ aasifiko nɛ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ni di Nikodemo wɔ niakasa ni Yesu nfũ ɔkyɛ ku kakyɛ latikanko Yosef nwu nkpo nɛ. Ninfɛ aayɔ kɔfa ko man-yɔ manlolaa ni kpi, bɛɛyɔ klobo ku kɔfa kɔnɔnkɔnɔ ko manlɛɛ ni aloe kpinwu aaklee nɛ. Kɔfa nwu nkpo lɛpɔ kawo fɛ bakiloo afosi atiɛ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ninfɛ baasuɔtɔ ba mmle banyɔ lalolaa Yesu kpi nwu ku kɔfa nwu, baayɔ dibula fututu baamiminisa nwɔ di suoto fɛ mmle di Yuda batii mbla ni kpi fiɛ mankookaa nii.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Kɔba kunwii lawɛ di lɛba le baalo ni Yesu. Di kɔba nwu kamɛ, ɔkya fɔle onwii late ninfa manayikookaa ni otii kuonwii kaamɛ diidii.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Di obe wɔ di dii nwu nkpo kaleesɛ nimale ni Lɛnyɛɛtɛyi, fiɛ di ɔkya nwu nkpo latɛɛtɛɛ ni nfa oso yi, ni baayɔ Yesu baakookaa ninfa nɛ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.