João 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nkpo oso Pilato lata baakpɛtɛ lakpaa Yesu baasifiko baalaapɛ nwɔ osie kanya ku mpile.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ni baayɔ sɛkansi baabla lekoto baatũkũsɔɔ diisi nɛ. Ninfɛ baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ fɛ ɔka nɛ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ninfɛ baatɔɔtaa siwidi alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka nfɛ kɔwa kyu woo!” Nse bɛɛtɔkɔ nwɔ nkpo kamaa, faanya nii, batɔɔpɛ nwɔ kɔnɛɛ kootokosi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Nni nkpo sɛmaa, Pilato lakple aadie aakyɛ kayi di batii dikudi nwu nkpo nfũ aalaatɔkɔ ma alɛ, “Binyu! Kamakpaa nwɔ nwako anu lee, bibanya bilɛ, nínya okpile kuonwii di suoto nɔɔ eesiɛko alɛ baalo nwɔ ni kukpi lɛpɔɔ.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nioso Yesu ladie aawa kayi ninfa, aatũkũ sɛkansi lekoto, aakpee kafɔɔ awu sɛɛle wua. Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Binyu! Nnya otii nwu ninle nwɔ nɛ!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku Olekatakɔ basaanyuntɛ lanyɔɔ nii, baafaa baabuɛ alɛ, “Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto! Pɛ nwɔ fakaasa koowoso suoto!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Nfa nfɛ di batii dikudi nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Bukpe kufiofa nikotuo alɛ aakpi nii, diekye oobuɛ alɛ Yaa Obi ale.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Di obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, lɛyɛkɛ lakple diapɛ nwɔ osie kanya.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ninfɛ aakple aasifi leyo aalaakaalɛ Yesu alɛ, “Ɔfɛ feekye?” Kafɔɔ Yesu ditatɔɔ ntale kunwii.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛɛ! Flookpee mi kanya? Sɛɛ faaye falɛ nkpe otumi kadiɛ fɔ, ee nta mampɛ fɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse diele fɛ ɔta bɛɛta fɔ osie nwu nkpo beekyeko osi yi, nse faawɛ otumi nwu nkpo di suoto nii. Nkpo oso otii wɔ niɛyɔ mi eekpee fɔ ni ninnɛɛ kamɛ okpile nlenke ole fɔ.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Di obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, aamiɛ osuku wɔ suoto aafe andiɛ ni Yesu. Kafɔɔ batii nwu nkpo lafaa baabuɛ alɛ, “Nse feediɛ nwɔ, ni diotuo alɛ faasinle Ɔka Kplɛ Kaesare siɛwo! Diekye otii lele niɛbla suoto ɔka kamaa, ni ɛɛtaka ayɛ di Ɔka Kplɛ suoto!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Di obe wɔ di Pilato lanu ni sɛlaa se mmle yi, ninfɛ aakpaa Yesu aadieko nɛ. Ninfɛ di nnwɔɔ omu aalaasiɛ di lɛkankokpomii suoto nɛ, di lɛba le bɔɔlɛɛ ni afuɔ kasiisakɔ. Di Hebri sele kamɛ manlɛɛ lɛba nwu nkpo alɛ Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Dii nwu nkpo lale suoto ololaa dii diata Okpi Diisi Ofe Dii ole nwu nkpo. Diabla fɛ kakũ lefosi ɛnyɔ.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Kafɔɔ mia nfɛ baakple baatɔɔfaa osie kanya baatoobuɛ alɛ, “Kpaa nwɔ fasifiko! Kpaa nwɔ fasifiko! Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Obe wɔ baabuɛ ɔlaa nwu baaloo nii, ninfɛ di Pilato kafɔɔ layɔ Yesu aakpee ma di nnɛɛ kamɛ alɛ balaapɛ nwɔ sibuɛ bakaasa koowoso suoto nɛ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Baata nnwɔɔ omu aatuka kowoso ko suoto babapɛ nwɔ mankaasa ni aalaadunko lɛba le baatɔɔlɛɛ ni Otii Disi Dikufi. Di Hebri sele kamɛ manlɛɛ ni Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nfa baapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Baapɛ basuɔtɔ banyɔ banwii kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso bamba suoto, di Yesu oletanɛɛkyɛ ku ɔmɛntunɛɛkyɛ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato lata baakpana lɛsaa bakaasa di Yesu kowoso nwu nkpo osi. Sɛlaa se aakpana ni ninle nse mmle nɛ. Yesu Nasaret Otii nwu, Yuda Batii Ɔka.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yuda batii kpinwu laka lɛsaa le mmle, diekye lɛba le baakaasa ni Yesu koowoso suoto ditakyo ku okpoo kplɛ nwu nkpo. Diɛkyakaa nii, baakpana sɛlaa se mmle di Roma, Hebri ku Griki batii sele kamɛ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nioso olebatatɛ banɔɔfo lasĩ ɔlaa nwu, ni baatɔkɔ Pilato alɛ, “Tankpana falɛ, ‘Yuda Batii Ɔka,’ kafɔɔ kpana falɛ, ‘Otii wɔ mmle kobuɛ alɛ, “Ami ninle Yuda Batii Ɔka.” ’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ninfɛ di Pilato ladiki kanya alɛ, “Lɛsaa le ntɔɔkpana nii, ntɔɔkpana kofokofoko.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Di obe wɔ baakpɛtɛ nwu ntɔɔkaasa Yesu koowoso suoto beeloo nii, ni baayɔ akleesaa baasɛ di akyuu ana nɛ, baakpɛtɛ nwu obiala lɛma layɔ dikyuu ninwii nɛ. Kafɔɔ awu anwii labu. Awu nwu nkpo diele ɔkaa baakaa nya, kafɔɔ oloso baaloso nya baakyeko simu baalaase kaalɔ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu latɔkɔ bawo alɛ, “Bitanta buabɛ awu ya mmle nkpo. Kafɔɔ bita buwii atrebi bunyu owe ale abale.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Batii ba niayila ni di Yesu kowoso nwu nkpo baapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa ni ɔlɔɔkɔ niale, Yesu ɔya ku ɔya obilɛma ku Maria wɔ ninle ni Klopa ɔsɔfɔ ku Maria Magdalene.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Obe wɔ di Yesu lanya saateketetɛ wɔ ambɔmbɔ ni nwaa ku ɔya n-yɛ nii, ni aatɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, nnya obi lɛfɔ!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ninfɛ aatɔkɔ saateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Nyu, nnya mma lɛfɔ!” Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, ni di saateketetɛ nwu nkpo lakpaa Yesu ɔya aasifiko leyo nɔɔ, aalaasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu latofo nfɛ alɛ, lɛsaa biala ntooloo. Ta mmle di Yaa ɔlaa wɔ baabuɛ baatɛ ni kawa ni kaanya oso, Yesu labuɛ alɛ, “Otu kɔnsɔ nkle mi.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lɛba le di ɔlaa wɔ mmle lawa nii, ntu lekpetesa kplɛ ninwii layila ninfa, di nta nyankale layii kamɛ diayila nii. Nkpo oso, baayɔ oleteku baanii di owoso onwii suoto bɔɔlɛɛ ni hisope baalaanyɔ di nta nwu nkpo kamɛ, ni baatakatɛsa baakyɔɔ Yesu kaanya nɛ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Obe wɔ di Yesu lanyi nta nwu nkpo aaloo nii, ni aabuɛ alɛ, “Kutooloo.”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ninfɛ di Yuda batii batunletɛ latɔkɔ Pilato alɛ ata ma osuku baalaafee basuɔtɔ ba baapɛ bakaasa ni di kowoso suoto nkpaa, baatekete bakpi lɛma di kowoso suoto. Baakaalɛ nle mmle diekye Fiida diale, batamiɛ kafɔɔ alɛ bakpi lɛma kasaka di kowoso suoto dilaadu Lɛnyɛɛtɛyi nwu nkpo suoto. Diekye Lɛnyɛɛtɛyi nwu nkpo dii finle dile diɛta ma.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ta nkpo oso bakpɛtɛ nwu lakyɛ baalaafee otii kasale nkpaa, ni baakyɛ baalaafee ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle nɛ. Dile ni mba baakaasa ni awoso suoto di Yesu ɔlɔɔkɔ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Kafɔɔ obe wɔ baakyɛ Yesu nfũ, baanya alɛ atookpi kofokofoko. Ta nkpo oso batafee nwɔ nkpaa.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Kafɔɔ bakpɛtɛ nwu nkpo onwii lɛma ladiki lɛkplɔ nɔɔ aatofo Yesu di ɔfankyi. Ninfɛ di ntɔ ku ntu ladie nɛ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Otii wɔ nianya ni lɛsaa le mmle niawa nii, niɛkpana ɔlaa eekyeko nwu di suoto ɔɔta wo. Ɔlaa lele ɛɛtɔkɔ wo kute nkpo. Aye kafɔɔ alɛ ɔlaa wɔ oobuɛ ni nte nkpo. Oobuɛ nwu antɔkɔ ye alɛ biafũ minu.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nle mmle lawa kaanya nkpo alɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ kawa kaanya alɛ, “Bɔlɔbafee nwɔ dikufi kuniwii.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bɛɛkpana kafɔɔ di lɛba bamba alɛ, “Batii manya otii wɔ beetofo ni lɛkplɔ di ɔfankyi.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Nle mmle sɛmaa, Yosef wɔ niakye ni okpoo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Arimatea, lakyɛ Pilato nfũ aalaatikiti nwɔ lekoto alɛ, adiɛko nwɔ Yesu kpi. Yosef wɔ mmle lale Yesu saateketetɛ, kafɔɔ di lewofa kamɛ, diekye aatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfo. Ni di Pilato latɔkɔ nwɔ alɛ aafuo kpi nwu nkpo ɔbafũ, ni aalaafũ nwɔ aasifiko nɛ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ni di Nikodemo wɔ niakasa ni Yesu nfũ ɔkyɛ ku kakyɛ latikanko Yosef nwu nkpo nɛ. Ninfɛ aayɔ kɔfa ko man-yɔ manlolaa ni kpi, bɛɛyɔ klobo ku kɔfa kɔnɔnkɔnɔ ko manlɛɛ ni aloe kpinwu aaklee nɛ. Kɔfa nwu nkpo lɛpɔ kawo fɛ bakiloo afosi atiɛ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ninfɛ baasuɔtɔ ba mmle banyɔ lalolaa Yesu kpi nwu ku kɔfa nwu, baayɔ dibula fututu baamiminisa nwɔ di suoto fɛ mmle di Yuda batii mbla ni kpi fiɛ mankookaa nii.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Kɔba kunwii lawɛ di lɛba le baalo ni Yesu. Di kɔba nwu kamɛ, ɔkya fɔle onwii late ninfa manayikookaa ni otii kuonwii kaamɛ diidii.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Di obe wɔ di dii nwu nkpo kaleesɛ nimale ni Lɛnyɛɛtɛyi, fiɛ di ɔkya nwu nkpo latɛɛtɛɛ ni nfa oso yi, ni baayɔ Yesu baakookaa ninfa nɛ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.