João 19
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Nkpo oso Pilato lata baakpɛtɛ lakpaa Yesu baasifiko baalaapɛ nwɔ osie kanya ku mpile.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Ni baayɔ sɛkansi baabla lekoto baatũkũsɔɔ diisi nɛ. Ninfɛ baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ fɛ ɔka nɛ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ninfɛ baatɔɔtaa siwidi alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka nfɛ kɔwa kyu woo!” Nse bɛɛtɔkɔ nwɔ nkpo kamaa, faanya nii, batɔɔpɛ nwɔ kɔnɛɛ kootokosi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nni nkpo sɛmaa, Pilato lakple aadie aakyɛ kayi di batii dikudi nwu nkpo nfũ aalaatɔkɔ ma alɛ, “Binyu! Kamakpaa nwɔ nwako anu lee, bibanya bilɛ, nínya okpile kuonwii di suoto nɔɔ eesiɛko alɛ baalo nwɔ ni kukpi lɛpɔɔ.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nioso Yesu ladie aawa kayi ninfa, aatũkũ sɛkansi lekoto, aakpee kafɔɔ awu sɛɛle wua. Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Binyu! Nnya otii nwu ninle nwɔ nɛ!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku Olekatakɔ basaanyuntɛ lanyɔɔ nii, baafaa baabuɛ alɛ, “Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto! Pɛ nwɔ fakaasa koowoso suoto!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Nfa nfɛ di batii dikudi nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Bukpe kufiofa nikotuo alɛ aakpi nii, diekye oobuɛ alɛ Yaa Obi ale.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Di obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, lɛyɛkɛ lakple diapɛ nwɔ osie kanya.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ninfɛ aakple aasifi leyo aalaakaalɛ Yesu alɛ, “Ɔfɛ feekye?” Kafɔɔ Yesu ditatɔɔ ntale kunwii.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛɛ! Flookpee mi kanya? Sɛɛ faaye falɛ nkpe otumi kadiɛ fɔ, ee nta mampɛ fɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse diele fɛ ɔta bɛɛta fɔ osie nwu nkpo beekyeko osi yi, nse faawɛ otumi nwu nkpo di suoto nii. Nkpo oso otii wɔ niɛyɔ mi eekpee fɔ ni ninnɛɛ kamɛ okpile nlenke ole fɔ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Di obe wɔ di Pilato lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, aamiɛ osuku wɔ suoto aafe andiɛ ni Yesu. Kafɔɔ batii nwu nkpo lafaa baabuɛ alɛ, “Nse feediɛ nwɔ, ni diotuo alɛ faasinle Ɔka Kplɛ Kaesare siɛwo! Diekye otii lele niɛbla suoto ɔka kamaa, ni ɛɛtaka ayɛ di Ɔka Kplɛ suoto!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Di obe wɔ di Pilato lanu ni sɛlaa se mmle yi, ninfɛ aakpaa Yesu aadieko nɛ. Ninfɛ di nnwɔɔ omu aalaasiɛ di lɛkankokpomii suoto nɛ, di lɛba le bɔɔlɛɛ ni afuɔ kasiisakɔ. Di Hebri sele kamɛ manlɛɛ lɛba nwu nkpo alɛ Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Dii nwu nkpo lale suoto ololaa dii diata Okpi Diisi Ofe Dii ole nwu nkpo. Diabla fɛ kakũ lefosi ɛnyɔ.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Kafɔɔ mia nfɛ baakple baatɔɔfaa osie kanya baatoobuɛ alɛ, “Kpaa nwɔ fasifiko! Kpaa nwɔ fasifiko! Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Obe wɔ baabuɛ ɔlaa nwu baaloo nii, ninfɛ di Pilato kafɔɔ layɔ Yesu aakpee ma di nnɛɛ kamɛ alɛ balaapɛ nwɔ sibuɛ bakaasa koowoso suoto nɛ.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Baata nnwɔɔ omu aatuka kowoso ko suoto babapɛ nwɔ mankaasa ni aalaadunko lɛba le baatɔɔlɛɛ ni Otii Disi Dikufi. Di Hebri sele kamɛ manlɛɛ ni Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nfa baapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Baapɛ basuɔtɔ banyɔ banwii kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso bamba suoto, di Yesu oletanɛɛkyɛ ku ɔmɛntunɛɛkyɛ.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato lata baakpana lɛsaa bakaasa di Yesu kowoso nwu nkpo osi. Sɛlaa se aakpana ni ninle nse mmle nɛ. Yesu Nasaret Otii nwu, Yuda Batii Ɔka.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Yuda batii kpinwu laka lɛsaa le mmle, diekye lɛba le baakaasa ni Yesu koowoso suoto ditakyo ku okpoo kplɛ nwu nkpo. Diɛkyakaa nii, baakpana sɛlaa se mmle di Roma, Hebri ku Griki batii sele kamɛ.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nioso olebatatɛ banɔɔfo lasĩ ɔlaa nwu, ni baatɔkɔ Pilato alɛ, “Tankpana falɛ, ‘Yuda Batii Ɔka,’ kafɔɔ kpana falɛ, ‘Otii wɔ mmle kobuɛ alɛ, “Ami ninle Yuda Batii Ɔka.” ’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ninfɛ di Pilato ladiki kanya alɛ, “Lɛsaa le ntɔɔkpana nii, ntɔɔkpana kofokofoko.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Di obe wɔ baakpɛtɛ nwu ntɔɔkaasa Yesu koowoso suoto beeloo nii, ni baayɔ akleesaa baasɛ di akyuu ana nɛ, baakpɛtɛ nwu obiala lɛma layɔ dikyuu ninwii nɛ. Kafɔɔ awu anwii labu. Awu nwu nkpo diele ɔkaa baakaa nya, kafɔɔ oloso baaloso nya baakyeko simu baalaase kaalɔ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu latɔkɔ bawo alɛ, “Bitanta buabɛ awu ya mmle nkpo. Kafɔɔ bita buwii atrebi bunyu owe ale abale.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Batii ba niayila ni di Yesu kowoso nwu nkpo baapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa ni ɔlɔɔkɔ niale, Yesu ɔya ku ɔya obilɛma ku Maria wɔ ninle ni Klopa ɔsɔfɔ ku Maria Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Obe wɔ di Yesu lanya saateketetɛ wɔ ambɔmbɔ ni nwaa ku ɔya n-yɛ nii, ni aatɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, nnya obi lɛfɔ!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ninfɛ aatɔkɔ saateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Nyu, nnya mma lɛfɔ!” Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, ni di saateketetɛ nwu nkpo lakpaa Yesu ɔya aasifiko leyo nɔɔ, aalaasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu latofo nfɛ alɛ, lɛsaa biala ntooloo. Ta mmle di Yaa ɔlaa wɔ baabuɛ baatɛ ni kawa ni kaanya oso, Yesu labuɛ alɛ, “Otu kɔnsɔ nkle mi.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Lɛba le di ɔlaa wɔ mmle lawa nii, ntu lekpetesa kplɛ ninwii layila ninfa, di nta nyankale layii kamɛ diayila nii. Nkpo oso, baayɔ oleteku baanii di owoso onwii suoto bɔɔlɛɛ ni hisope baalaanyɔ di nta nwu nkpo kamɛ, ni baatakatɛsa baakyɔɔ Yesu kaanya nɛ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Obe wɔ di Yesu lanyi nta nwu nkpo aaloo nii, ni aabuɛ alɛ, “Kutooloo.”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ninfɛ di Yuda batii batunletɛ latɔkɔ Pilato alɛ ata ma osuku baalaafee basuɔtɔ ba baapɛ bakaasa ni di kowoso suoto nkpaa, baatekete bakpi lɛma di kowoso suoto. Baakaalɛ nle mmle diekye Fiida diale, batamiɛ kafɔɔ alɛ bakpi lɛma kasaka di kowoso suoto dilaadu Lɛnyɛɛtɛyi nwu nkpo suoto. Diekye Lɛnyɛɛtɛyi nwu nkpo dii finle dile diɛta ma.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ta nkpo oso bakpɛtɛ nwu lakyɛ baalaafee otii kasale nkpaa, ni baakyɛ baalaafee ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle nɛ. Dile ni mba baakaasa ni awoso suoto di Yesu ɔlɔɔkɔ.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Kafɔɔ obe wɔ baakyɛ Yesu nfũ, baanya alɛ atookpi kofokofoko. Ta nkpo oso batafee nwɔ nkpaa.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kafɔɔ bakpɛtɛ nwu nkpo onwii lɛma ladiki lɛkplɔ nɔɔ aatofo Yesu di ɔfankyi. Ninfɛ di ntɔ ku ntu ladie nɛ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Otii wɔ nianya ni lɛsaa le mmle niawa nii, niɛkpana ɔlaa eekyeko nwu di suoto ɔɔta wo. Ɔlaa lele ɛɛtɔkɔ wo kute nkpo. Aye kafɔɔ alɛ ɔlaa wɔ oobuɛ ni nte nkpo. Oobuɛ nwu antɔkɔ ye alɛ biafũ minu.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nle mmle lawa kaanya nkpo alɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ kawa kaanya alɛ, “Bɔlɔbafee nwɔ dikufi kuniwii.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bɛɛkpana kafɔɔ di lɛba bamba alɛ, “Batii manya otii wɔ beetofo ni lɛkplɔ di ɔfankyi.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Nle mmle sɛmaa, Yosef wɔ niakye ni okpoo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Arimatea, lakyɛ Pilato nfũ aalaatikiti nwɔ lekoto alɛ, adiɛko nwɔ Yesu kpi. Yosef wɔ mmle lale Yesu saateketetɛ, kafɔɔ di lewofa kamɛ, diekye aatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfo. Ni di Pilato latɔkɔ nwɔ alɛ aafuo kpi nwu nkpo ɔbafũ, ni aalaafũ nwɔ aasifiko nɛ.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ni di Nikodemo wɔ niakasa ni Yesu nfũ ɔkyɛ ku kakyɛ latikanko Yosef nwu nkpo nɛ. Ninfɛ aayɔ kɔfa ko man-yɔ manlolaa ni kpi, bɛɛyɔ klobo ku kɔfa kɔnɔnkɔnɔ ko manlɛɛ ni aloe kpinwu aaklee nɛ. Kɔfa nwu nkpo lɛpɔ kawo fɛ bakiloo afosi atiɛ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ninfɛ baasuɔtɔ ba mmle banyɔ lalolaa Yesu kpi nwu ku kɔfa nwu, baayɔ dibula fututu baamiminisa nwɔ di suoto fɛ mmle di Yuda batii mbla ni kpi fiɛ mankookaa nii.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Kɔba kunwii lawɛ di lɛba le baalo ni Yesu. Di kɔba nwu kamɛ, ɔkya fɔle onwii late ninfa manayikookaa ni otii kuonwii kaamɛ diidii.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Di obe wɔ di dii nwu nkpo kaleesɛ nimale ni Lɛnyɛɛtɛyi, fiɛ di ɔkya nwu nkpo latɛɛtɛɛ ni nfa oso yi, ni baayɔ Yesu baakookaa ninfa nɛ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.