João 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di obe wɔ di Yesu labuɛ salaa se mmle aaloo nii, ni aatakatɛsa anu aanyu osi ni aabuɛ alɛ, “Teete, obe nwu nkpo ntoowo. Takatɛsa Obi lɛfɔ nwu leyooto katoo, di Obi lɛfɔ nwu kafɔɔ atakatɛsa fɔ leyooto katoo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Diekye fɛɛtɔɔ osie di batii bamuu suoto falɛ, aata mba fɛɛyɔ fɛɛtɔɔ ni nkpa be ninnaa ni kaloo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nkpa nwu nkpo ninnaa ni kaloo ɔwɛ ninle alɛ, batii katofo alɛ leete lɛfɔ pɛ ninle ni onukware Yaa, mantofo Yesu Kristo wɔ feekyesee nii.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ntɔɔtakatɛsa fɔ leyooto katoo baatii kamɛ kaasɔ ka mmle suoto. Diekye ntooloo ɔkpɛ wɔ feekpee mi falɛ mbla ni ɔbla.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Teete, nunua yi, kple fatakatɛsɛɛ leyooto katoo di anu lɛfɔ fɛ mmle okle late ni di obe wɔ lawɛ di ɔkyɛ lɛfɔ fiɛ faabla ni kayi.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Ntoodiki fɔ letuo batii ba feediki fɛɛtɛɛ ni kaayi ka mmle kamɛ. Balefɔ bale, ni fɛɛyɔ ma fɛɛtɛɛ nɛ. Batɔɔkyɔɔ fɔ ɔlaa atoko.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nunua kafɔɔ, nfɛ baye alɛ, lɛsaa biala fɛɛyɔ feekpee mi di nnɛɛ kamɛ, ɔkyɛ lɛfɔ diekye.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ntɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ wɔ faayɔ faakpee mi ni ninnɛɛ falɛ nta ma ni lɛta ma, baafũ nwu kafɔɔ. Nfɛ baye kafɔɔ alɛ nwaako ɔkyɛ lɛfɔ lakye, beefũ beenu kafɔɔ alɛ afɔ niakpee mi kɔtɔ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kɔpɛ ɔlaa nta diisi lɛma. Nɔɔpɛ ɔlaa nta di kayi kamuu batii disi, kafɔɔ mba fɛɛyɔ feekpee mi ni ninnɛɛ kamɛ disi kɔpɛ ɔlaa nta. Diekye balefɔ bale.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 “Batii ba bamuu ninkpe mi nii, bale fɔ bale, mba kafɔɔ ninkpe fɔ nii, bale mi bale. Mma kamɛ bɛɛtakatɛsa leyooto nii katoo nɛ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nunua kafɔɔ, nfɛ kokple nwa ɔkyɛ lɛfɔ. Ninsinsi kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ mma basi. Teete Klekle, nyu ma ku leyooto lɛfɔ osie, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Di mmle okle baabla ni onwii, fɛ mmle okle di ami ku afɔ buɔbla ni onwii.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lɛma yi, lanyu ma ku leyooto lɛfɔ nwu osie, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Laklee ma alɛ kuonwii lɛma ditayu, diediki nwɔ lete dikaatɛ alɛ ɛɛwɔɔ ni, Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa kawa ni kaanya.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Nunua nfɛ kɔwa ɔkyɛ lɛfɔ. Nioso kobuɛ sɛlaa se mmle kaayi ka mmle kamɛ nɛ, mmle okle baawɛ ni suoto lɛyɔɔ nii siitu lɛma kamɛ ninwo ni nimu.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ntɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ nwu nkpo lɛta ma. Ta nkpo oso kayi ka mmle lekyidi ma, diekye baasinle kayi ka mmle bale, fɛ mmle okle ninanle ni kayi ka mmle ole.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Diele ɔkaalɛ kɔkaalɛ nlɛ faadiki ma kaayi ka mmle kamɛ. Kafɔɔ kɔkaalɛ nlɛ faanyu ma fandiki ma di Kyiditɛ nwu nkpo nnɛɛ kamɛ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Fɛ mmle okle ninanle ni kayi ka mmle ole yi, nkpo okle di mma kafɔɔ mananle kayi ka mmle bale nɛ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Bla ma klekle fata suoto di onukware nwu nkpo kamɛ. Ɔlaa lɛfɔ nwu ninle onukware nɛ.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kokpee ma kayi batii nfũ, fɛ mmle okle feekpee mi ni kayi batii nfũ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ta mma oso, labla suoto nii klekle lata fɔ, di mmle okle di mma kafɔɔ baabla ni suoto klekle di onukware nwu kamɛ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Nɔɔpɛ ɔlaa nta di lete lɛma disi, kafɔɔ ku mba nimafũ mi mannu ni di ɔlaa biene lɛfɔ nwu nkpo babatɔkɔ ma ni suoto.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Teete, kɔpɛ ɔlaa nta nlɛ bamuu lɛma baabla onwii. Ta ma basiɛ wo kaamɛ, fɛ mmle okle fasi mi ni kaamɛ, di ami kafɔɔ nsi fɔ ni kaamɛ. Ta ma babla onwii alɛ kayi batii matofo alɛ kubio afɔ niekpee mi kɔtɔ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Leyooto biene le fɛɛyɔ fɛɛtɛɛ nii, nninwu okle lɛyɔ lɛta ma nɛ, alɛ baabla onwii, fɛ mmle okle munko fɔ buɔbla ni onwii.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ami nsi ma kaamɛ, afɔɔ fasi mi kaamɛ, alɛ baabla onwii niimu kamɛ, mmle okle kaayi batii matofo alɛ nwaako afɔ niekpee mi kɔtɔ, fambɔmbɔ ma kafɔɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ mi nii.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Teete, afɔ niɛyɔ ma fɛɛtɛɛ, nioso komiɛ nlɛ bawɛ ninfũ nkpe nii, alɛ baanya mmle okle fɛɛtakatɛsɛɛ ni leyooto katoo, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Diekye faabɔmbɔ mi fiɛ bia fɛɛbabla kayi.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Teete, fate tinini. Kayi ka mmle batii dieye fɔ, kafɔɔ ami n-ye fɔ. Batii ba mmle kafɔɔ n-ye alɛ, afɔ niekpee mi kɔtɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Lediki fɔ letuo ma. Kamakple ntɔɔbla nkpo, mmle okle di lɛbɔmbɔ le fakpe fatɛɛ nii kamasiɛ ma ni kaamɛ, alɛ ami kafɔɔ kasiɛ ma ni kaamɛ.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.