João 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di obe wɔ di Yesu labuɛ salaa se mmle aaloo nii, ni aatakatɛsa anu aanyu osi ni aabuɛ alɛ, “Teete, obe nwu nkpo ntoowo. Takatɛsa Obi lɛfɔ nwu leyooto katoo, di Obi lɛfɔ nwu kafɔɔ atakatɛsa fɔ leyooto katoo.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Diekye fɛɛtɔɔ osie di batii bamuu suoto falɛ, aata mba fɛɛyɔ fɛɛtɔɔ ni nkpa be ninnaa ni kaloo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Nkpa nwu nkpo ninnaa ni kaloo ɔwɛ ninle alɛ, batii katofo alɛ leete lɛfɔ pɛ ninle ni onukware Yaa, mantofo Yesu Kristo wɔ feekyesee nii.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ntɔɔtakatɛsa fɔ leyooto katoo baatii kamɛ kaasɔ ka mmle suoto. Diekye ntooloo ɔkpɛ wɔ feekpee mi falɛ mbla ni ɔbla.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Teete, nunua yi, kple fatakatɛsɛɛ leyooto katoo di anu lɛfɔ fɛ mmle okle late ni di obe wɔ lawɛ di ɔkyɛ lɛfɔ fiɛ faabla ni kayi.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ntoodiki fɔ letuo batii ba feediki fɛɛtɛɛ ni kaayi ka mmle kamɛ. Balefɔ bale, ni fɛɛyɔ ma fɛɛtɛɛ nɛ. Batɔɔkyɔɔ fɔ ɔlaa atoko.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Nunua kafɔɔ, nfɛ baye alɛ, lɛsaa biala fɛɛyɔ feekpee mi di nnɛɛ kamɛ, ɔkyɛ lɛfɔ diekye.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ntɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ wɔ faayɔ faakpee mi ni ninnɛɛ falɛ nta ma ni lɛta ma, baafũ nwu kafɔɔ. Nfɛ baye kafɔɔ alɛ nwaako ɔkyɛ lɛfɔ lakye, beefũ beenu kafɔɔ alɛ afɔ niakpee mi kɔtɔ.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kɔpɛ ɔlaa nta diisi lɛma. Nɔɔpɛ ɔlaa nta di kayi kamuu batii disi, kafɔɔ mba fɛɛyɔ feekpee mi ni ninnɛɛ kamɛ disi kɔpɛ ɔlaa nta. Diekye balefɔ bale.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 “Batii ba bamuu ninkpe mi nii, bale fɔ bale, mba kafɔɔ ninkpe fɔ nii, bale mi bale. Mma kamɛ bɛɛtakatɛsa leyooto nii katoo nɛ.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Nunua kafɔɔ, nfɛ kokple nwa ɔkyɛ lɛfɔ. Ninsinsi kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ mma basi. Teete Klekle, nyu ma ku leyooto lɛfɔ osie, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Di mmle okle baabla ni onwii, fɛ mmle okle di ami ku afɔ buɔbla ni onwii.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lɛma yi, lanyu ma ku leyooto lɛfɔ nwu osie, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Laklee ma alɛ kuonwii lɛma ditayu, diediki nwɔ lete dikaatɛ alɛ ɛɛwɔɔ ni, Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa kawa ni kaanya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nunua nfɛ kɔwa ɔkyɛ lɛfɔ. Nioso kobuɛ sɛlaa se mmle kaayi ka mmle kamɛ nɛ, mmle okle baawɛ ni suoto lɛyɔɔ nii siitu lɛma kamɛ ninwo ni nimu.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ntɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ nwu nkpo lɛta ma. Ta nkpo oso kayi ka mmle lekyidi ma, diekye baasinle kayi ka mmle bale, fɛ mmle okle ninanle ni kayi ka mmle ole.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Diele ɔkaalɛ kɔkaalɛ nlɛ faadiki ma kaayi ka mmle kamɛ. Kafɔɔ kɔkaalɛ nlɛ faanyu ma fandiki ma di Kyiditɛ nwu nkpo nnɛɛ kamɛ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Fɛ mmle okle ninanle ni kayi ka mmle ole yi, nkpo okle di mma kafɔɔ mananle kayi ka mmle bale nɛ.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Bla ma klekle fata suoto di onukware nwu nkpo kamɛ. Ɔlaa lɛfɔ nwu ninle onukware nɛ.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Kokpee ma kayi batii nfũ, fɛ mmle okle feekpee mi ni kayi batii nfũ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ta mma oso, labla suoto nii klekle lata fɔ, di mmle okle di mma kafɔɔ baabla ni suoto klekle di onukware nwu kamɛ.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Nɔɔpɛ ɔlaa nta di lete lɛma disi, kafɔɔ ku mba nimafũ mi mannu ni di ɔlaa biene lɛfɔ nwu nkpo babatɔkɔ ma ni suoto.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Teete, kɔpɛ ɔlaa nta nlɛ bamuu lɛma baabla onwii. Ta ma basiɛ wo kaamɛ, fɛ mmle okle fasi mi ni kaamɛ, di ami kafɔɔ nsi fɔ ni kaamɛ. Ta ma babla onwii alɛ kayi batii matofo alɛ kubio afɔ niekpee mi kɔtɔ.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Leyooto biene le fɛɛyɔ fɛɛtɛɛ nii, nninwu okle lɛyɔ lɛta ma nɛ, alɛ baabla onwii, fɛ mmle okle munko fɔ buɔbla ni onwii.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ami nsi ma kaamɛ, afɔɔ fasi mi kaamɛ, alɛ baabla onwii niimu kamɛ, mmle okle kaayi batii matofo alɛ nwaako afɔ niekpee mi kɔtɔ, fambɔmbɔ ma kafɔɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ mi nii.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Teete, afɔ niɛyɔ ma fɛɛtɛɛ, nioso komiɛ nlɛ bawɛ ninfũ nkpe nii, alɛ baanya mmle okle fɛɛtakatɛsɛɛ ni leyooto katoo, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Diekye faabɔmbɔ mi fiɛ bia fɛɛbabla kayi.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Teete, fate tinini. Kayi ka mmle batii dieye fɔ, kafɔɔ ami n-ye fɔ. Batii ba mmle kafɔɔ n-ye alɛ, afɔ niekpee mi kɔtɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Lediki fɔ letuo ma. Kamakple ntɔɔbla nkpo, mmle okle di lɛbɔmbɔ le fakpe fatɛɛ nii kamasiɛ ma ni kaamɛ, alɛ ami kafɔɔ kasiɛ ma ni kaamɛ.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.