João 17
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Di obe wɔ di Yesu labuɛ salaa se mmle aaloo nii, ni aatakatɛsa anu aanyu osi ni aabuɛ alɛ, “Teete, obe nwu nkpo ntoowo. Takatɛsa Obi lɛfɔ nwu leyooto katoo, di Obi lɛfɔ nwu kafɔɔ atakatɛsa fɔ leyooto katoo.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Diekye fɛɛtɔɔ osie di batii bamuu suoto falɛ, aata mba fɛɛyɔ fɛɛtɔɔ ni nkpa be ninnaa ni kaloo.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nkpa nwu nkpo ninnaa ni kaloo ɔwɛ ninle alɛ, batii katofo alɛ leete lɛfɔ pɛ ninle ni onukware Yaa, mantofo Yesu Kristo wɔ feekyesee nii.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ntɔɔtakatɛsa fɔ leyooto katoo baatii kamɛ kaasɔ ka mmle suoto. Diekye ntooloo ɔkpɛ wɔ feekpee mi falɛ mbla ni ɔbla.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Teete, nunua yi, kple fatakatɛsɛɛ leyooto katoo di anu lɛfɔ fɛ mmle okle late ni di obe wɔ lawɛ di ɔkyɛ lɛfɔ fiɛ faabla ni kayi.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Ntoodiki fɔ letuo batii ba feediki fɛɛtɛɛ ni kaayi ka mmle kamɛ. Balefɔ bale, ni fɛɛyɔ ma fɛɛtɛɛ nɛ. Batɔɔkyɔɔ fɔ ɔlaa atoko.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nunua kafɔɔ, nfɛ baye alɛ, lɛsaa biala fɛɛyɔ feekpee mi di nnɛɛ kamɛ, ɔkyɛ lɛfɔ diekye.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Ntɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ wɔ faayɔ faakpee mi ni ninnɛɛ falɛ nta ma ni lɛta ma, baafũ nwu kafɔɔ. Nfɛ baye kafɔɔ alɛ nwaako ɔkyɛ lɛfɔ lakye, beefũ beenu kafɔɔ alɛ afɔ niakpee mi kɔtɔ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kɔpɛ ɔlaa nta diisi lɛma. Nɔɔpɛ ɔlaa nta di kayi kamuu batii disi, kafɔɔ mba fɛɛyɔ feekpee mi ni ninnɛɛ kamɛ disi kɔpɛ ɔlaa nta. Diekye balefɔ bale.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 “Batii ba bamuu ninkpe mi nii, bale fɔ bale, mba kafɔɔ ninkpe fɔ nii, bale mi bale. Mma kamɛ bɛɛtakatɛsa leyooto nii katoo nɛ.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nunua kafɔɔ, nfɛ kokple nwa ɔkyɛ lɛfɔ. Ninsinsi kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ mma basi. Teete Klekle, nyu ma ku leyooto lɛfɔ osie, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Di mmle okle baabla ni onwii, fɛ mmle okle di ami ku afɔ buɔbla ni onwii.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lɛma yi, lanyu ma ku leyooto lɛfɔ nwu osie, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Laklee ma alɛ kuonwii lɛma ditayu, diediki nwɔ lete dikaatɛ alɛ ɛɛwɔɔ ni, Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa kawa ni kaanya.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nunua nfɛ kɔwa ɔkyɛ lɛfɔ. Nioso kobuɛ sɛlaa se mmle kaayi ka mmle kamɛ nɛ, mmle okle baawɛ ni suoto lɛyɔɔ nii siitu lɛma kamɛ ninwo ni nimu.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Ntɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ nwu nkpo lɛta ma. Ta nkpo oso kayi ka mmle lekyidi ma, diekye baasinle kayi ka mmle bale, fɛ mmle okle ninanle ni kayi ka mmle ole.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 “Diele ɔkaalɛ kɔkaalɛ nlɛ faadiki ma kaayi ka mmle kamɛ. Kafɔɔ kɔkaalɛ nlɛ faanyu ma fandiki ma di Kyiditɛ nwu nkpo nnɛɛ kamɛ.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Fɛ mmle okle ninanle ni kayi ka mmle ole yi, nkpo okle di mma kafɔɔ mananle kayi ka mmle bale nɛ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Bla ma klekle fata suoto di onukware nwu nkpo kamɛ. Ɔlaa lɛfɔ nwu ninle onukware nɛ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kokpee ma kayi batii nfũ, fɛ mmle okle feekpee mi ni kayi batii nfũ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ta mma oso, labla suoto nii klekle lata fɔ, di mmle okle di mma kafɔɔ baabla ni suoto klekle di onukware nwu kamɛ.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Nɔɔpɛ ɔlaa nta di lete lɛma disi, kafɔɔ ku mba nimafũ mi mannu ni di ɔlaa biene lɛfɔ nwu nkpo babatɔkɔ ma ni suoto.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Teete, kɔpɛ ɔlaa nta nlɛ bamuu lɛma baabla onwii. Ta ma basiɛ wo kaamɛ, fɛ mmle okle fasi mi ni kaamɛ, di ami kafɔɔ nsi fɔ ni kaamɛ. Ta ma babla onwii alɛ kayi batii matofo alɛ kubio afɔ niekpee mi kɔtɔ.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Leyooto biene le fɛɛyɔ fɛɛtɛɛ nii, nninwu okle lɛyɔ lɛta ma nɛ, alɛ baabla onwii, fɛ mmle okle munko fɔ buɔbla ni onwii.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ami nsi ma kaamɛ, afɔɔ fasi mi kaamɛ, alɛ baabla onwii niimu kamɛ, mmle okle kaayi batii matofo alɛ nwaako afɔ niekpee mi kɔtɔ, fambɔmbɔ ma kafɔɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ mi nii.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Teete, afɔ niɛyɔ ma fɛɛtɛɛ, nioso komiɛ nlɛ bawɛ ninfũ nkpe nii, alɛ baanya mmle okle fɛɛtakatɛsɛɛ ni leyooto katoo, dile ni leyooto le fɛɛtɛɛ nii. Diekye faabɔmbɔ mi fiɛ bia fɛɛbabla kayi.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Teete, fate tinini. Kayi ka mmle batii dieye fɔ, kafɔɔ ami n-ye fɔ. Batii ba mmle kafɔɔ n-ye alɛ, afɔ niekpee mi kɔtɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Lediki fɔ letuo ma. Kamakple ntɔɔbla nkpo, mmle okle di lɛbɔmbɔ le fakpe fatɛɛ nii kamasiɛ ma ni kaamɛ, alɛ ami kafɔɔ kasiɛ ma ni kaamɛ.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.